Johannes Jansen 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: spanish to: german

Original

Translation

Trabajos del poeta

spanish | Armando Romero

A Martha Canfield

Deja el poeta la página desnuda
sobre la mesa de la cocina
y  de improviso
viene el aceite a tocarla,
un olor a cebolla
se le impregna,
el borde marrón
de una taza de café
traza un intento de anillo,
un gato juguetea
con sus bordes,
un hombre solitario
pasa por la ventana
y la mira,
una mujer
con delantal de fiesta
escribe cuatro palabras:
alcauciles, espinacas,
uvas, tomates,
unos niños hacen
un pequeño avión
y lo tiran por la ventana.
¿Dónde está la lista?
Pregunta ella.
¿Dónde está el poema?
Pregunta él.
Así trabajaba
Don Pablo
por las mañanas.

© A.R.
from: De noche el sol
Medellín: Eafit Publishing House, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Arbeit des Dichters

german

für Martha Canßeld

Der Dichter hinterlässt ein leeres Blatt
auf dem Küchentisch
und unerwartet
kommt das Öl, um es zu verletzen,
so wird es vom Geruch der Zwiebeln
imprägniert,
der braune Rand
einer Kaffeetasse
ist der Versuch einer Rundung,
und eine Katze spielt
mit den Rändern des Blatts,
ein einsamer Mann
geht am Fenster vorbei
und betrachtet es,
eine Frau
mit einer Feiertagsschürze
schreibt vier Wörter:
Artischocken, Spinat,
Trauben, Tomaten,
ein paar Kinder falten
ein kleines Flugzeug
und werfen es zum Fenster hinaus
Wo ist die Liste?
Fragt die Frau.
Wo das Gedicht?
Fragt er.
So arbeitete
Don Pablo
am Morgen.

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen

Strip-tease

spanish | Armando Romero


                                                            A Eduardo Espina

         A veces pienso que la vida lo va desnudando a uno.Yo, por lo menos, me he
quedado sin ese zapato que caminó por la avenida séptima de Bogotá una noche
salida del interior de un tiempo adelgazado por las esperas; la chaqueta de cuero,
de origen dudoso, se despedazó contra el respaldar del bar donde el bohemio infiel
empalidecía de aguardiente todas las noches; una camisa que no había pintado Rolf,
el alemán, acabó como trapo sucio en un apartamento de Valle Abajo; mis pantalones de
vaquero murieron congelados en los páramos de Mérida todavía con la bragueta en
perfectas condiciones; un roto de bala en el pecho tenía la camiseta a rayas cuando la
perdí de vista en Puerto La Cruz; los pantaloncillos terminaron haciendo cama para
Agapi, la gata blanca de Sebucán. Es extraña esta vida que nos desnuda y nos viste de
otro, tiempo tras tiempo.

© A.R.
from: A rìenda suelta
Buenos Aires: Ultimo Reino, 1991
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Strip-tease

german


für Eduardo Espina

Manchmal denke ich, dass das Leben einen nach und nach entblößt Ich, zumindest, habe jenen Schuh verloren, der die siebte Avenida von Bogota entlangging in einer Nacht, die dem Innern einer durch das Warten verzehrten Zeit entsprungen war; die Lederjacke, von zweifelhafter Herkunft, riss am Tresen der Bar, wo der untreue Bohemien jede Nacht vom Schnaps erbleichte; ein Hemd, das Rolf, der Deutsche, nicht bemalt hatte, endete als schmutziger Lumpen in einer Wohnung in Valle Abajo; meine Jeans erfroren in den Öden von Mérida der Hosenschlitz noch in perfektem Zustand; ein Durchschussloch über der Brust hatte das gestreifte T-Shirt, als ich es in Puerto La Cruz aus den Augen verlor; die kurzen Hosen dienten schließlich als Bett für Agapi, die weiße Katze aus Sebucán. Es ist seltsam dieses Leben, das uns entblößt und uns von Zeit zu Zeit als Anderer kleidet.

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen

Nostalgia

spanish | Armando Romero

Hay un alejado ángel
Del chorro primero y abundante

Sus alas de velos de color
De fuego
Niegan aguas y ondas

Se mece en hoja de talco
Y es lento como si comprendiera
El infinito diálogo de los espejos

En sus ojos
A flor de agua o a raíz de aire
La rama de un carbonero
Se humedece

Luego vendrá a su cuerpo
La nostalgia
Como hilos ligeros que flotan
En la atmósfera
Por las tardes de otoño

© A.R.
from: Los móviles del sveño
Mérida: Ediciones de la gobernación del estado Mérida, 1976
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Nostalgie

german

Es gibt einen entfernten Engel
der großzügigen Quelle

Seine Flügel aus Feuer
und farbigen Schleiern
verneinen Wasser und Wellen

Er wiegt sich auf Talgblättern
Und ist so langsam, als verstünde er
Die unendlichen Spiegelgespräche

In seinen Augen
In der Blume des Wassers oder der Wurzel der Luft
wird der Ast eines Carbonero-Baums
feucht

Später wird sein Körper kommen
seine Nostalgie
wie leichte Fäden, die flattern
an den Herbstnachmittagen
im Raum.

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen

La vecindad de las aguas

spanish | Armando Romero

A Pedro Lastra
He vuelto a los pequeños bosques
al lado del río
para sentir el silencio
que se ahonda en sus orillas.
No deben quebrarlo los pájaros
que buscan lombrices en el barro,
ni los troncos que se apilan
entre sus recodos.
Una que otra lata de cerveza
insiste contracorriente;
uno que otro desperdicio
se resuelve en remolino.
Todo es mínimo
en la inmensidad de las aguas
como en los ojos de un niño.
Todo estalla con ese ruido
que el río lleva en sus adentros.
No es sólo del bosque y el río
lo que tiene que ser silencio.

© A.R.
from: De noche el sol
Medellín: Eafit Publishing House, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Verwandtschaft der Gewässer

german

für Pedro Lastra

Ich ging zu den kleinen Wäldern
an der Seite des Flusses
um die Stille zu spüren
die sich tief in seine Ufer gräbt.
Sie wird nicht von den Vögeln gestört,
die Würmer suchen,
noch von den Stämmen, die sich sammeln
zwischen seinen Krümmungen.
Die eine oder andere Bierdose
steht gegen den Strom;
das eine oder andere Stück Abfall
löst sich in einem Wirbel.
Alles ist winzig
in der Weite der Gewässer
wie in den Augen eines Kindes.
Alles bricht mit jenem Geräusch
das der Fluss in seinem Inneren führt.
Nicht nur aus dem Wald und dem Fluss
kommt, was Stille ist.

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen

From Chicago to O. G.

spanish | Armando Romero

¿Quién dejó caer la campana desde la torre y dijo aúllan los lobos cuando ya no los
   sepulta la nieve?
Hoy ha nevado desde mi ventana que es abril y primavera en los periódicos
Hoy es Ike and Tina Turner que celebran la fiesta de sus cuerpos desde voces que
   tienen  para decir mucho más allá
La carta ayer por la noche ya casi en el delirio de los ojos rojos que se clavan sobre
   los objetos como puntillas que arden
Chicago es blanco de tormenta
Taima, la gata, le dice sí a los fríjoles de la soledad que comemos diariamente
Sihoy dejo caer una mano sobre la alfombra allí permanece hasta que mañana
   nuevo día la recojo, la coloco sobre mi hombro, o se queda varios días esperando
   el sonido de la máquina que la haga saltar por sí misma y colocarse firme sobre
   mis omoplatos
Camino como ese viejo surrealista que no creía en los sueños porque estaba
   siempre muy despierto dentro de ellos
y digo de la vida que sí también, que me como su sopa amarga, que la vomito sobre
   todas las piernas de la belleza, digo de chapules y saltamontes que habitan
   castillos como de lana, blandos pechos no recogen mi cabeza, me duelo duro
   contra el suelo pelado
El amor se va solo por la avenida y todos asquean de bocas buscándolo
Yo también asqueo de amor de fieras que comen desde adentro
Yo también purulento los amaneceres con la palabra mierda
         
Chicago quema como los dedos de la máquina en la cara
 Carl Sandburg es un edificio de apartamentos
 Yo le digo adiós a la biblia de ojos rosados que estrecha sus piernas
            contra el mostrador
 Yo le digo hola al evangelio de las sonrisas que se pierden dentro
            del reflejo amarillo de las cervezas
 El árbol solo que camina batallas desnudo          
 Soy
 Y quisiera encontrar todos los objetos perdidos en una noche de cartas mágicas
 Por ejemplo encontrar el mundo la estrella la fuerza los amantes el mago
 Hoy es el cuatro de octubre en Caracas y tengo 20 bolívares en el bolsillo
Hoy quemaré velas a la luz blues de Lincoln Avenue
 En el barrio Sur habrá negros incendios de todos los días
 Hoy no pensaré de Latinoamérica más que para decir
 Howareyou?
 Porque hoy es y siempre el 4 de octubre en Caracas y tengo
                 20 bolívares en el bolsillo
 Hoy se cierra una puerta
 Y se abren otras
 Hoy escribo y pienso en ti
 Hoy te veo viéndome verte
 Sale el sol por primera vez en el día
 El tren pasa mohoso de bulla sobre los rieles
Creo que estaré en México comiéndome de sol a los aztecas
Pienso no pensar y se abren miles de conchas
El viejo Cendrars me repite constantemente
Quand tu aimes il f aut partir
Y me lo dice hoy
Y me lo dijo el 4 de octubre de 1969
Y yo lo comprendo al ver la fuerza de mis pelos en punta
No lloraré más sobre los alcantarillados
Diré okay al cielo azul y al mar
Me iré con él y contigo a beber bajo los techos azules de Chagall
A crear el mundo con pantalones de vaquero
A reír de risas mientras se voltean las ideas
Y hoy ya no será el 4 de octubre de 1969
Hoy será el 7 de abril de 1972
Y desde Chicago para vos
Será mi amor de siempre

© A.R.
from: El poeta de vidrio
Caracas : Editorial Fundarte, 1979
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

From Chicago to O.G.

german

Wer ließ die Glocke vom Turm fallen und sagte, es heulen die Wölfe, wenn sich nicht
einmal der Schnee um sie schert?
Heute hat es in mein Fenster geschneit, dass endlich April wird in den Zeitungen
Heute haben Ike und Tina Turner, die die Feier ihrer Körper zelebrieren, Stimmen, die aus
dem Jenseits sprechen
Der Brief gestern Abend kam bereits fast im Delirium der roten Augen, die sich an den
Gegenständen festnageln wie Stiche
Chicago ist weiß vor Sturm
Taima, die Katze, sagt ja zu den Bohnen der Einsamkeit, die wir täglich essen
Wenn ich heute eine Hand auf den Teppich fallen lasse, bleibt sie dort, bis ich sie am
neuen Tag aufhebe, sie auf meine Schulter lege, oder sie bleibt mehrere Tage liegen und
wartet auf das Geräusch der Schreibmaschine, das sie von selbst springen und sich an
mein Schulterblatt heften lässt
Ich gehe wie jener surrealistische Alte, der nicht an die Träume glaubte, weil er in ihnen
immer sehr wach war
und auch ich sage ja zum Leben, damit ich die bittere Suppe auslöffle, damit ich sie auf
alle Beine der Schönheit spucke, will sagen von riesigen Grashüpfern, die Schlösser wie
aus Wolle bewohnen. Weiche Brüste empfangen meinen Kopf nicht, ich tue mir sehr weh
am kahlen Boden
Die Liebe geht die Avenue entlang, allein und verabscheut mit den Mündern von allen,
die sie suchen
Auch ich verabscheue die Liebe der Bestien, die einen von innen auffressen
Auch ich eitere in der Morgendämmerung mit dem Wort Kot

Chicago brennt wie die Tasten der Schreibmaschine im Gesicht
Carl Sandburg ist ein Wohnblock
Ich verabschiede die Bibel mit den rosafarbenen Augen, die ihre Beine
                       gegen die Theke streckt
Ich begrüße das Evangelium des Lächelns, das sich im
                       gelblichen Widerschein des Biers verliert
Der einsame Baum, der sich durch das Leben kämpft, nackt
bin ich
Und würde gerne alle verlorenen Gegenstände in einer Nacht der magischen Karten finden
finden zum Beispiel: die Welt, der Stern, die Kraft, die Liebenden, der Zauberer
Heute ist der vierte Oktober in Caracas und ich habe 20 Bolivars in der Tasche
Heute werde ich Kerzen abbrennen zum Blues-Licht der Lincoln Avenue
Im Süd-Viertel wird es wie gewöhnlich schwarze Brände geben
Heute denke ich nur an Lateinamerika um zu sagen
Howareyou?
Denn heute und immer ist der vierte Oktober in Caracas und ich habe 20 Bolivars in der
Tasche
Heute schließt sich eine Tür
Und es öffnen sich andere
Heute schreibe ich und denke an dich
Heute sehe ich dich, wie du mich siehst, wie ich dich sehe
Die Sonne kommt zum ersten Mal an diesem Tag heraus
Der Zug fahrt eingehüllt in den Lärm der Gleise
Ich glaube, ich werde in Mexiko sein und von der Sonne die Azteken essen
Ich denke nicht zu denken, und es öffnen sich Tausende von Muscheln
Der alte Cendrars wiederholt mir ständig
Quand tu aimes il faut partir
Und er sagt es mir heute
Und er sagte es mir am 4. Oktober 1969
Und ich verstehe es, als ich die Kraft meiner gesträubten Haare sehe
Ich werde nicht mehr über der Kanalisation weinen
Ich werde okay zum blauen Himmel und dem Meer sagen
Ich werde mit ihm und mit dir gehen, um unter den blauen Chagall-Dächern etwas zu trinken
Um die Welt in Jeans zu erschaffen
Um über Gelächter zu lachen, während die Ideen durcheinander wirbeln
Und heute wird schon kein 4. Oktober 1969 mehr sein
Heute wird der 7. April 1972 sein
Und von Chicago schicke ich dir
auf ewig meine Liebe

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen

El suico

spanish | Armando Romero

Voy a decir que "el sucio" no era un acólito
hecho de polvo y en polvo convertido,
sino adobado por la mugre y los excrementos.
En su rostro se veían negras vetas de sudor
petrificado en la frente y las mejillas,
y sus manos eran largas garras oscuras.
El pelo de erizo estaba macerado por resinas
y grasas pestilentes,
el hábito de negro rechinante endurecido en
capas espesas e inmundas.
Manchosos de amarillo verdoso los dientes cariados,
roñosa la barba.
Mugroso era "el sucio"
que espantaba moscas y cristianos
al sólo levantar el brazo.
Su aliento, su olor todo,
era un escudo contra los intrusos
cuando no era fatalmente homicida.
Atendía "el sucio" la máxima de San Jerónimo:
"No necesita lavarse de nuevo,
aquel que una vez fue lavado en Cristo".

© A.R.
from: Hagion oros – El monte santo
Caracas : Editores Pegueña Venecia, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Schmutzige

german

Ich werde sagen, dass "der Schmutzige" kein
in Staub verwandelter Akolyth war,
sondern ein aus Dreck gemachter:
Auf seinem Gesicht sah man schwarze Schweißmasern
auf der Stirn und den Wangen Stein geworden,
und seine Hände waren lange dunkle Klauen.
Das Igel-Haar aufgeweicht von Harzen
und übelriechenden Fetten,
der schwarze, knirschende Habit durch
dicke Schmutzschichten gehärtet
Grünlich-gelb gefleckt die kariösen Zähne,
räudig der Bart.
Schmierig war "der Schmutzige"
der Fliegen und Christen einen Schrecken einjagte
wenn er nur seinen Arm hob.
Sein Atem, sein ganzer Geruch,
war ein Schutzschild gegen Eindringlinge
wenn nicht gar tödlich.
Er folgte der Maxime des Heiligen Hieronymus
"Jener der einmal durch Christus gereinigt wurde,
braucht sich nicht wieder zu waschen."

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen

El árbol digital

spanish | Armando Romero

Era un hombre al que le habían enterrado su mano derecha
Pasaba sus días metido en una pieza vacía
Donde se sentaba
Los pies contra el ángulo superior de la ventana
Y su mano izquierda sosteniendo un ojo de buey
Por el cual los rinocerontes
Ensartaban su cuerno
Y hacían brillar su corteza metálica

Le había dado por ser poeta
Y se pasaba todo el tiempo hablando de la guerra
De tal manera
Que había descuidado su mano derecha
Esta creció lenta y furiosamente
Y sin que él se diera cuenta
Atravesó el mundo de lado a lado

Cuando los niños de la parte norte de Sumatra
Vieron aparecer un árbol sin hojas y sin frutos
Corrieron espantados a llamar a sus padres
Estos vinieron con sus gruesas espadas
Y cortaron el árbol de raíz
Un líquido blanco lechoso salió de la corteza tronchada

Desde ese entonces
El hombre como un poeta
Siente un dolor terrible
Agudo
En un sitio del cuerpo que no puede determinar

© A.R.
from: El poeta de vidrio
Caracas : Editorial Fundarte, 1979
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Fingerbaum

german

Er war ein Mann, dessen rechte Hand begraben worden war
Er verbrachte seine Tage in einem leeren Zimmer
Wo er sich setzte
Die Füße gegen den oberen Bogen des Fensters
Während seine linke Hand ein Bullauge festhielt
Durch das die Rhinozerosse
Ihr Hörn fädelten
und ihre metallische Rinde strahlen ließen

Es war ihm in den Sinn gekommen, Dichter zu sein
Und er verbrachte die ganze Zeit damit, vom Krieg zu reden
Derart
dass er seine rechte Hand außer Acht ließ
Sie wuchs langsam und wütend
Und, ohne dass er es bemerkt hätte
Durchquerte sie die Welt von einer Seite zu andern

Als die Kinder des nördlichen Teils von Sumatra
Sahen wie ein Baum ohne Blätter und ohne Früchte erschien
Rannten sie erschrocken davon, um ihre Eltern zu rufen
Diese kamen mit ihren groben Schwertern
Und schnitten den Baum von der Wurzel
Ein milchige Flüssigkeit trat aus der abgetrennten Rinde

Seit damals
Spürt der Mann als Dichter
Einen furchtbaren, stechenden
Schmerz
An einer Stelle des Körpers, die er nicht bestimmen kann

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen