JOHANNA DOMOKOS
Translator
on Lyrikline: 11 poems translated
from: northern sami, german to: english, hungarian
Original
Translation
[sisilialaš]
northern sami | Inger-Mari Aikio
sisilialaš
don jearat
makkárat min soagŋovierut
dološ jáhkut, sieiddit
in dieđe
ja heahpanan
jeara baicce
makkárat suopmelaččaid
vierut ja osku
de dieđán
ja heahpanan
from: Roađđi – Rosa Boreal – Boreal Rose
Helsinki: Sivuvalo project, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[you, Sicilian]
english
you, Sicilian,
ask me
about our wedding customs
our old beliefs,
our stone altars
I do not know them
and I feel ashamed
ask me rather
about the Finnish customs
what they believe
I do know those
and I feel ashamed
Zeus
german | Mario Wirz
Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Zeusz
hungarian
Kedvedért
Zeuszt játszom
féktelen
korommal dacolva
minden alakot felöltök
mi téged csábíthat
persze, hogy ezek az átváltozások
fárasztóak
döbbenten figyeled
a korosodó idegent
ki reggelente
melletted fekszik
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Weltwunder
german | Mario Wirz
Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Világcsoda
hungarian
Valaki csöndben ablakom elé
helyezte az Eiffel-tornyot
mintha gyerekjáték lenne
a világcsoda
Bizalommal tele
meghajolok
még egyszer
a kezdetek előtt
Végtelennek tűnik
tavaszunk
zsongása
Azt hiszem, álmodom
szól hozzám a szomszédasszony
ki zavartan nézi
a hátsó udvarba
özönlő
turistákat
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Traum des Mieters
german | Mario Wirz
Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
A bérlő álma
hungarian
Nem várom meg
míg fejemre hull a mennyezet
és porfelhő kavarog
az évek bútorozott
álmában
Nyitva hagyom
az ajtókat
az ablakokat is
kitárom
hála a tolvajoknak
kik dolgaimtól
megszabadítanak
Az üres szobában
lábam alól eltűnik
a padló
Mielőtt a tapétázott falak
e nyugalmi állapot ellen
felocsúdnánk
fejem fölül
elrepül
a mennyezet
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Selbstbild
german | Mario Wirz
Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Önarckép
hungarian
Mindegyik
aki én vagyok
számomra
ismeretlen
csak hallomásból
ismerem
némelyikük
menekülve
követem
saját
nyomaim
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Salamanderschlaf
german | Mario Wirz
Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Szalamandra alvás közben
hungarian
Napsütésben
aludt a szalamandra
egy kövön
melyet órákkal később
mikor a szalamandra
és a nap eltűnt
felemeltem
A kő néma maradt
kérdéseimre
melyeket életemen át
magammal hordtam
Évtizedek után
álomtalan csendben
őrzi a kő
a szalamandra
titkát
egy távoli időben
a napon
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Nächtlicher Törn
german | Mario Wirz
der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Éjszakai vitorlázás
hungarian
a szél álmodban
vitorlát fúj a függönyökből
felkapja az összes kacatot
mit eddig gyűjtöttünk
az éjjeli lámpa félelmetes fényében
hiába keresem a mentőmellényeket
magas hullámok csapnak álmod fölé
az éjszaka a hold oldalán
lehet, szívesebben vitorláznál
egyedül
félelmeimtől nem zavarva
vízbe a fedélzetről
ezzel a kérdéssel is
óvatosan álmodba lépek
és követem
a tenger melyre
nem kérdeztem
oly sok éven át
álmunkban újabb
történetet gondol
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Liebestoll
german | Mario Wirz
Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Szerelmi őrület
hungarian
Farkascseresznyével
etet engem míg
tombolni nem kezdek
reménnyel
mérgezve
tollakat
növesztek
ezen a nyáron
Boldog papagáj
minden bukást
megismétlek
kétség esetén
szerelem
máris nyúl
a piros
gyűszűvirág után
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Liebesbrief
german | Mario Wirz
Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Szerelmeslevél
hungarian
Felhőtől
kábítva
tintába
mártja
tollát
a pelikán
és szélrózsa
lapjára
vallja meg
Téged szeretlek én
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Fest
german | Mario Wirz
der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Ünnep
hungarian
A rózsák zsongása
az esőben
egy ünnep
a megmámorosodott
éjszakában
ablakaink alatt
ünnepelnek
míg mi
szépen alszunk
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Abendrot
german | Mario Wirz
die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Napnyugta
hungarian
Rókák
sóvárgása
vörös égalj
a városok
felett
© Johanna Domokos
© Originalfassung: Aufbau Verlag