Jo Eggen 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: german to: norwegian

Original

Translation

surrounding Schnee

german | Ron Winkler

für J. S., R. H. und M. R.


wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.

das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.

das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees
in der Atmosphäre.

das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.

wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.

wir lieben diese komplizierten Intensivstationen
eines besonderen Klimas.

ihre unaufdringliche Kompliziertheit.

die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.

wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.

und die Erscheinung an sich (als Erinnerung
an diese Erscheinung).

vorsichtig lieben wir das friedliche overbombing.

und später den schleichenden Konstruktivismus
eines weißen Sanskrits auf den Dingen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

surrounding snø

norwegian

til J. S., R. H. og M. R.



vi elsker denne kalde fraktale grammatikken.


snøens finledda sjangling i lufta.


den finledda snøens komplekse tassing

i atmosfæren.


jomfruelig mark foran våre øynes white boxes.

ei forenkling av omgivelsene.


vi elsker disse lydløse hovene som utløser

det har snødd.


vi elsker disse kompliserte intensivavdelingene

som utgjør et særskilt klima.


deres diskrete kompliserthet.


det anskuelige ved spesifikk ulikevekt.


vi elsker turbulensen som beviser seg sjøl.


og framtoninga i seg sjøl (som minne

om denne framtoninga).


forsiktig elsker vi en slik fredelig overbombing.


og seinere den snikende konstruktivismen

den hvite sanskriten på tingene.

Oversatt av Jo Eggen

Provence, Place du Marché

german | Ron Winkler

die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.

bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.

dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.

bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.

erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.

ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.

nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,

erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld

schon gab es Fleurs du Malheur.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Provence, Place du Marché

norwegian

olivenhandlerne benekta at de handla med universer.

men de som solgte appelsiner roste seg av det.

disse derimot skjulte bare en bitter ungdom.

fiskemassene er påfallende.

forbausende mange av havbeboerne hadde kommet seg opp til et Mont Blanc.

kulda deres snakka fransk til oss – men det var et falskt inntrykk.

etter at vi hadde brutt gjennom slakternes barrikader,

hvilte vi oss ved melonenes runding. for en slikk og ingenting

fikk vi Fleurs du malheur.

Oversatt av Jo Eggen

ländliche Elegie

german | Ron Winkler

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

landlig elegi

norwegian

i dag er sendeapparatet
innstilt på vindkanalen.

*

i hveteåkrene gjør andaktsstrå
seg stadig mer gjeldende.

*

over landet pollenforsendelse
gratuit et libre.

*

uforblomma legger kronbladene
aromaene ut for salg.

*

enkelte vindkast oppildner knudrete busker
til forgreina salmer.

*

i mang en klokkeblomst
pendler kirkeforsøk.

*

kattene er de samme
Dis med sine omgivelser.

*

fuglene er blitt nedstemt. de avslutter
dagen i silent mode.

*

ved midnatt lyder froskenes
distriktshymne ved dammen.

Oversatt av Jo Eggen

diagnostischer Seeaufenthalt

german | Ron Winkler

ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.

~

dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.

~

das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.

~

die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.

~

unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.

~

der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.

~

alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

diagnostisk opphold ved sjøen

norwegian

et kort blikk på vannet er nok:
klassisk marinett eller tango marino.
bøyer markerer bølgene som jamber.

~

havfargene blir noen ganger
overbelasta, sies det.

~

vannet virker derimot noe tynt.

~

tinga konkurrerer. to strandfuruer
slåss om den mest estetiske krumninga.

~

utrettelige brenninger: her virker det som
en større skyld blir nedbetalt.

~

vinden klapper sjøen som en energisk far.

~

det hele gjør et bærekraftig inntrykk.
selv hegrene ved bredden: fishing for consequence.

Oversatt av Jo Eggen

Gizeh mon amour

german | Ron Winkler

für Christiane Wohlrab


die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Giza mon amour

norwegian

til Christiane Wohlrab


pyramidene ser ut som de
er henta fra ei lærebok i estetikk.
i kioskene prakker de på deg begreper
for å mestre denne skjønnheten.
hieroglyfen for stoisisme
må være en kamel.
etter kort tid blir du automatisk slått av
solas heliopunktur.
for andre gamle guder tas det
inngangspenger. sfinksen
gir muligens
et helt feil bilde.

Oversatt av Jo Eggen

Geweiharchiv

german | Ron Winkler

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

gevirarkiv

norwegian

foreldrene mine slo ofte opp
i den lavmælte krangleboka. da pleide jeg
å gå meg en tur med en
av de tre hundene i barndommen.
de kunne hyle i hop hele idyller.
storesøster spilte bestemor og hørte
dårlig. bestemor derimot hørte godt,
men gikk ellers for å være helt bortreist
i valsenes verden. bestefar var alt
blitt si ega stille bok. den kunne leses
ut at fotoalbumene. det kom ettermiddager
tunge og innrøkte som brokadegardinene
i finstua. grønnkålgrønne med gyllen bord:
gjesten roste alltid først fargevalget, så likøren.
besøk var fredsferder, trening i
filantropi og frihet: her spilte gevir
rollen som store partiformenn på veggen.
etter skolen begynte bevisstheten
med prøvebildet (program 2), det var beroligende
når storesøster døde kvisedøden igjen
eller bestemor kjørte platespilleren opp
i tangotempo. jeg høsta småpenger
hos henne, fordi jeg var så tålmodig, og fylte konfekt.
først avskydde jeg dem, seinere blei de
søte steder der stamtreet delte seg.
der kunne tunga flykte.

Oversatt av Jo Eggen

Fotomahlzeiten

german | Ron Winkler

Silbergeschirr war das Zaumzeug
des Sonntags, aus der Küche kamen
dampfende Speisen, aus Liebe
Servietten, nichts war uns so nah
wie der Tisch, der den Fortbestand
sicherte. geschlossene Hände beteten
unter ihm hungrige Magerunser,
echtes Stallfleisch, pure Brust,
zum Abschluss ging es immer
ans Eingemachte, die privaten Pflaumen
nach vorwiegend volkseigenen Kartoffeln:
kein Satz war so sauber
geschält, auch wenn die Gespräche
glänzten wie der Foto-
Vater in seinen besten Jahren;
nie zu verhindern am Ende
der Magenbitter einer Müdigkeit
wie von Eulen gemietet.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

fotomåltider

norwegian

sølvserviset var søndagens
tøyler, fra kjøkkenet kom
dampende retter, av morskjærlighet
servietter, ingenting var så nært oss
som bordet, som sikra
kontinuiteten. lukka hender ba
sultne magervår under det,
ekte fjøskjøtt, purt bryst,
som avslutning gikk det som vanlig
på hermetikken løs, de private plommene
etter for det meste statseide poteter:
ingen setning var så reint
skrelt som dem, også når samtalene
strålte som foto-
faren i sine beste år;
og til slutt trøtthetens
obligatoriske magebitter
som lånt av ugler.

Oversatt av Jo Eggen

Ansichtskarte von einer See

german | Ron Winkler

wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

postkort fra et hav

norwegian

vi bada på skrå i dykkingas tempus
inntil byene ikke virka lenger. tilsynelatende iallfall
stabla vi forundringa vår full med kyster. og forslag
til å omgå dem. noen ganger skinte sola
som ei sol. så blei tinga råere igjen
inni substantivene sine. ellers gikk det oss
egentlig på en eller annen måte.

Oversatt av Jo Eggen