Ingrid Degraeve 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: georgian to: dutch

Original

Translation

მფრინავი

georgian | Shota Iatashvili

გაფრინდა და მართალი აღმოჩნდა:
შეაქეს, დალოცეს, მოუდრიკეს ქედი.
გაფრინდა მეორედ და კვლავ მართალი აღმოჩნდა:
მიიღეს, არ დაამადლეს პური, წყალი და
სავარცხელი ფრთა-ბუმბულისათვის.
გაფრინდა მესამედ და ამჯერადაც მართალი აღმოჩნდა:
აიტანეს, შეეგუენ.
გაფრინდა მეოთხედ და მტყუანი აღმოჩნდა:
ანგელოზის სულელი პლაგიატორი უწოდეს.
მაინც გაფრინდა მეხუთედ და -
ესროლეს,
მოკლეს.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

De vlieger

dutch

Hij vloog en bleek gelijk te hebben:
hij werd geprezen, gezegend, ze bogen zijn hoofd voor hem.
Hij vloog een tweede keer en bleek weer gelijk te hebben:
hij werd aanvaard en ze schonken hem brood, water
en een kam voor de veren van zijn vleugels.
Hij vloog een derde keer en ook deze keer bleek hij gelijk te hebben:
hij werd in hun midden opgenomen, ze verzoenden zich met hem.
Hij vloog een vierde keer en bleek zich te vergissen:
ze noemden hem een zielige plagiator van een engel.
Toch vloog hij een vijfde keer
en ze schoten hem neer,
maakten hem af.

Translated by Ingrid Degraeve

[ყინვის]

georgian | Besik Kharanauli

ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა
გადაირბინეს ბევრი მინდორი
და გადაპარსეს
ბევრი მთა და ბევრი გორაკი
და მრავალ ქალაქს
აჰგლიჯეს ქალა,
ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა...

და სოფლის ბოლოს ჩემი სახლი
თრთის კურღელივით

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Witte windhonden

dutch

Witte windhonden
van sneeuwstorm en vorst
vlogen over vele velden
en staken
vele bergen en vele heuvels over
en rukten de ene stad na de ander
de schedel af,
de witte windhonden
van sneeuwstorm en vorst…

en aan de rand van het dorp
beeft mijn huis als een haas

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

[უძლური სინათლის ქალაქი]

georgian | Gaga Nakhutsrishvili

უძლური სინათლის ქალაქი
ქუჩები უფერო ფერის,
სულ ყველა სულ ყველას ძმაკაცი,
სულ ყველა სულ ყველას მტერი.

იქ, სადაც არ ხდება სიახლე,
არავის არა აქვს ბედი.
იქ სადაც იციან სიმართლე,
მაგრამ არ იციან მეტი.

იქ, სადაც ცვლილების სურვილი,
არავინ გაივლო თავში,
არა აქვთ სიცოცხლის წყურვილი,
მაგრამ აქვთ სამოთხის საშვი.

და თითქოს ჩრდილები დადიან,
უაზრო წრეწირებს ჰკრავენ,
იქ, სადაც არაფერს სჩადიან,
უბრალოდ ცხოვრებას ჰკლავენ,

იქ, სადაც თენდება არასდროს,
ღამეში ეძებენ გროშებს,
ჰაერი მაინც არ ჩარაზოთ,
ჰაერი, ჰაერი დროზე!

© Gaga Nakhutsrishvili
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[De stad is zwak verlicht]

dutch

De stad is zwak verlicht,
de straten kleuren grijs,
ieder heeft een vriend in zicht,
ieder een vijand ongelukkigerwijs.

Waar er niets nieuws te beleven valt,
ligt het geluk niet voor het oprapen.
Waar behalve waarheid niets opvalt,
kan je je enkel aan het niets vergapen.

Waar verlangen naar verandering
bij niemand opkomt, is er geen betovering,
heeft niemand dorst naar het leven,
maar wel een kaartje naar de Hof van Eden.

Waar schaduwen rondlopen
en zinloze rondjes trekken,
waar niemand nog durft te hopen
behalve de tijd te doden en te rekken,

waar het licht nooit doorbreekt,
bedelt men ‘s nachts in het spoor van het gerucht,
dat de lucht is vergrendeld,
lucht, snel, lucht!

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

[მე შენ მიყვარდი იმავე გრძნობით]

georgian | Rati Amaglobeli

მე შენ მიყვარდი იმავე გრძნობით,
როგორც სამყარო, როგორც ბავშვობა,
რომრლიც ჩემში კრთებოდა წლობით
და მერე შენთან ერთად დამშორდა.

ყველა შესაძლო სიმშვიდეს გავცდი,
ისე რომ ფეხიც კი არ დამიცდა,
მე შენ მიყვარდი იმავე განცდით,
როგორც ამოსულ მზეს დედამიწა.

მაგრამ რას იზამ. შენ ყველა კარი
ისე დახურე - არ შემომიშვი
და გღრღნიდა ეჭვი - ათასი ქმარი
შენი სიზმრების აშლილ ლოგინში.

ერთხელაც სახლში შემოვა ღმერთი
საღამოებიოს ლურჯი კვართებით,
არ გეყოლება არავინ გვერდით
და უნებლიეთ შეგიყვარდები.

გაოცებისგან მეც ხელებს გავშლი
და როცა სადმე შემეგებები -
ვიყვირებ, როგორც ყვირიან ზღვაში
ნაპირს მომდგარი თეთრი გემები.

© Rati Amaglobeli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[Ik had je lief met hetzelfde gevoel]

dutch

Ik had je lief met hetzelfde gevoel
zoals ik van de wereld, de kindertijd hou
die weliswaar verbleekten in het gewoel
van de jaren en later verdwenen samen met jou.

Alle vrede ging aan me voorbij,
maar ik struikelde niet, noch ontaardde,
want ik had je lief zoals in mei
de morgenzon de aarde.

Maar helaas, voor mij bleven alle deuren gesloten,
je liet me niet binnen en aan je bed
van rusteloze dromen met duizend echtgenoten
knaagde je achterdocht als een fret.

Op een keer zal God het huis binnenlopen,
in een kleed gehuld, nachtblauw,
niemand zal aan je zijde liggen en verloren
zul je zeggen dat je van me houdt.

Ontzet zal ook ik mijn armen spreiden
en als je me dan tegemoet zal roeien,
zullen de witte schepen in mij
hun anker lichten en loeien.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ჯოხი

georgian | Besik Kharanauli

ჯოხი დავკარგე თავმკვდარმა,
კოხტად გაშლილი შინდიო,
სანამ ის ხელში მეჭირა,
არაფრის მქონდა რიდიო,
მისაწვდენს - მიევეწვდებოდი
მოსწვდენს - მოვიწვდიდიო,
შავ-შუაღამე გზაზედა
თამამად გავივლიდიო...
ივრის პირებში გავწირე,
მთვრალი რომ ჩამოვჯდიოდი,
ჯინჭველაები ჩქროლავდნენ,
წყალზე გავუდე ხიდიო.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

De stok

dutch

Uit domheid heb ik mijn stok verloren,
sierlijk uit kornoeljehout gesneden,
zolang ik wist dat hij me zou toebehoren,
was er om bang te zijn geen reden,
wat ik moest bereiken, bereikte ik,
wat ik moest halen, haalde ik,
was ik onderweg en de zon al gezonken,
dan liep ik dapper door het donker,
maar ik offerde hem aan de oevers van de Iori,
waar ik bijkwam van een kater,
en voor de rondwriemelende mieren
legde ik hem als een brug over het water.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ჯიბის ჰაერი

georgian | Sviad Ratiani

რა უცნაური სევდა იცის იქ, დარბაზებში, სადაც დასრიალებენ საამაყო ოჯახისშვილები
და კვეთენ ჰაერს სუფთად გაპარსული, თეთრი ნიკაპებით.
ერთ თარგზეა ჩამოჭრილი მათი ყოველი ნაბიჯის სიგრძე,
ზუსტ სასწორზეა აწონილი მათი სიტყვები. ისინი
ასახელებენ აწმყოს. ისინი,  
ამაყად ამხედრებულები თავ-თავიანთ გრძნეულ ჩრდილებზე,
ისე მსუბუქად დასრიალებენ, თითქოს შიგანი, თითქოს მთელი კანისქვეშეთი
დილის ცვრიანი ბალახებით ქონდეთ სავსე. და დაე, დაე
მათ ასახელონ თავიანთი ოჯახები, სამშობლო და კონტინენტი, პლანეტა და გალაქტიკა
და კიდევ, თუ ჰყავთ, თავისი მკვდრებიც. შენ კი,
მათი ტრაექტორიებით აბურდულ ჰაერში, როგორც თევზი - ბადეში, გახვეული,
იყავი მოწყნილი, იყავი გაღიზიანებული, იყავი
ლუკმა პურისა და ყლუპი ლექსის მაძებარი
და გრცხვენოდეს, გრცხვენოდეს
ვერგამოკვებილი ცოლშვილის, ვერდაწერილი ლექსების, ვერგაპარსული პირის
და იმისიც,
რომ გსურს გაექცე მათ დარბაზებს და ვერ გარბიხარ,
და ისე მძიმდები, თითქოს ერთადერთი, რაც შენშია, რაც კანქვეშაა,
არის შუშის ნამსხვრევები. და დაე, დაე
მათ სულში ჩიტების ჭიკჭიკი სუფევდეს, ხოლო შენში
ღამის კატები გაბმულად კიოდნენ, მატარებლები გრუხუნებდნენ,
გარდაცვლილი ახლობლები ახველებდნენ. და დაე, დაე
მათ ისრიალონ დარბაზებში, შენ კი ამრთელე
მათი ბასრი ნიკაპებით დაფლეთილი გულგრილი ჰაერი,
ამოკერე, ამობლანდე შენი ლექსებით -
რომ ყელში არ გაგეჩხიროს, რომ არ დაგახრჩოს,
და მოთმინებით უცადე დღეს,
როცა ისინი, საამაყო ოჯახისშვილები, საგვარეულო პროპელერებს დააგრუხუნებენ
ან საჰაერო ბურთებივით გაბერავენ ნაირფერ გულებს
და ყველას თვალწინ, ყველას გასაკვირად, აფარფატდებიან ზემოთ, ღრუბლებისკენ
და როგორც ზედმეტ სიმძიმეებს, გადმოყრიან თავ-თავიანთ ჯიბის ოჯახებს,
ჯიბის სამშობლოებს, კონტინენტებს, პლანეტებს,
რომლებიც უკვე ასახელეს,
და განიბნევიან უსახელო გალაქტიკებში -
სასახელო საქმეებისთვის... შენ კი,
გვიანობამდე ბნელ ქუჩებში ნახეტიალებს,
სახლში დაბრუნებულს,
საწერ მაგიდასთან მოკალათებულს,
დაგეწერება უჩვეულოდ ამაღლებული, სათუთი ლექსები,
რომლებშიც გამოაწყობ ცოლსა და შვილებს,
მოხუც მშობლებს, უცხოეთიდან სამუდამოდ დაბრუნებულ პატარა და-ძმებს,
ბერად აღკვეცილ მეგობრებს და ჟურნალებიდან ამოჭრილ კოლეგებს,
და იამაყებენ ისინიც შენით,
და არცერთი არ გაგრძნობინებს,
რომ შეუნიშნავთ, როგორ მიდიხარ ფანჯარასთან დროდადრო შიშით
და თვალს აპარებ ვარსკვლავებით ნაჭედი ცისკენ,
რათა დარწმუნდე, რომ იქ ყველაფერი თავის ადგილზეა.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Zaklucht

dutch

(1) Hoe vreemd hangt het verdriet daar in de zalen
waar de nakomelingen van fiere families voorbijglijden
en de lucht doorsnijden met hun gladgeschoren witte kinnen.
Op eenzelfde maat is de lengte van hun stappen uitgesneden,
op een feilloze weegschaal zijn hun woorden afgewogen, zij
zijn het die het nu! eer aandoen,
fier tronend op hun eigen magische schaduwen
glijden ze zwevend voorbij
alsof hun ingewanden, hun huid over een bed van bedauwd gras zijn gespannen (2) ach, laat ze hun families,
vaderland en continent,
planeet en heelal,
en ook nog, mochten ze die hebben, hun doden eer aandoen, (3) en zit jij maar verveeld, geërgerd, te zoeken naar een stuk brood en een druppel poëzie, gevangen als een vis in het net van de door hun trajecten doordrongen lucht
en schaam o schaam je voor je vrouw en kinderen die je niet kunt voeden, voor de gedichten die je niet kunt schrijven,
voor je gezicht dat je niet kunt scheren, en ook
voor je verlangen hun zalen te ontvluchten en je onvermogen je uit de voeten te maken, je voelt je zo zwaar, alsof je uit, alsof alles onder je huid uit glasscherven bestaat, (4) en ach laten de vogeltjes alleen in hun ziel kwetteren, terwijl in jou aanhoudend nachtkatten krijsen, treinen ratelen, overleden vrienden hoesten, (5) en laat ze door de zalen glijden, als jij maar de door hun scherpe kinnen uit elkaar gereten onverschillige lucht weer heel maakt, aaneennaait, aaneenhecht met je gedichten
zodat ze niet in je keel blijft steken, zodat ze je niet verstikt
(6) en wacht geduldig de dag af
waarop zij, de fiere nakomelingen, hun genealogische propellers zullen aanzwengelen,
of hun kleurige harten als luchtbalonnen zullen opblazen
en voor ieders ogen, tot ieders verbazing, wiegend de hoogte in zullen gaan, de wolken in, en als overtollig balast hun zakfamilies, hun zakvaderland, continenten en planeten overboord zullen gooien, die ze al eer hebben aangedaan,
en ze zullen met een eervolle missie koers zetten naar eerloze heelallen, (7) terwijl jij tot laat in de nacht door de straten te hebben gedwaald,
en bij thuiskomst,
aan de schrijftafel postgevat,
ongewoon verheven en tedere gedichten zult schrijven
waarin je zult vertellen over je vrouw en kinderen,
je bejaarde ouders,
je voor altijd uit het buitenland teruggekeerde broertjes en zusjes,
je vrienden die zich tot monnik geroepen voelden en je collega’s die je uit tijdschriften knipt (8) en zij zullen allen trots op je zijn,
en niet een zal verraden
hoe je af en toe angstig naar het raam loopt
en je stiekem de met sterren bezaaide hemel afzoekt
om na te gaan of daar alles is zoals het hoort.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ცხოვრება ქვებში

georgian | Sviad Ratiani

გასაგებია ყველაფერი.
მეც სწორედ მსგავსი სიბრძნეებით ვისულელებდი
ჩემს გულს, მაგრამ გაიწელა -

ეს ჟამი ქვების შეგროვების - სწორად ვამბობ? - ჰოდა ეს ჟამი
უსაშველოდ, სამარცხვინოდ გაიწელა:
შეგროვილია ყველა ლოდი და ყველა კენჭი,
უზარმაზარი გალავანი ამოშენდა
ჩემს გარშემო,
            და იმსიმაღლე -
რომც მოვიდეს ჟამი სროლის,
ალბათ ყველაზე მსუბუქ კენჭსაც ვერ გადავაცდენ,
ვერ გადავაგდებ გალავნის მიღმა.

განძრევისაც კი მეშინია - შეიძლება ჩამოიშალონ
ეს ჩემი წლობით ნაგროვები მეტყველი ქვები
და მომსრისონ. ვზივარ უძრავად
 
და ყველა ქვას სათითაოდ ვათვალიერებ;
ზოგიერთი მიყვარდება,
მაგრამ ვერ ვუმხელ.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Leven in de stenen

dutch

Je kunt overal begrip voor opbrengen.
Ook ik zou met gelijkaardige wijsheden mijn hart bedriegen,
maar er kwam geen einde aan,

aan die tijd van stenen verzamelen – zeg ik het goed? – aan die tijd dus
kwam geen einde, uitzichtloos, niet om trots op te zijn:
ik verzamelde elke rotsblok, elke kiezelsteen,
ik trok een hoge ringmuur rond me op,
zo hoog,
mocht de tijd om te schieten aanbreken,
ik de lichtste kiezelsteen niet eens in beweging zou krijgen,
niet eens over de muur zou kunnen gooien.

Ik ben ook bang om te bewegen – misschien storten ze wel in,
mijn in de loop der jaren verzamelde sprekende stenen,
en verpletteren ze me. Ik blijf onbewegelijk zitten

en bekijk elke steen één voor één;
sommige heb ik lief,
maar dat kan ik niet verraden.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

შუქნიშანი

georgian | Gaga Nakhutsrishvili

უკვე მოგონება მივეც ანათემას,
უკვე დავივიწყე შენი სუსტი ტანი.
ღამის მარტოობას ისევ ანათებდა
ქუჩის მოწყენილი, სველი შუქნიშანი.

დავთმე სიყვარული, მაინც არ მეძინა,
თითქოს მომყვებოდნენ ძველი აკორდები.
მერე ჩემს გრძნობებზე ცივად გამეცინა,
მივხვდი, აღარასდროს აღარ გავლოთდები.

ქუჩა სიბნელეში, თითქოს ნახაზია,
როგორ იცვლებიან სახლთა ფიგურები,
ყოფნა უშენოდაც ისე ლამაზია,
შენკენ, დამიჯერე, აღარ ვიყურები.

© Gaga Nakhutsrishvili
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Het verkeerslicht

dutch

Reeds vervloekte ik het geheugen,
reeds was ik je warme lichaam vergeten.
Het natte verkeerslicht gooide als een leugen
wat licht over de eenzaamheid van de nacht.

Ik verzaakte aan de liefde, toch kon ik de slaap niet vatten,
oude akkoorden zetten de achtervolging in.
Toen ik mijn gevoelens kil weglachte,
begreep ik dat ik nooit meer naar de fles zou grijpen.

De straat doorkruist het duister als een potloodlijn,
wonderlijk toch hoe de huizen veranderen van vorm,
ook zonder jou is het leven wondermooi en fijn,
geloof me, naar jou kijk ik niet meer om.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ყარყატი

georgian | Besik Kharanauli

ლოგინზე
პირქვე რომ დავეგდები

და სახეს რომ
ბალიშში ჩავრგავ

და ხელებს რომ
გვერდზე დავიყრი,

იცი,
რას ვბაძავ?

ყარყატსა ვბაძავ,
ჩემო კარგო,

მონადირემ რომ ჩამოაგდო
ჩემს ბავშვობაში.

ასე დაასკდა იგი მიწას
ტანმოწყვეტილი,

ასე წარგო თავი
წვიმაგამჯდარ ნახნავში,

ასე დაყარა ფრთები,
ასე დალია სული.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

De ooievaar

dutch

Als ik me op
mijn bed gooi

en mijn gezicht
in mijn hoofdkussen begraaf

en mijn armen
naast me uitstrek

weet je
wie ik dan nadoe?

De ooievaar,
beste vriend,

de ooievaar die een jager
in mijn kindertijd neerschoot.

Zo plofte hij op de aarde neer,
krachteloos,

zo begroef hij zijn kop
in het regennatte veld,

zo liet hij zijn vleugels hangen,
zo blies hij zijn ziel uit.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ტყე

georgian | Rati Amaglobeli

ტყე ტაძარივით იყო  მაღალი


ეს ტყე ხშირი არის, მაგრამ ნათელია
თითქოს ტაძარია, თითქოს ათენია,
ტყეში უვნებელი ცეცხლის ხანძარია
ყოველ გამთენია

როცა მზე ამოდის, ჩასვლა მდუმარეა -
აქ ხომ იშვიათად ვინმე სტუმარია.
ფხიზლად მთვლემარეა, თუ დანისლიანდა.
უსასთუმალოა

მისი სარეცელი. გზები ცარიელი
მუდამ წრიულია, სუნთქვა განიერი
სუნთქვა გონიერი - სუნთქვა იოლი აქ.
დავათვალიერე -

ტყეში მრავალია ხეთა კონფესია:
ეს ხე ლაოძია, ის ხე - კონფუცია,
ნაყოფმა სიმწიფით ტოტი ჩამოწია,
ხვავი მოუცია.

ტყეში იზრდებიან ზმნების საწყისები,
სიტყვის საწყისები, სიზმრის საზრისები,
ოქროს საწმისი, თუ უფლის სასმისია -
ხმაა ამ ტყისებრი,

ექო ამ ტყისებრი დროში უწყვეტია,
ვისაც არასოდეს არ მოუწყვეტია
მსგავსი რამ სიტყვები, ტყე, თუ სასიტყვეთი,
ეს უცხოეთია.

© Rati Amaglobeli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Het bos

dutch


                Het bos was als een kathedraal zo hoog

                Galaktioni

Dit bos is dicht, maar o zo licht,
als een kathedraal die zich naar de zon richt.
Elke dag verrast het bos met een gezicht
van vuur in het morgenlicht.

Als de zon opgaat, loop je er in alle stilte door –
hier doet bezoek zich maar zelden voor.
Sluimerend ligt het gehuld in een nevelspoor.
Eenvoudig en ongestoord

is zijn rustplaats. Zijn lege wegen
wervelen eindeloos rond in een kring. Hier voel je de zegen
van voluit, bedachtzaam en licht ademen. Toegenegen
keek ik in het rond en elke lichtkegel

wees erop dat elke boom een eigen geloof verkondigde:
deze staat voor Confucius en die voor Laotse,
de takken buigen door onder de rijpe vruchten
die een rijke oogst beloven.

In het bos groeien aanzetten tot een werkwoord,
tot een woord, duidingen van een droom,
zelfs het Gulden Vlies en de beker Gods klinken door
in de stem van het bos, en hoor,

de echo van het bos klinkt eindeloos in de tijd,
voor wie er nooit heeft vermeid
zijn woorden, bos, woordenbos voor altijd
naar een ver buitenland afgeleid.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ადამიანი ფანჯარასთან, გარეთ შემოდგომა

georgian | Sviad Ratiani

1

ათიოდ თაობა ჩემი წინაპრების
და ცოტა ნაკლები - შთამომავლების
იგულისხმება ალბათ სისხლში,

მე კი არ ვიცი, როგორ ვიცხოვრო,
როგორ ვწერო და როგორ განვიცადო
ეს ამსიყვითლე შემოდგომა,

რომელმაც შეაგროვა ნაწილ-ნაწილ გაბნეული ყოველი ეჭვი
და თქვა: ყველაფერი თავიდან იწყება,
როგორც ყოველთვის, ჭკნობით.


2

შემოდგომამშვიდობისა.
მე შემიძლია საათობით ვიჯდე ფანჯარასთან
და ვგრძნობდე, შეუძლებელია რამეზე წერა.

შემოდგომამშვიდობისა, ჩემო ცხოვრებავ.
ჩემო მუდამ ცვალებადო, ჩემო მოუხელთებელო,
ჩემო თითქმის არაჩემო არსებობავ,

მე შემიძლია საათობით ვიჯდე ფანჯარასთან,
მე შემიძლია შემოდგომის დღე იყოს გარეთ,
მე შემიძლია გარეთ თბილოდეს,

მე შემიძლია მოდიოდეს სამი გოგონა,
გული კი გრძნობდეს: მათგან ერთერთი
ჩემი შეყვარებულია, ხოლო მეორე

ჩემი შეყვარებულია, მესამე კი
ჩემი შეყვარებულია. შემიძლია
არ შემეძლოს სხვაგვარად წერა,

მე შემიძლია,
შემოდგომამშვიდობისა,
არ შემეძლოს სხვაგვარად წერა.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Een mens aan het raam, buiten is het herfst

dutch

1

Wel zo’n tien generaties voorouders
en iets minder nakomelingen
spiegelen zich in mijn bloed,

toch weet ik niet hoe ik moet beleven,
hoe ik moet beschrijven, hoe ik moet ervaren
deze o zo gele herfst,

die het uit elkaar gespatte vermoeden bij elkaar sprokkelde
en sprak: alles begint van vooraf aan,
zoals gewoonlijk, met verwelken.

2

Goedeherfst allemaal.
Ik kan urenlang aan het raam zitten
en voelen dat ik onmogelijk ergens over kan schrijven.

Goedeherfst, beste leven,
mijn altijd wisselend, mijn ongrijpbaar,
mijn ook niet mijn bestaan,

ik kan urenlang aan het raam zitten,
ik kan dat het buiten herfst is,
ik kan dat het buiten warm is.

Ik kan dat drie meisjes komen,
maar dat het hart voelt: onder hen is een
mijn geliefde, en de tweede is

mijn geliefde, maar de derde is
mijn geliefde. Ik kan
dat ik niet anders kan schrijven.

Ik kan
(Goedeherfst allemaal)
dat ik niet anders kan schrijven.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund