Inge Arteel 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: german to: dutch

Original

Translation

selbstgespräch mit dir

german | Elfriede Gerstl

mitten in der ewigkeit
        kommst du auf mich zu
              offerierst biskotten zum tee
                        ich esse sie ungern

dass ich dich nicht immer gekannt habe
              geht mir durch den kopf
mehrere leben in eines gezwängt
kein grund unzufrieden zu sein
kein grund zufrieden zu sein
ein blatt im wind
und nimmt sich so wichtig




oktober 2002 

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

zelfgesprek met jou

dutch

midden in de eeuwigheid
kom jij naar mij toe
offreert lange vingers bij de thee
ik eet ze ongaarne

dat ik jou niet altijd gekend heb
speelt me door het hoofd
verscheidene levens in één gepropt
geen reden om ontevreden te zijn
geen reden om tevreden te zijn
een blad in de wind
en vindt zichzelf zo belangrijk

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

was brauchst du

german | Friederike Mayröcker

was brauchst du? einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume
du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel

für Heinz Lunzer

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

wat heb je nodig

dutch

wat heb je nodig? een boom een woonst om te
beseffen hoe groot hoe klein het leven als mens
hoe groot hoe klein als je omhoogkijkt naar de kroon
jezelf verliest in groene golvende schoonheid
hoe groot hoe klein bedenk je hoe kort
jouw leven vergelijk je het met het leven van de bomen
je hebt een boom nodig een woonst nodig
niet voor jou alleen maar een hoek een dak
om te zitten te denken te slapen te dromen
te schrijven te zwijgen te zien de vriend
de gesternten het gras de bloem de hemel

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

Rom, 7. November 1994

german | Friederike Mayröcker

durch die Viale Bruno Buozzi und am Hotel Lord Byron
vorüber, hinüber zum Kiosk, fragen ob Ansichtskarten von Rom,
der Mann mürrisch und mit seinen Händen mich abweisend, und
die hohe Platanenallee umschlungen vom zarten Dunst
des November wo ich lief und die Gesichter erblickte, die
schwebenden Fahrzeuge, leichtes Nieseln und kehrt machte
die andere Straßenseite zurücklief, mich nicht zu
verirren, während die Gefühle losgelassen, emporschwingend
die Wälder ohne Zögern mir folgten wie der tägliche
Aderlaß der Gedanken, wie die täglichen
GEDANKEN TOD SÜNDEN, verlispelt, und Abklatsch
(Hitzegestalt), auf dem runden Papierteller
mit alten Kaffeeflecken der poetische Furor : Baudelaire
in der Mundhöhle


für Daniela Riess-Beger

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

Rome, 7 november 1994

dutch

door de Viale Bruno Buozzi en het hotel Lord Byron
voorbij, de straat over naar de kiosk, vragen of ansichtkaarten van Rome,
de man morrend en mij met zijn handen afwijzend, en
de hoge platanenlaan omhelsd door de zachte nevel
van november waar ik liep en de gezichten zag, de
zwevende voertuigen, lichte motregen en omkeerde
aan de overkant terugliep, om niet te
verdwalen, terwijl de gevoelens losgelaten, omhoogzwaaiend
de bossen zonder aarzeling mij volgden zoals de dagelijkse
aderlating van gedachten, zoals de dagelijkse
GEDACHTEN DOOD ZONDEN, verlispeld, en nabootsing
(hittegestalte), op het ronde papieren bord
met oude koffievlekken de poëtische razernij : Baudelaire
in de mondholte

voor Daniela Riess-Beger

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

punktierter himmel

german | Nico Bleutge

die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont

die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen

der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden

das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte

fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

stippelhemel

dutch

de strepen van de telegraafkabels boven het skelet uit zandsteen
de opbollende wolken achter de heuvels
het dichtvallen van de pupillen. de scheef belichte horizon

de koelte van de keramiek tegen de bovenzijde van de vingers, de druk
van de haartjes tegen de servetringen, het perspectief
van de op elkaar gestapelde herinneringen

de matte hoek van de treden, de schaduwrijke kerf
van een trappenhuis, met een overspanning van grauwe kabels
die de daken doorstrepen, de smaller wordende veranda’s

het opspatten van het reinigende water op de barsten in het asfalt
de roestige kleur van de klimop, de grove suikerklontjes
op de metalen wanden van de fregatten in de haven, plaat na plaat

vul ik met beelden voor de toekomst, vul en vul
de uit het beeld gesneden sikkel van de zee en de kalk
in de vingerlijnen, het zand en deze blauw aangelopen hemel

Übersetzung: Inge Arteel

natur – nein danke

german | Elfriede Gerstl

von zeit zu zeit seh ich sie gern
die vergifteten bäume
die befallenen wiesen
diese verlauste landschaft
aus dem zugfenster meines abteils
wo ich mich gerüstet fühle
mit tinkturen und
tabletten und
anderer munition
gegen die bissigen bakterien
die killerviren
das riesige feindliche heer
an mir und in mir
soll ich vielleicht hinaustreten
ins verseuchte grün
wo neue feinde warten
nein danke sage ich zu meinen freunden
den berg- und talsteigern
ich habe hier drinnen
schon genug natur

ein beiwort entbieten
einen satz setzen
eine tat träumen
deinen mund mit meinem
verwechseln

wo bitte ist der bahnhof
ich bin fremd in dieser stadt
wo ist denn deine hand
wo ist denn dein mund
hier bin ich nicht mehr
  zu hause
die krähen fliegen
wie in einem gedicht
diese winterlandschaft
ist ein bild hinter glas
diese bahnfahrt ist ein schlechter
trauriger film
den ich bis zum ende
anschauen muss

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

natuur – nee bedankt

dutch

van tijd tot tijd zie ik ze graag
de vergiftigde bomen
de aangetaste weiden
dat luizige landschap
uit het raam van mijn treincoupé
waar ik me gewapend voel
met tincturen en
tabletten en
andere munitie
tegen de bijtgrage bacteriën
de killervirussen
dat enorme vijandige leger
op mij en in mij
moet ik misschien naar buiten gaan
in het besmette groen
waar nieuwe vijanden wachten
nee bedankt zeg ik tegen mijn vrienden
de berg- en dalbeklimmers
ik heb hier binnen
al natuur genoeg

een bijwoord ontbieden
een zin neerzetten
een daad dromen
jouw mond met de mijne
verwisselen

waar is het station alsjeblieft
ik ben vreemd in deze stad
waar is je hand naartoe
waar is je mond naartoe
hier ben ik niet meer
thuis
de kraaien vliegen
als in een gedicht
dit winterlandschap
is een foto achter glas
deze treinrit is een slechte
treurige film
die ik helemaal
moet uitkijken

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

Deinzendorf / grüne Montage oder wo habe ich diese weißen Augen schon mal gesehen

german | Friederike Mayröcker

bin kuckuckskrank bin knochenkrank
aber damals auf silbernen Schienen der Horizont
damals als da war dieses Birkenfest dieses
welkende Birkenfest über den Fluren Fronleichnam
über den grünenden Fluren wogenden Fluren
und ich ein Kind war unwissend / gesalbt
gesalbtes Kind und mein Auge tauchte ins
Blau des Himmels ins Flamingogewölk in
den Flug der Fasanenschwärme Carree oder Bubenfrisur und lehnte
gegen das glyzinienbehangene Gartenhaus abermals
Klee und Schleppengehäuse Baldachin eines Morgens
nämlich geköpfte Tümpel und Geigengewitter
Faulwasser Mäusefigur die blassen
Schwertlilien vor den Fenstern ein blaues Konsilium oder
        Kaninchen
ums linke Auge die höchsten Wipfel
sind Safran offene Luken
Blume leger und heiterer Puppenarm

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Das besessene Alter. Gedichte 1986-1991
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1992
ISBN: 3-518-40473-3
Audio production: Der HörVerlag 1997

Deinzendorf / groene montage of waar heb ik die witte ogen al eerder gezien

dutch

ben koekoeksziek ben beenderziek
maar destijds op zilveren rails de horizon
destijds toen er dat berkenfeest was dat
verwelkende berkenfeest boven de velden Sacramentsdag
boven de groenende velden wiegende velden
en ik een kind was onwetend / gezalfd
gezalfd kind en mijn oog onderdompelde in het
blauw van de hemel in de flamingowolken in
de vlucht van een zwerm fazanten carré of jongenskopje en leunde
tegen het met blauweregen begroeide tuinhuis opnieuw
klaver en sleephuisje baldakijn van een ochtend
namelijk onthoofde poelen en vioolgedonder
rottingswater muizefiguur de bleke
irissen voor de vensters een blauw consilium of
konijn
rond het linkeroog de hoogste toppen
zijn safraan open luiken
bloem losjes en vrolijke poppenarm

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

forsythien, die knallgelb, noch blattlos, ihr würfeln

german | Ulrike Draesner

das knospen der bäume, was für ein april.
was für ein mageres segnen, kastanien
knospen auf autochrom, was
für ein mageres regnen, knallgelb
die forsythien, was für ein blättern,
für was -

büsche. traueraugen. an
triebe, die los. die nicht.
regen als er hernieder. wie
durch seltsamen wald ging
ich mit den seltsamen weißen
blumen, den zu kleinen füßen:
knöcheltief ein blicken, das
fehlt.

mädchenhöhe, ein
schnitt. forsythie im brust
bereich, hüpfend der pony
vor der stirn - geschnittener
schopf, der gedanke an dich
wenn du wie jetzt dort hinten
winkst, vater, in deiner rinde,
sich näherndes grün.

forsythien, die knallgelb, noch blattlos,
ihr würfeln, vorm waldrand, der kippt.
gelbe streichhölzer, sonst nichts.
touchpad stirn. klickt die lücken
des waldes an. "dich gibt es
nicht mehr für mich", hast du gesagt.
staub auf dem autochrom. der regen. meine
füße stecken in schuhen, die drücken.
das knospen der bäume. nichts kehrt zurück.

© beim Verlag
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

forsythia’s die knalgeel, zonder blad nog, gedobbel

dutch

het knoppen van de bomen, wat een april.
wat een magere zegen, kastanje
knoppen op autochroom, wat
een magere regen, knalgeel
de forsythia’s, wat een bladwerk,
een wat –

struiken. rouwende ogen. aan
drift die voort. die niet.
regen toen hij neer. als
door een vreemd bos liep
ik met de vreemde witte
bloemen, te kleine voeten:
tot aan de enkels een blik die
ontbreekt.

meisjeshoogte, een
snit. forsythia in de borst
streek, wippend de pony
op het voorhoofd – geknipte
haardos, de gedachte aan jou
als je zoals nu daar achteraan
wuift, vader, in jouw schors,
groen dat dichterbij komt.

forsythia’s die knalgeel, zonder blad nog,
gedobbel, voor de bosrand die kantelt.
gele lucifers, anders niets.
touchpad voorhoofd. klikt de gaten
in het bos aan. “jij bestaat
niet meer voor mij”, zei je.
stof op het autochroom. de regen. mijn
voeten steken in schoenen die knellen.
het knoppen van de bomen. niets keert terug.

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ein überaus schönes und blaues Manöver / Lilien auf die Brust gemalt / für Thomas Kling

german | Friederike Mayröcker

in den Haaren die Lindenbaumfächer
nordafrikanischer Knötchenfrucht
springen im funkelnden Wind nämlich
zu Boden geschüttelt vom zaubrischen
Schopf oder Duft oder Hölderlins Jugendlocke
oder es steigt ein Hündchen schwammig
ins herbeigerufene Taxi
oder es stehen weiße Tennisschuhe zum Trocknen
in der Sonne am offenen Fenster
oder man liegt ausgestreckt mit wächsernen
Ohren auf einer Bank im Halbschatten des Baumes
welcher die Herzschläge zählt
/ einer heiligen Caterina von Siena
mit dem Lilienstab vor den weißen, vor den
halbgeöffneten Augen

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Das besessene Alter. Gedichte 1986-1991
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1992
ISBN: 3-518-40473-3
Audio production: Der HörVerlag 1997

een bijzonder mooi en blauw manoeuvre / lelies op de borst geschilderd / voor Thomas Kling

dutch

in het haar al de lindeboomwaaiers
van Noord-Afrikaanse knoopjesvrucht
springen in de fonkelende wind namelijk
op de grond geschud door de betoverende
haardos of geur of Hölderlins jeugdlokken
of er stapt een hondje wazig
in de wachtende taxi
of er staan witte tennisschoenen te drogen
in de zon aan het open raam
of men ligt uitgestrekt met wassen
oren op een bank in de halfschaduw van de boom
die de hartslagen telt
/ van een heilige Catharina van Siena
met de leliestaf voor haar witte, voor haar
halfopen ogen

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

bin jetzt mehr in Canaillen Stimmung

german | Friederike Mayröcker

ich freue mich nicht wenn mir jemand gepreßte Blumen
oder 200 Millionen Jahre alten Lavasand sendet
ich freue mich nicht über Blumen an meiner Tür
über Blumensträuße wenn jemand mich aufsucht -
solche Zeichen haben für mich jeglichen Sinn
verloren, sind mir leere anspruchsvolle Gesten geworden.
Weiß ja nicht wo und wie ich mich befinde, nur,
daß das alte PIANO PONY mein Komet ist und mit mir weint.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

ben nu meer in een canaillenstemming

dutch

ik ben niet blij als iemand mij gedroogde bloemen
of 200 miljoen jaar oud lavazand stuurt
ik ben niet blij met bloemen aan mijn deur
of een bos bloemen als iemand op bezoek komt –
zulke tekens hebben voor mij elke zin
verloren, zijn voor mij lege pretentieuze gebaren geworden.
Weet immers niet waar ik ben en hoe ik me voel, alleen
dat de oude PIANO PONY mijn komeet is en met mij weent.

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

bahn übern bogen

german | Ulrike Draesner

blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die

straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen

warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien

blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie

wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen

polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,

lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte

vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke

riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch

rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los

richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
 
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat

hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.

© beim Verlag
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

trein op het tracé

dutch

blinkt
bar & boezem
blinkt
bontgestreepte domina
stelt zich
op,
op: de

straten roerloos, rollen
lippen, likken, rollen
zwarte kousen over
heupen, lippen

wachten roerloos: straten,
likken korsten helemaal
in kousen semi-permeabel
zwarte lijnen

blinkt,
wat een gezicht
was twee borsten,
blinkt bar &
code: zij

verandert van standbeen
stom glijden aan passanten
de blikken af ratelt
trein op het tracé

fauteuils en pluche hiernaast
café hegel, happy hour
snauwt de kelner
rijke stinkerd,

lalt een verdwaasde GI
over glimpses & geklok,
zij de laars
omhoog de heupen

naar voor: de
taxichauffeurs praten oost,
wat feit is is feit,
take away op de hoek

riekt naar nat papier
pope met gesloten ogen
staat, madonna’s rondom,
geworteld

ratelt trein op het tracé,
handschoen, glad, wit, laat
kale struiken zien vol camera’s
wankelen klikken weg

richting
kantstraat
rolt
de onnozele geest van
professor savigny

zachtjes giechelend dat
hij ie
-ts verg-
eten is

honger nietwaar
geschiedenis was
hete P-treinen
(& hoe hij erom moet lachen)
blinkt
op het papieren bord
in zijn hand
onleesbaar
blinkt
een chinees
teken.

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund