Inés Koebel 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: portuguese to: german

Original

Translation

[Os antepassados usam o espelho]

portuguese | Ana Paula Tavares

Os antepassados usam o espelho
Todas as noites

Eh! Olha a aldeia dos nossos antepassados
A verdadeira aldeia sombreada de palmeiras
Que nos obrigaram a abandonar
Eh! Os antepassados
Eh! Os nossos antepassados
Mais as aldeias que nos obrigaram a abandonar
As aldeias sombreadas de palmeiras
Eh! O conjunto tão bonito das nossas aldeias
Eh! A aldeia tão bonita dos nossos antepassados
Que nos obrigaram a abandonar

Os antepassados usam o espelho todas as noites

© Ana Paula Tavares
from: Ex-Votos

[Die Ahnen schauen in den Spiegel]

german

Die Ahnen schauen in den Spiegel

Nacht für Nacht


He! Sieh dir das Dorf unserer Ahnen an

Das Dorf, wie es war beschattet von Palmen,

Das sie uns zwangen zu verlassen

He! Die Ahnen

He! Unsere Ahnen

Und die Dörfer, die sie uns zwangen zu verlassen

Die von Palmen beschatteten Dörfer

He! Unsre so schönen Dörfer

He! Das so schöne Dorf unserer Ahnen

Das sie uns zwangen zu verlassen


Die Ahnen schauen in den Spiegel

Nacht für Nacht

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

A Guerra

portuguese | Ana Paula Tavares

A Guerra
A hiena uivou toda a noite
o bicho esfomeado uivou toda a noite
as vozes saíram das casas
como o fogo se levanta das cinzas
altas todas juntas no medo
os dentes dos guerreiros
batiam sem parar
os pés das velhas juntaram-se para aquietar a poeira
um companheiro nosso não regressou
o filho único de nossas mães
não vai voltar de pé
é só o seu cheiro que volta agora
e um corpo separado daquilo que era antes
um filho dos nossos não regressou
a hiena uivou toda a noite
a terra ficou dura sob os nossos pés.

© Ana Paula Tavares
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos

Der Krieg

german

Die Hyiäne heulte die ganze Nacht

der Hunger des Tiers heulte die ganze Nacht

Stimmen erhoben sich aus den Häusern

wie Feuer aus der Asche

ein einziger Aufschrei laut in der Angst

die Zähne der Krieger

schlugen aufeinander

die Füße der alten Frauen kamen zusammen den Staub zu beruhigen

einer unserer Kameraden kehrte nicht zurück,

der einzige Sohn unserer Mütter

kommt nicht zurück auf seinen eigenen Füßen

nur sein Geruch

und ein Körper abgetrennt von dem was er zuvor war

einer unserer Söhne kehrte nicht zurück

die Hyiäne heulte die ganze Nacht

die Erde war hart unter unseren Füßen.

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

O Cercado

portuguese | Ana Paula Tavares

De que cor era o meu cinto de missangas, mãe
feito pelas tuas mãos
e fios do teu cabelo
cortado na lua cheia
guardado do cacimbo
no cesto trançado das coisas da avó

Onde está a panela do provérbio, mãe
a das três pernas
e asa partida
que me deste antes das chuvas grandes
no dia do noivado

De que cor era a minha voz, mãe
quando anunciava a manhã junto à cascata
e descia devagarinho pelos dias

Onde está o tempo prometido p'ra viver,mãe
se tudo se guarda e recolhe no tempo da espera
p'ra lá do cercado

© Ana Paula Tavares
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos

Der Zaun

german

Welche Farbe hatte mein Glasperlengürtel, Mutter,

angefertigt von deinen Händen

mit den Fäden deinen Haars

geschnitten im Vollmond

verwahrt vor dem Morgentau

im geflochtnen Korb mit Großmutters Sachen


Wo ist der Kessel mit dem Sinnspruch, Mutter,

der mit den drei Füßen

und dem zerbrochenen Henkel

den du mir vor dem großen Regen gabst

am Tag meiner Hochzeit


Welche Farbe hatte meine Stimme, Mutter,

als sie am Wasserfall den Morgen verkündete

und sich langsam über die Tage legte


Wo ist die versprochene Zeit zum leben, Mutter,

wenn man alles bewahrt und sammelt in der Zeit des Wartens

jenseits des Zauns

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

Mukai VI

portuguese | Ana Paula Tavares

P'ra não morrer nos teus lábios de prata
era preciso ser pássaro e serpente

p'ra não sentir os teus lábios de prata
era preciso ser mulher e gente

p'ra não sofrer nos teus lábios de prata
era preciso ser sonho
 uma cabaça fechada

P'ra não morrer dos teus lábios de prata
era preciso não ser mulher, pássaro e gente

© Ana Paula Tavares
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos

Mukai VI

german

Um nicht auf deinen Silberlippen zu sterben

mußte man Vogel sein und Schlange


um nicht deine Silberlippen zu fühlen

mußte man Frau sein und Mensch


um nicht auf deinen Silberlippen zu leiden

mußte man Traum sein

eine verschlossenen Kalebasse


Um nicht an deinen Silberlippen zu sterben

durfte man nicht Frau sein noch Vogel oder Mensch

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

Tecidos

portuguese | Ana Paula Tavares

Meu corpo
é um tear vertical
onde deixaste cruzadas
as cores da tua vida : duas faixas um losango
marcas da peste.

Meu corpo
é uma floresta fechada
onde escolheste o caminho

Depois de te perderes
guardaste a chave e o provérbio.

© Ana Paula Tavares
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos

Stoffe

german

Mein Leib

ist ein senkrechter Webstuhl

du hast ihn mit den Farben deines Lebens

durchzogen: zwei Streifen eine Raute

Spuren der Pest.


Mein Körper

ist ein dichter Wald

durch den du gehen wolltest


Darin verirrt

hattest du noch Schlüssel und Wort.

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

[O meu amado chega e enquanto despe as sandálias de couro]

portuguese | Ana Paula Tavares

O meu amado chega e enquanto despe as sandálias de couro
             marca com o seu perfume as fronteiras do meu quarto.
             Solta a mão e cria barcos sem rumo no meu corpo.Planta árvores
             de seiva e folhas. Dorme sobre o cansaço embalado pelo momento
             breve da esperança.
             Traz-me laranjas. Divide comigo os intervalos da vida.
             Depois parte.
             
             Deixa perdidas como um sonho as belas sandálias de couro.

© Ana Paula Tavares
from: O Lago da Lua

[Kommt mein Geliebter legt er seine ledernen Sandalen ab]

german

Kommt mein Geliebter legt er seine ledernen Sandalen ab

             und markiert mit seinem Duft die Grenzen meines Raums.

             Mit leichter Hand zaubert er ziellos Boote auf meinen Leib. Pflanzt Bäume

             kraftvoll und belaubt. Schläft erschöpft ein in der Wiege des kurzen

             Augenblicks der Hoffnung.

             Bringt mir Orangen. Teilt Augenblicke des Lebens mit mir.

             Und geht.

             .................................................................................................................

             Vergißt wie einen Traum seine schönen ledernen Sandalen.

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

ex-voto

portuguese | Ana Paula Tavares

No meu altar de pedra
arde um fogo antigo
estão dispostas por ordem
as oferendas

neste altar sagrado
o que disponho
não é vinho nem pão
nem flores raras do deserto
neste altar o que está exposto
é meu corpo de rapariga tatuado

neste altar de paus e de pedras
que aquí vês
vale como oferenda
meu corpo de tacula
meu melhor penteado de missangas.

© Ana Paula Tavares
from: O Lago da Lua

Ex voto

german

Auf meinem Steinaltar

brennt seit altersher ein Feuer

sind aufgereiht

die Opfergaben


auf diesem heiligen Altar

lege ich

nicht Wein noch Brot

noch seltne Wüstenblumen

auf diesem Altar bin ich

mit meinem Leib, dem einer tätowierten jungen Frau


auf diesem stummen Steinaltar

den du hier siehst

liegt einem Opfer gleich

mein tacula-roter Leib

mein mit Glasperlen geschmücktes Haar.

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

O Leite

portuguese | Ana Paula Tavares

meu seio
secou do seu leite
na sétima lua
não posso molhar o chão
os monas
nem o capim.

A catana que deixaste sem fio
ficou viva nas miabas mãos

ganhou baínha
na pele do meu peito
do lado do coração.

© Ana Paula Tavares
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos

Milch

german

in meiner Brust

versiegte die Milch

am siebten Mond

ich kann dem Boden nicht zu trinken geben

nicht den Kindern

noch dem Gras.


Das Buschmesser, das du nicht schärftest

war scharf in meinen Händen


ritzte

die Haut meiner Brust

nahe dem Herzen.

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

[Perguntas-me do silêncio]

portuguese | Ana Paula Tavares

Perguntas-me do silêncio
eu digo
             meu amor que sabes tu
             do eco do silêncio
             como podes pedir-me palavras
                                          e tempo
             se só o silêncio permite
             ao amor mais limpo
             erguer a voz
             no rumor dos corpos

© Ana Paula Tavares
from: O Lago da Lua

[Du fragst mich warum ich schweige]

german

Du fragst mich warum ich schweige

Und ich sage

        mein Liebster was weißt du

        vom Echo des Schweigens

        wie kannst du Worte von mir erbitten

                                                       und Zeit

        wenn nur Schweigen der Liebe

        erlaubt ihre Stimme

        frei zu erheben

        in der Sprache der Leiber

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel

[Trouxe as flores]

portuguese | Ana Paula Tavares

Trouxe as flores
Não são todas branças,mãe
Mas são as flores frescas da manhã
Abriram ontem
E toda a noite as guardei
Enquanto coava o mel
E tecia o vestido
Não é branco, mãe
Mas serve à mesa do sacrifício
Trouxe a tacula
Antiga do tempo da avó
Não é espessa, mãe
Mas cobre o corpo
Trouxe as velas
De cera e asas
Não são puras, mãe
Mas podem arder toda a noite
Trouxe o canto
Não é claro, mãe
Mas tem os pássaros certos
Para seguir a queda dos dias
Entre o meu tempo e o teu.

© Ana Paula Tavares
from: Ex-Votos

[Ich habe die Blumen mitgebracht]

german

Ich habe die Blumen mitgebracht
Nicht alle sind weiß, Mutter,
Doch sind sie morgenfrisch,
Gestern aufgegangen
Hab ich die Nacht über sie gewacht
Während ich den Honig siebte
Und das Kleid webte
Es ist nicht weiß, Mutter,
Doch die rechte Opfergabe.
Ich habe das tacula-Rot mitgebracht,
die alte Farbe der Initiation,
sie ist nicht dick, Mutter,
aber bedeckt den Leib.
Ich habe Kerzen mitgebracht,
aus Wachs und federtrüb
Sie sind nicht makellos, Mutter,
aber brennen die ganze Nacht.
Ich habe den Gesang mitgebracht
Er ist nicht rein, Mutter,
Aber die rechten Vogelstimmen
Um der Tage Ende zu begleiten
Zwischen meiner Zeit und deiner.

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel