Helmuth A. Niederle 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: english to: german

Original

Translation

When This Carnival Finally Closes

english | Jack Mapanje

When this frothful carnival finally closes, brother
When your drumming veins dry, these very officers
Will burn the scripts of the praises we sang to you
And shatter the calabashes you drank from. Your
Charms, these drums, and the effigies blazing will
Become the accomplices to your lie-achieved world!
Your bamboo hut on the beach they’ll make a bonfire
Under the cover of giving their hero a true traditional
Burial, though in truth to rid themselves of another
Deadly spirit that might otherwise have haunted them,
And at the wake new mask dancers will quickly leap
Into the arena dancing to tighter skins, boasting
Other clans of calabashes as the undertakers jest:
What did he think he would become, a God? The devil!

© Jack Mapanje
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Wenn dieser Karneval endlich zu Ende geht

german

Wenn dieser Schaumschläger-Karneval endlich zu Ende geht, Bruder
Wenn der Pulsschlag in deinen Adern erstirbt, werden genau diese Beamten
Die Manuskripte der Lobeshymnen, die wir dir sangen, verbrennen
Und die Kalebassen zerschmettern, aus denen du trankst. Deine
Strahlkraft, diese Trommeln und die zur Schau gestellten Bildnisse werden
Die Komplizen deiner auf Lügen gebauten Welt sein!
Deine Bambushütte am Strand werden sie zu einem Freudenfeuer machen
Unter dem Vorwand, ihrem Helden ein echt traditionelles
Begräbnis zu bereiten, in Wahrheit jedoch, um sich selbst von einem
Anderen tödlichen Geist zu befreien, der sie ansonst verfolgen hätte können,
Und in diesem Fahrwasser werden neue Maskentänzer rasch
In die Arena springen, in enger anliegenden Häuten tanzen und sich berühmen,
Andere Klans von Kalebassen zur Belustigung des Leichenbestatters zu besitzen:
Was glaubte er denn, was er werden sollte, ein Gott? Der Teufel!

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Making Our Clowns Martyrs

english | Jack Mapanje

We all know why you have come back home with no
National colours flanking your black Mercedes Benz.
The radio said the toilets in the banquet halls of
Your dream have grown green creepers and cockroaches
Which won’t flush, and the orders you once shouted
To the concubines so mute have now locked you in.
Hard luck my friend. But we all know what currents
Have stroked your temper. You come from a breed of
Toxic frogs croaking beside the smoking marshes of
River Shire, and the first words you breathed were
Snapped by the lethal mosquitoes of this morass.
We knew you would wade your way through the arena
Though we wondered how you got chosen for the Benz.
You should have been born up the hills, brother where
Lake waters swirl and tempers deepen with each season
Of the rains. There you’d see how the leopards of
Dedza hills comb the land or hedge before their assault.
But welcome back to the broken reed-fences, brother;
Welcome home to the poached reed-huts you left behind;
Welcome to these stunted pit-latrines where only
The pungent whiff of buzzing flies gives way.
You will find your idle ducks still shuffle and fart
In large amounts. The black dog you left still sniffs
Distant recognition, lying, licking its leg-wounds. And
Should the relatives greet you with nervous curiosity
In the manner caved in somebody’s image,
There is always across the dusty road, your mad auntie.
She alone thinks this new world is going shit. She
Alone still cracks about why where whys are crimes!

© Jack Mapanje
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

UNSERE CLOWNS ZU MÄRTYRERN MACHEN

german

Wir alle wissen, warum du nach Hause gekommen bist ohne
Nationalfarben, die deinen schwarzen Mercedes Benz flankieren.
Das Radio berichtete, in den Toiletten der festlichen Empfangshallen
Deines Traumes haben sich grüne Schlingpflanzen und Küchenschaben angesiedelt
Die sich nicht hinunterspülen lassen, und die Befehle, die du einst
An die so schweigsamen Konkubinen schriest, haben dich jetzt eingesperrt.
Pech gehabt, mein Freund. Aber wir alle wissen, welche Strömungen
Dein Temperament glattgebügelt haben. Du kommst von einer Brut von
Giftfröschen, die quaken neben den dampfenden Marschen des
Shire-Flusses, und die ersten Worte, die du hauchtest, wurden
Von den tödlichen Moskitos dieses Morasts aufgeschnappt.
Wir wussten, du würdest deinen Weg durch die Arena waten
Obwohl uns nicht klar war, wie du für den Benz auserwählt wurdest.
Du hättest oben auf den Hügeln geboren werden sollen, Bruder, wo das Seewasser wirbelt und Gemütszustände sich mit jeder
Regenzeit vertiefen Dort würdest du sehen, wie die Leoparden von den
Dedza-Hügeln das Land durchkämmen oder die Umzäunungen vor ihrem Angriff belauern.
Aber willkommen zurück bei den gebrochenen Schilfrohrzäunen, Bruder;
Willkommen daheim bei den matschigen Schilfhütten, die du hinter dir ließest;
Willkommen bei diesen verwahrlosten Latrinengruben, wo einzig
Der stechende Anflug summender Fliegen zurückweicht.
Du wirst deine untätigen Enten immer noch beim Scharren und Furzen vorfinden
In großen Mengen. Der schwarze Hund, den du zurückließest, erschnüffelt immer noch
Ein entferntes Wiedererkennen, er liegt und leckt seine Wunden an den Pfoten. Und
Sollten die Verwandten dich mit nerviger Neugierde
grüssen
Nach der Art, wie sie in jemandes Bild von einem eingraviert ist,
Dann ist da immer noch über der ungeteerten Straße dein verrücktes Tantchen.
Sie alleine denkt, die neue Welt ist beschissen.
Sie alleine witzelt noch immer darüber, warum wo ein
Warum ein Verbrechen sein kann.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Beasts of Nalunga VII

english | Jack Mapanje

So, when the wizards and
witches practise their rites
openly, given the liberties
we enjoy; when the satanic
disciples insist on pinning
down the beasts of Nalunga
each into their own frames
as patented by World Bank,
IMF and other pecuniary
beasts; when we wish these
beasts bound up hand and
foot and left stark naked on
mountain tops, for vultures
to feast on, as fated by our
ancient rituals; even when
the city, town, township taxis
take these beasts of Nalunga
for their life despot returned
from hellfire to taunt easy
up-country people, replete
with the spirits of his Young
Pioneers, Womens’ League
and dancing the big dance at
their hero’s open air theatre
of barbed wire cemetery –


Indeed, when the country’s
criers scour the rift valleys,
cliffs and mountains ranges
pulling their nets of twine,
each hoping to catch beasts
of Nalunga of their desire –
nobody but nobody knows
where these beasts of Nalunga
come from, where they are
headed and what they really
are; the truth must surely be:
when our temporal spirals
have done their final round,
we’ll find beasts of Nalunga
lurking here, lurking there,
lurking even in you and me.

© Jack Mapanje
from: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga VII

german

Wenn nun also infolge
der Freiheiten, die wir genießen,
Zauberer und Hexen in aller Offenheit
ihren Riten nachgehen; wenn die satanischen
Schüler darauf beharren, die Ungeheuer von Nalunga,
jeder nach seinen Bedingungen
festzunageln, wie von
Weltbank, IMF und anderen
monetären Ungeheuer verbrieft;
wenn wir diese Ungeheuer
an Händen und Füßen gefesselt
splitternackt auf Bergeshöhen
haben wollen, den Aasgeiern zum Festschmaus,
wie von unseren überlieferten
Ritualen vorausbestimmt; ja selbst wenn
die Taxis in der Stadt, den Gemeinden und den Townships
diese Ungeheuer von Nalunga an Bord nehmen,
weil deren Despot auf Lebenszeit
aus dem Höllenfeuer zurückgekehrt ist,
um unbedarfte Hinterwäldler zu verhöhnen,
reichlichst versehen mit dem Willen
seiner Jungpioniere, seiner Frauenliga,
die den großen Tanz tanzen
im ihres Helden Freilufttheater
des Stacheldrahtfriedhofs –


Wahrlich, wenn die Marktschreier des Landes
die engen Täler, Felsen und Gebirgszüge
durchkämmen und dabei ihre
Netze aus starken Garnen einziehen,
jeder voll der Hoffnung, genau die Ungeheuer
von Nalunga dingfest zu machen, die er sich persönlich wünscht –
dann weiß niemand, aber auch schon gar niemand,
woher diese Ungeheuer von Nalunga
kommen, wo sich ihr Kopf befindet
und wer sie wirklich sind;
wenn unser irdischer Wandelgang
seine letzte Runde vollendet hat,
werden wir die Ungeheuer aus Nalunga finden,
sie schleichen mal hier, sie schleichen mal da,
sie schleichen auch in dir und in mir.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Beasts of Nalunga VI

english | Jack Mapanje

And when riddlers call
beasts of Nalanga spirits
of the innocent that our
hit squads ‘accidentalised’
once, now seeking peace
for their mangled bodies
with today’s dispensation;
when our narrators today
poets tomorrow remember
to restore the victims of
beasts of Nalunga to their
rightful pages in the nation’s
history, let these and other
singers craft the truths we
were silent about for fear of
death; maybe it’s right that
a few riddlers remember
the ad hoc mat-coffins that
took some mangled bodies
past ordinary doors, when
they should have gone out
to their impromptu graves
past windows, according to
the tattoos from the medicine
men and women who gave
them new lease of life; may-
be the singers are duty-bound
to remember the coffins that
should not have been buried
at gun point, or carcasses of
the ‘politicals’ who did not
deserve to dissolve in basins
of surphuric acid at Malawi
Young Pioneer bases, when
it was a crime to shed tears
for family branded ‘rebels’.

© Jack Mapanje
from: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga VI

german

Und wenn die Rätselmeister
die Ungeheuer von Nalunga
als Geister jener Unschuldigen bezeichnen,
von unseren Stoßtrupps einst per „Unfall“
beseitigt, die jetzt
wegen des derzeitigen Erlasses
für ihre zerfleischten Körper
den Seelenfrieden suchen;
wenn unsere gegenwärtigen Schilderer,
Dichter von morgen, daran denken,
den Opfern der Ungeheuer von Nalunga
wieder ihren gebührenden Rang
im Buch der Geschichte des Landes zuzuweisen,
dann lasst doch diese und andere Sänger
jene Wahrheit herstellen,
über die wir aus Todesangst Stillschweigen
bewahrten; es mag schon stimmen,
dass sich ein paar Rätselmeister erinnern
an die Ad-hoc-Filzsacksärge,
die manch zerfleischten Körper
hinter gewöhnlichen Türen aufnahmen,
während sie doch eigentlich durch Fenster
zu ihren hastig angelegten Gräbern
verbracht hätten werden sollen, wie es
die von den Medizinmännern angebrachten
Tätowierungen vorsahen, die ihnen
neue Lebensdaten verpassten; vielleicht
sind die Sänger pflichtbewusst
genug, um sich der Särge zu erinnern,
die nicht dort verscharrt hätten werden sollen,
wohin das Gewehr gezeigt hat,
oder die Gerippe der „Politischen“,
die nicht verdient hatten, in Bassins
voll Schwefelsäure in den Kasernen
der Jungpioniere Malawis aufgelöst zu werden,
als es ein Verbrechen war, Tränen für
gebrandmarkte „Rebellen“ aus der Familie zu vergießen.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Beasts of Nalunga V

english | Jack Mapanje

It’s after they’ve drained
the people’s blood that
the lion heads, rhinoceros
trunks and hyena hinds –  
the sphinxes we call beasts
of Nalunga – prowl about
the land marauding like
rabid monsters, maiming.
And no guns, not even
game rangers’ guns; no
voices, not even ancestral
voices, no police bullets,
no army bombs, no Young
Pioneers machete or Young
Democrat phangas, nothing
but nothing beats beasts
of Nalunga; stab, hack or
shoot them, no blood will
splatter nor is their DNA
detectable; whatever you
take them, however you
see them, the brutes will
not shy away, for beasts
of Nalunga are cyclic sagas
of people besotted by wars,  
battles, tyrants, plagues.

© Jack Mapanje
from: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga V

german

Nachdem sie dann der Menschen Blut
abgezapft haben, treiben sich,
die Löwenköpfe, Nashornrümpfe und
Hyänenläufe – die Sphingen,
die wir die Ungeheuer von Nalunga nennen –
im Land herum,
marodierend wie tollwütige
Monster, die alles kurz und klein schlagen.
Und keine Gewehre, nicht einmal
Wildhüterbüchsen; keine Stimmen,
nicht einmal die der Ahnen,
keine Polizeigeschosse,
keine Bomben der Armee, keine
Macheten der Jungen Pioniere oder
Phangas2 der Jungdemokraten, nichts,
rein gar nichts, besiegt die Ungeheuer
von Nalunga; erdolcht, zerhackt oder
erschießt sie, kein Blut wird spritzen,
und auch ihre DNA ist
nicht zu entschlüsseln; was immer ihr
ihnen wegnehmt, wie immer ihr sie
anseht, die Rohlinge
werden nicht scheu fliehen, denn
die Ungeheuer von Nalunga sind
wiederkehrende Geschichten von Leuten
berauscht von Kriegen, Schlachten, Tyrannen, Seuchen.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Beasts of Nalunga IV

english | Jack Mapanje

Ask whoever cares to know
ask whoever wants to remember
ask Chilobwe, Mchesi, other
township or country chiefs,
they’ll show you the blood
their despotic regime once
swapped for apartheid gold –
wherever Young Pioneers
with their ‘spearhead’ this
and ‘spearhead’ that stood
sentry. As for today’s born-
again Young Democrats ask
Chiwere, cheSomba or other
chiefs, they’ll testify to blood-
letting rituals that have come
with the new liberties which
other beasts summon in order
to wheedle western food-aid
and beat the eternal famines,
malarias, AIDs, plagues that
our western pharmaceuticals
patented by their beasts of
the IMF, World Bank, forever
profit from whichever way
our politicians may dispute
the origins of our burdens.

© Jack Mapanje
from: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga IV

german

Fragt, wen auch immer, der sich noch zu wissen sorgt,
fragt, wen auch immer, der sich zu erinnern wünscht,
fragt doch die Bewohner von Chilobwe, Mchesi,
anderen Townships oder Würdenträger am Land,
sie werden euch das Blut zeigen,
das deren Tyrannei einst
gegen Apartheidgold verschacherte –
überall dort, wo Jungpioniere
mit ihrem „Speerspitze“ hier
und „Speerspitze“ da, Wache standen.
Und was die heute wiedererstandenen
Jungdemokraten betrifft,
fragt die Bewohner in Chiwere, cheSomba oder
andere Würdenträger, sie werden die
Blut lassenden Rituale bezeugen, die mit
den neuen Freiheiten einhergegangen sind,
welche andere Ungeheuer auffordern,
westliche Nahrungshilfe zu erschleichen
und die immer währenden Hungersnöte
Malaria, Aids zu beseitigen,
Plagen von unseren westlichen Pharmariesen
durch ihre Ungeheuer in IMF und Weltbank
patentiert, auf ewigen Gewinn,
egal, was auch immer unsere Politiker
in Streitgesprächen als Ursachen
für unsere Elend anführen mögen.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Beasts of Nalunga III

english | Jack Mapanje

When their moment comes
beasts of Nalunga respect
no-one, the young, the aged,
the poor must all churn in
the gushing brown currents,
gurgling down inscrutable
pathways to the rhythmic
thunderbolts that consume
whatever stands in their way;
but beasts of Nalunga are
at their most loquacious
veiled as vampires that suck
ordinary people’s blood at
night, often with intricate
intravenous tubing, leaving
behind invisible blemishes
as people flee their homes.

© Jack Mapanje
from: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga III

german

Wenn ihr Augenblick kommt,
kennen die Ungeheuer von Nalunga keinen Respekt
vor irgendjemandem, die Jungen, die Alten,
die Armen, sie alle müssen
in den schwellenden braunen Fluten kreiseln,
die unergründlichen Pfade hinunterstürzen
begleitet von rhythmischen Donnerkeilen
die, was immer ihnen im Wege
steht, verschlingen;
allein die Ungeheuer von Nalunga
sind höchst geschwätzig,
wenn sie als Vampire verkleidet
zu nächtlicher Stunde gewöhnlicher Leute Blut,
oft mit ausgeklügelter intravenöser
Verschlauchung absaugen und
unsichtbare Makel hinter sich lassen,
wenn Menschen ihrem Zuhause entfliehen.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Beasts of Nalunga II

english | Jack Mapanje

Beasts of Nalunga seize
their time when the land
is dry and cave panthers
rip out the frogs that might
shelter them; torrential rains
are then unleashed, dragging
away fire places, gobbling
up jars, pots, ladles, hoes,
calabashes; sending homes
tumbling down canyons,
swirling with people’s cattle,
sheep, goats, dogs, chicken –
the lot, as men, women,
children fumble, knock
about, forever sashaying
to nondescript labyrinths
en route to distant waters
and lakes, seas and oceans.

© Jack Mapanje
from: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga II

german

Die Ungeheuer von Nalunga
nützen ihre Zeit, wenn das Land
trocken ist und die Höhlenpanther
jene Frösche ausnehmen, die ihnen
Herberge geben könnten; sintflutartiger Regen
bricht dann herein, spült Feuerstellen fort,
verschlingt Krüge, Töpfe, Schöpfer, Hacken
Kalebassen; schleudert Behausungen
in Schluchten, stürzt sie hinunter
mit den Kühen der Menschen,
den Schafen, Ziegen, Hunden, Hühnern –
mit dem ganzen Wohnort, während Männer, Frauen
Kinder umherirren, wahllos gemischt,
für alle Zeit dahintreiben
auf unbeschrieben Abwegen
unterwegs zu fernen Wassern,
Seen, Meeren und Ozeanen.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass

Beasts of Nalunga I

english | Jack Mapanje

No, I never thought I’d
return to them so early
but beasts of Nalunga
have a mind of their own
that draws out the most
tenacious in us within
their temporal spirals,
trying our temper and
tempting our faith. Our
antediluvian sages were
right to consider them
too stubborn; for beasts
of Nalunga have legs that
won’t lift, eyes with mind-
boggling cataracts, ears
which won’t hear, flesh
and bones that won’t feel –
they are the most eloquent
when our gods conspire
with despots to suppress
people’s inventive ways.

© Jack Mapanje
from: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga I

german

Nein, nie hätte ich gedacht
so bald schon käme ich zu ihnen zurück
bloß die Ungeheuer von Nalunga1
haben ihren eigenen Willen
der auch das Trotzigste in uns
in ihren irdischen Wandelgang zieht
um unseren Charakter zu prüfen
und unseren Glauben zu versuchen.
Unsere Weisen aus grauen Vorzeiten
hatten Recht: sie hielten die Ungeheuer von Nalunga
für äußerst rechthaberisch; denn sie
haben Beine, die nicht beiseite treten,
Augen mit schwindelerregendem grauem Star,
Ohren – taub gewiss,
Fleisch und Knochen – gefühllos ohnehin –
am wortgewandtesten sind sie
wenn unsere Götter
mit den Unterdrückern Ränke schmieden
um des Volkes selbst gewählte Wege zu versperren.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass