Adam Pluszka
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: turkish, polish to: polish, english
Original
Translation
Cevizli Tekel’den Mehmet ve Osman
turkish | Efe Duyan
mehmet’in telaşlı bir mehmet’i daha var
baba olduğunda da böyle
mehmet’in mahcup bir mehmet’i daha
evlendiğinde de aynı
kendine bir de şüpheci mehmet edindiydi
mecburiyetten
keyfi yerindeydi mehmetlerin
hemen dibinde osman’ın hiç tanımadığı osmanları
fedakar bir mehmet’i de var mıydı
-bilmiyor-
yanındakilere doğrulduğunda bir namlu
bunu düşünecek vakit bulamadı
cebinde polis kartıyla osman’ın gizli osman’ı
mehmet’in cansız mehmet’inde
ilk defa bir tütün işçisinin
elini tutunca
mehmet’in inatçı mehmet’i yürüdü taksim’e kadar
üzüldü karısının anılarında
osman’ın istifa mektubunda yırttı son pişmanlığını
güzeldi ölümle inatlaşmak
öldükten sonra bile
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Mehmet i Osman z fabryki papierosów w Cevizli
polish
mehmet wyhodował kolejnego
nerwowego mehmeta
kiedy został ojcem
mehmet miał już innego nieśmiałego mehmeta
kiedy się ożenił
zatrudnił także sceptycznego mehmeta
powodowany koniecznością
każdy z mehmetów był w dobrym zdrowiu
obok niego stał osman który miał wielu osmanów
o tym mehmet nie wiedział
czy był tam gotowy do poświęceń mehmet?
– mehmet nie był pewien –
ale kiedy w jego przyjaciół wymierzono broń
nie zawahał się
tajemniczy osman osmana
z legitymacją policyjną w kieszeni po raz pierwszy trzymał dłoń
pracownika fabryki tytoniu
– martwego mehmeta mehmeta –
ze współczuciem dla wdowy po sobie która straciła swojego mehmeta
uparty mehmet podszedł na plac taksim
podarł swoje ostatnie żale
podczas gdy osman złożył pisemną rezygnację
piękna jest zawziętość w obliczu
śmierci
nawet gdy się już nie żyje
1. dla Michela Foucaulta
polish | Adam Pluszka
Trąd cofa się również w Niemczech, może
trochę wolniej. Mnie minął za to katar. Trochę
świerzbią dłonie. Może to nie mnie ten katar
minął, o ile przeszedł w ogóle. Niemniej dłonie
swędzą. W Albercie spotkałem Niemkę i Polkę.
Pierwsza kupiła Michałki, miała pieprzyk na
nosie i zapłaciła cwanciś z ogonkiem. Druga
oglądała Unimil Max Love, ale kupiła gumę
Orbit bez cukru. Nie wiem, skąd ten odruch,
trąd przenosi się przez dotyk, w Niemczech
może trochę wolniej. Pamiętam już: ty masz
katar, mnie świerzbią dłonie, choroby skóry
przenosi dotyk, Orbit niezwykle szybko traci
smak, Max Love może odrobinę wolniej.
from: French love
Kraków : Korporacja Ha!Art, 2006
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
1st for Michel Foucault
english
Leprosy is retiring in Germany also, maybe
a little bit slower. Catarrh has passed me. Hands
itch a little bit. Maybe this catarrh passed not me,
if passed in fact. Nevertheless hands are itching.
In Albert’s I’ve met German and Polish girl.
First of them bought candies, has mole on
her nose and paid Zwanzig with something.
Second was looking at Unimil’s rubber Max
Love, but bought Orbit chewing-gum without
sugar. I don’t know where came from this reflex,
leprosy transmission by touch, in Germany
maybe a little bit slower. I remember now: you
have catarrh, I have itching hands, Orbit lose
its taste fast, Max Love maybe a little bit slower.