Hans Thill 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: french, spanish, english, greek to: german

Original

Translation

Hjertøya : Kurt Schwitters

french | Patrick Beurard-Valdoye

1

TOUT BRUIT EST EXCLUS
quand départ la dernière vedette
qu’elle dépasse le port si réduit
la maison du gardien-pêcheur

bruyères bourdonnantes d’insectes en face
du récif où la mouette porte plainte
l’écho dans la baie quelque répons
de la corneille mantelée
soudain l’aigle de mer pointe le bec
il entrebaie royalement
corneille mouette pourchassent harcèlent :
qu’il cède

à une époque un aigle impérial
s’amarra en baie le bruit courut
qu’il venait goûter l’aquavit du gardien de l’île
vint en son temps le peintre-princier
le matin en cuisine buvant son café bouillu
calme pour attirer le chat du pêcheur
sans quoi la journée s’annonçait maussade


2

Reflet de marée de baie
caisse désaffectée arbre-cathédrale
tronc de bouleau cubitainé
crabe sur mousse aplati
et varechs vésiculeux
mousse mouvante en surplomb
pleine d’airelles et de baies rouges
écorce de schiste tachetée d’ocre
planche striée sur stries à veines vertes
écorce étendue au pied d’une rangée
d’arbres morts dressés écorcés
dérangés par le regard
dans cette baie le peintre en exil
ajoute une croix au paysage
il amasse résidus merveilles
plein de bazars à merzer en vue
de collages auxquels les regards bleus
restent muets comme une huître


3

Les montagnes emprises aux nuées
demeurent indescriptibles
chaque bleu qui enferme leur galbe
n’est pas nommé
il n’est de symphonie que cette île
à échelle humaine
il s’agit d’accumuler les points de vue
les épuiser qu’ils se muent en points de fuite

tant de beauté par grains éprouvante
le paradis devenu invivable
tout brûle alentour de la ville bleue
au fond sur le continent le pastel
des remparts montagneux flambe
la baie est devenue un cimetière d’arbres
et de crabes
et dans son exode désespéré
le peintre-princier aperçoit
son visage au reflet visqueux
dans la glaire d’une méduse échouée

le dernier papillon s’échappe
de la nuit en train de revenir :
il faut fuir cette île avec les matelots
en imaginer une autre sans passeport
espérer ne pas sombrer en heimatlos.

© Patrick Beurard-Valdoye
from: Itinerrance
Obsidiane, 2004
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Kurt Schwitters in Hjertøya

german

1


Jedes geräusch verbannt

einschiffung des letzten kahns

der den winzigen hafen hinter sich lässt

das haus des fischereiaufsehers


heidekraut summend von insekten gegenüber

dem riff wo die möwe ihre klage niederlegt

das echo in der bucht dünner rispons

der mantelkrähe

plötzlich reckt der seeadler den schnabel

sich königlich einbuchtend

krähe möwe setzen nach bedrängen ihn:

soll er verschwinden


zu einer zeit machte ein kaiserlich entarteter

adler in der bucht fest das gerücht ging

er wollte den aquavit des inselaufsehers kosten

zu seiner zeit kam der prinz der malerei

trank morgens in der küche seinen muckigen kochkaffee

hielt sich still um die katze des fischers zu locken

ohne sie war der tag eine trübe erwartung


2


Reflexe der flut in der bucht

morsche kiste baumkathedrale

kanisterter birkenstamm

krabbe platt auf schaum

und blasiger tang

wogendes moos im überhang

fülle der beeren blau und rot

rinde aus schiefer ockern gefleckt

planke gerillt mit grüngeaderten rillen

rinde verstreut am fuss einer reihe

toter bäume geschält errichtet

und die der blick verwirrt

in dieser bucht fügt der maler im

exil der landschaft ein kreuz hinzu

er sammelt abfall schätze

ein drunter und drüber zum merzieren in sicht

collagen an ihnen bleiben die blauen blicke

stumm wie eine auster


3


Die berge eingenommen von wolken

harren aus unbeschreiblich

jedes blau das ihren bausch umschliesst

ist nicht benannt

keine symphonie ausser der insel

menschlicher tonleiter

blickpunkte wären zu häufen

zu erschöpfen damit sie fluchtpunkte werden


soviel schönheit gekörnt von widrigkeiten

das paradies unbewohnbar geworden

alles brennt in der umgebung der stadt blauer

hintergrund auf dem pastellkontinent

der bergigen festung flammt

die bucht ist ein friedhof geworden für bäume

und krabben

und in seinem verzweifelten exodus

erblickt der prinz der malerei

sein gesicht im weichen spiegel

schleim einer gestrandeten qualle


der letzte schmetterling entkomt

der nacht die gerade aufkommt:

von dieser insel mit den matrosen fliehen

eine andere ausdenken ohne pass

hoffen nicht als heimatloser unterzugehn




Übersetzung aus dem Französischen von Hans Thill
in Ostragehege n°100, 2021.

LITANIES À LUMUMBA

french | Aymen Hacen

                                                        – 1 –

Des hommes sont à la recherche d’une gloire, d’autres l’ont,
mais ils ne s’en rendent pas compte
Ma gloire appartient au pays des Maures là où le soleil couronnant
le zénith embaume mes frères les nègres de sueur et de sang
la chaleur pèse lourd sur les corps nus et sur les âmes déshéritées,
tel est mon châtiment d’être né dans ce pays où la gloire est une
profanation
sous la férule d’une terre assoiffée, je songe à cultiver une gloire
que j’arroserai d’une eau puisée dans l’univers des anciens et dans
leur narcissisme bourgeonnant en moi depuis maintes saisons,
depuis le jour de la rupture ombilicale
Ce jour-là, on vit naître un enfant de braise ! un homme de feutre
grinçant qui aimait laisser ses traces là où il passait
Ce fut moi cette abominable créature, cet homme, qui fut tantôt
jeté sur le bitume et les chaussées
et ma gloire prit naissance ce jour-là
Puis vint le poème pour stimuler ma rage de nègre assoiffé
le paysage était couvert d’âmes possédées, de corps putréfiés, de
terres violées, de femmes stériles
seul un spectre lointain apparaissait dans les horizons, c’était le
visage de lumumba
la toile était prête pour témoigner de l’orgie des hyènes


                                                 – 2 –

Je suis un Maure
Je tente de briser mes chaînes
j’essaye de replanter l’espoir dans mon domaine
Je suis un Maure
je raccommode mes haillons
je console les cours d’eau calmes et vaillants
Je suis un Maure
un homme en apprentissage
mes origines s’étendent jusqu’aux sources du Tamazight
j’ai une culture puisée dans la ferveur des Tziganes et des incas
Je porte en moi le culte épique des âmes ancestrales
Je suis un Maure
le soleil se couche dans les profondeurs de mon sein
Je suis un Maure
ma gloire est d’abriter la lumière après chaque crépuscule du soir

                                                    – 3 –

Mon sang coule à flot pour atteindre les fleuves en coalition
Ma nausée est un tam-tam aux battements languissants
Ma rage et mes cris ont traversé la forêt
Ma voix a violé la sérénité des ancêtres
Ma voix a parcouru la savane encerclée pour réveiller les Lions
endormis :

Lumumba ! Lumumba ! Toute la forêt a crié Lumumba !
Lumumba ! Toute l’afrique a chanté
Lumumba ! Lumumba ! De ton sang dissipé nos terres sont
assoiffées

Ô Afrique ! Que ta terre soit purifiée par les cendres du Lion
vénéré !

                                                                                     (2000-2002)

© éd. Fédérop
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Litanei für Lumumba

german


1


Manche streben nach Ruhm, andere haben ihn und wissen es nicht

Ich singe den Ruhm des Landes der Mauren, wo die Sonne als Krone des Zeniths meine Brüder, die Schwarzen, in Blut und Schweiß badet

Schwer lastet die Hitze auf den nackten Körpern und Seelen der Enterbten. Wäre das also mein Fluch, in ein Land hineingeboren zu sein, wo der Ruhm nicht mehr ist als Profanation?

Unter der Plage einer verdurstenden Erde will ich den Ruhm kultivieren, ihn begießen mit Wasser, geschöpft aus dem Universum der Ahnen und in ihrem Narzissmus, der seit unvordenklichen Zeiten in mir keimt, seit dem Tag als meine Nabelschnur brach.

An diesem Tag sah man ein Kind der Glut zur Welt kommen! Ein Mann mit kreischendem Filzschreiber, der es liebte, Spuren zu hinterlassen wo er ging.

Ich war es, dieses abscheuliche Wesen, als Mann bald schon auf dem Asphalt, den Landstraßen unterwegs.

Und an diesem Tag begann mein Ruhm

Meine Wut wurde angefacht durch das Gedicht, die Wut eines durstigen Schwarzen.

Die Landschaft, bedeckt von den Seelen der Besessenen, von geläuterten Körpern, geschändeten Ländern, unfruchtbaren Frauen

Ein fernes Gespenst erschien einzig an den Horizonten, es war Lumumbas Gesicht.

Die Leinwand war schon bereitet, das fröhliche Fest der Hyänen zu verkünden



2


Ich bin ein Maure

Ich neige dazu, die Ketten zu sprengen

ich versuche, neue Hoffnung in mein Land zu pflanzen

Ich bin ein Maure

Ich flicke meine Klamotten

Ich friede den Lauf des stillen kühnen Wassers ein

Ich bin ein Maure

ein Mann in den Lehrjahren

meine Abstammung reicht zurück bis an die Quellen des Tamazight

meine Kultur schöpft aus der Leidenschaft der Zigeuner und Incas

Ich trage in mir den epischen Kult der Ahnen

Ich bin ein Maure

die Sonne versinkt in den Tiefen meiner Brust

Ich bin ein Maure

Nach jedem Sonnenuntergang kehrt das Licht bei mir ein, mir zum Ruhm



3


Mein Blut fließt in Strömen zur freundlichen Vereinigung mit den Flüssen

Meine Langeweile ist ein Tamtam der sehnsüchtigen Klänge

Meine Wut, meine Rufe haben den Wald durchquert

Mein Stimme hat die Ruhe der Vorfahren geschändet

Meine Stimme lief durch die umzäunte Savanne um die schlafenden Löwen zu wecken

Lumumba! Lumumba! rief der ganze Wald

Lumumba! Lumumba! sang ganz Afrika

Lumumba! Lumumba! Nach deinem vergossenen Blut dürsten unsere Länder

Afrika! Deine Erde sei geläutert durch die Asche des verehrten Löwen


Aus dem Französischen übertragen von Hans Thill

[La langue est cette parcelle
d’inconnu en chacun]

french | Claude Beausoleil

La langue est cette parcelle
d’inconnu en chacun

de savoir le soir mort
sans fenêtre endeuillé
quand la rue au déluge
offre des transitions
tu devines que j’ai peur
que ce qui ne se dit pas
n’aspire à devenir
le devant de la scène
et j’entre seul au silence
dans la nuit des ombres
roulant des feux
en attente j’écris
que l’irréfutable songe
à d’autres affections

© Claude Beausoleil
from: L’inscription lyrique
Paris: Éditions du Grand Incendie, 2007
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

[Die Sprache in jedem diese Parzelle des Unbekannten]

german

Die Sprache in jedem
diese Parzelle des Unbekannten

zu kennen den toten Abend
fensterlos und in Trauer
da die Straße Übergänge
bereit hält für die Sintflut
du ahnst meine Angst
was nicht zu sagen ist
könnte einmal beanspruchen
ganz vorn auf der Bühne zu stehen
und ich betrete die Stille allein
Nacht aus Schatten
mit Feuerrädern
wartend schreibe ich
das Unwiderlegbare hat
bereits andere Kapriolen
im Sinn

Übertragen von Hans Thill
zuerst veröffentlicht im Rahmen der 'Stelen-Sammlung' im poetenladen:
https://www.poetenladen.de/stelen/claude-beausoleil.php

UN NIDO

spanish | Juan Carlos Friebe

Feliz quien parte atado al corazón
pues aunque no regrese nunca, siempre
habitará su casa. Feliz quien viene y va
a antojo de su dicha y sus senderos,
en pos de sí y de sus misterios hondos,
de su amor, su quimera, de su nada.
Cuánto más si al susurro de su voz
sujeto, atento sólo a su murmullo,
se escucha y dice: heme: al mismo tiempo
que presta tacto, vista, oído al mundo,
y lo comprende o no, pero le incumbe,
le inmuta, le conmueve, le anonada,
de pilar a pilar le zarandea el alma
al vibrar de raíz y de consciencia.

Pasa la brisa sobre tallo tierno,
mece el aire los álamos combados:
feliz la rama, si feliz la hoja.

© Juan Carlos Friebe
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

EIN NEST

german

Glücklich wer davongeht mit gefangenem Herzen
wenn er auch niemals zurückkehrt, wird er immer
bewohnen sein Haus. Glücklich, wer nach Gutdünken
kommt und seiner Wege geht,
auf der Suche nach dem Selbst und seinen tiefen Geheimnissen
seiner Liebe, seinem Hirngespinst, seinem Nichts.
Mehr noch, wenn er dem Flüstern seiner Stimme
unterworfen, nur noch für sein Murmeln aufmerksam,
sich selbst hört und sagt, das bin ich:
verschenkt er zugleich an die Welt
seinen Tastsinn, sein Sehen und Gehör
und ob er sie versteht oder nicht, betrifft sie ihn aber
erregt ihn, berührt, verblüfft ihn
und von Säule zu Säule erschüttert ihn die Seele
wenn sie erzittert in ihrer Wurzel, ihrem Bewusstsein.

Geht eine Brise über einen zarten Sproß,
wiegen sich die gekrümmten Pappeln in der Luft:
glücklich der Zweig, wenn nur das Blatt glücklich ist.

übersetzt von Hans Thill
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

LA TRISTEZA

spanish | José Carlos Rosales

La tristeza era dulce cuando era un pasatiempo,
una forma de estar sin estar en el mundo,
una máscara fácil, un engaño.

Entonces la tristeza lograba que las cosas
más turbias o más tristes estuvieran ausentes.
Era un modo de ver, sin mirar, el dolor,
o la muerte, o el miedo.

La tristeza era dulce porque era gratuita,
una excusa inocente para quedarse en casa,
un escondite inútil y tranquilo.

La tristeza es ahora un testigo insultante,
compañera atrevida que llega sin aviso,
pariente inoportuno. La tristeza es ahora
tan amarga que escuece.

Surge porque la vida a veces no se porta
tan bien como debiera. Viene con causa firme
y procura, tramposa, quedarse para siempre.

© Das Wunderhorn / José Carlos Rosales
from: De El horizonte
Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2003
Audio production: Audioproduktion: Kulturamt Heidelberg „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

DIE TRAURIGKEIT

german


Die Traurigkeit war süß, als sie ein bloßer Zeitvertreib war,
ein Zustand nicht von dieser Welt
eine bequeme Maskerade, ein Täuschmanöver.

Die Traurigkeit schaffte all den Kram ab,
der an Dunkelheit und Traurigkeit kaum zu unterbieten war.
So konnte man dem Schmerz, dem Tod
oder der Angst ins Angesicht schauen, ohne wirklich hinzusehen,

Die Traurigkeit war süß, als sie noch nichts gekostet hat,
eine schwache Ausrede war, einfach zu Hause zu bleiben,
ein nutzloses und gemütliches Versteck.

Heute ist die Traurigkeit ein Wüterich unter Eid,
eine Begleiterin, die sich nicht ankündigt und dann doch prahlt,
eine nervige Tante. Die Traurigkeit ist heute
so ätzend, dass es brennt.

Das kommt davon, wenn sich das Leben hin und wieder nicht so ordentlich benimmt,
wie es sollte. Nun steht die Traurigkeit auf festem Boden,
diese Betrügerin, und will für immer bleiben.


(traducido de / übersetzt von Carolin Callies)

DIE TRAURIGKEIT

Die Traurigkeit war süß, als sie nur ein Zeitvertreib war,
eine Form zu sein, ohne in der Welt zu sein,
eine einfache Maske, eine Täuschung.

Denn die Traurigkeit schaffte es,
dass die noch dunkleren oder traurigeren Dinge weit weg schienen.
Sie war eine Art zu schauen, ohne den Schmerz,
oder den Tod, oder die Angst zu sehen.

Die Traurigkeit war süß, weil sie kostenlos war,
eine unschuldige Ausrede, um zu Hause zu bleiben,
ein nutzloses und ruhiges Versteck.

Die Traurigkeit ist jetzt ein beleidigende Zeugin,
eine unverschämte Begleiterin, die ohne Warnung kommt,
eine unwillkommene Verwandte. Die Traurigkeit ist jetzt
so bitter, dass sie brennt.

Sie entsteht, weil sich das Leben manchmal nicht so gut benimmt
wie es sollte. Sie kommt mit fester Absicht
und versucht, diese Betrügerin, für immer zu bleiben.


(traducido de / übersetzt von Dorina Marlen Heller)

übersetzt von Carolin Callies und Dorina Marlen Heller
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

VIENTO CONTINUO

spanish | José Carlos Rosales

La música del viento ya no es música,
no deja de sonar, se ha convertido
en parodia, sarcasmo, pesadilla.

La música del aire, ruido crónico:
viento que viene sin querer quedarse,
aire que corre para nunca irse.

La música del viento y su rutina,
su manera de estar, la altanería
con la que agrupa arena y maleficio.

© Verlag Das Wunderhorn / José Carlos Rosales
from: De El desierto, la arena
Sevilla: Fundación José Manuel Lara, 2006
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

STETER WIND

german

Die Musik des Windes ist schon nicht mehr Musik,
sie tönt unaufhörlich, hat sich verwandelt
in Parodie, Spott, Alptraum.

Die Musik der Luft, ein chronischer Lärm:
Wind kommt und will nicht bleiben,
Luft zieht, um nie zu gehen.

Die Musik des Windes und seine Routine,
seine Art zu sein, der Hochmut
mit dem er den Sand mit bösem Zauber verknüpft.

übersetzt von Hans Thill
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

EL NOMBRE DE LAS COSAS

spanish | José Carlos Rosales

Hay sitios en los mapas cuyo nombre
apenas si se mira,
sitios desconocidos
a los que nunca iremos.

Y en los sitios hay huellas de una historia
arrumbada y difícil,
una historia sin nombre
donde el mundo naufraga cada día.

© Das Wunderhorn / José Carlos Rosales
from: De El horizonte
Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

DER NAME DER DINGE

german

Auf vielen Karten gibt es Orte, deren Namen
dir kaum ins Auge fallen,
unbekannte Orte
zu denen wir uns nie aufmachen werden.

Und an den Orten hat eine Geschichte Spuren hinterlassen
unter den Teppich gekehrt, es ist kompliziert,
eine namenlose Geschichte,
in der die Welt jeden Tag Schiffbruch erleidet.


(traducido de / übersetzt von Carolin Callies)


DER NAME DER DINGE

Es gibt Orte auf den Karten,
Namen, kaum zu sehen,
unbekannte Orte
die wir nie aufsuchen werden.

Dort sind Spuren einer georteten
schwierigen Geschichte,
einer namenlosen Geschichte,
in ihr erleidet die Welt täglich Schiffbruch.


( traducido de / übersetzt von Hans Thill)

übersetzt von Carolin Callies und Hans Thill entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

V.O.S.

spanish | Trinidad Gan

“Desamor” en tu boca es una palabra extraña.

                           La dijiste
                           y fue como si, de golpe,
                           las sílabas del deseo
                           que recogí durante meses
                           se fueran ordenando por su cuenta
                           y no a mi gusto.

                           Como si oyera gritar mi nombre
                           al andar a altas horas una calle vacía
                           y me diera la vuelta
                           sabiendo que no hay nadie.

© Trinidad Gan & Renacimiento
from: Caja de fotos
Renacimiento, 2009
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

O.m.U. [Original mit Untertitel]

german

"Entlieben“ ist ein seltsames Wort aus deinem Mund.


                               Du sagtest es
                               und es war –plötzlich– als ob
                               die Silben des Begehrens
                               die ich monatelang sammelte
                               sich selbständig anordneten
                               und nicht nach meinem Geschmack.

                               Als ob ich hörte wie jemand meinen Namen schreit
                               beim nächtlichen Gehen durch leere Straßen
                               und mich umdrehte
                               wissend dass da niemand ist.


übersetzt von Dorina Marlen Heller



O.M.U.

"Lieblos" ist aus deinem Mund ein seltsames Wort.

                      Von dir ausgesprochen
                      stand es im Raum, als ob
                      die Silben des Begehrens,
                      die ich monatelang gesammelt habe,
                      sich nach ihrer eigenen Art und Weise sortiert haben
                      und nicht nach meiner.

                      Es ist, als ob ich hören würde, wie jemand meinen Namen ruft
                      beim Gang durch eine leere Straße in der Nacht
                      und ich mich umdrehe
                      wohlwissend, dass da niemand ist.


übersetzt von Carolin Callies





O.m.U.

Aus deinem Mund der seltsame Ausdruck: Schluß machen.

                               Das hast du gesagt
                               und es war als ob, plötzlich,
                               die Silben des Begehrens,
                               die ich monatelang sammelte,
                               nach diesem Vorbild zusammengefunden hätten,
                               aber nicht nach meinem Geschmack.

                               Als hörte ich meinen Namen, geschrien
                               beim nächtlichen Gehen durch eine leere Straße
                               und ich drehte mich um,
                               wissend, dass da niemand ist.


übersetzt von Hans Thill

übersetzt von Dorina Marlen Heller / Carolin Callies / Hans Thill
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Radio Vortex

english | Andrew Duncan

Glass cubes and aluminium cylinders
set out a city of primary forms
composite, allowing movement in three planes

Greek violence in Egyptian space
isometric hoplite, flattening field
in frieze perspective, to arrest recession

crab, mailed, on intermittent spiral
helical, shimmering bolts fire sapphire dust
spinning smoke grains mark thin pistons

clock scan of rotary beams
solar swathes from perforated drum
adorned with beasts and jingling wheels

soaked by impingent radiant colour, vortex
is spiral channel for skitter of silver crab
the mark of the new moon on fused dorsal plane

crab demersing from receding wave
tawny, speckled, flat; colour keyed to sand
colour vision through refringent wash

crab vapour from the surface of a star
flashed outwards with pulsed ichnographic spiral
— spectre caught on empty paper leaf

held up on this aluminium tower
on a jet of choliambics
erect, in civic oratory’s

slipstream, opaque screen
like chalk ground spread on canvas
for recoilless bolts of bodiless colour
hard red, hard green, silver and black,
thundering and screeching at each other.

© Shearsman Books
from: The Imaginary in Geometry
Salt Publishing, 2005
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Radio Vortex

german

Glaswürfel und Aluminiumzylinder
legten eine Stadt aus Rohformen
Komposit, Bewegung erlaubend auf drei Ebenen

Griechische Gewalt in ägyptischem Raum
isometrische Hopliten, sich abflachendes Feld
in Perspektive eines Frieses, einzufangen den Rezessions-

krebs, gepanzert, auf intermittierender Spirale
schneckenförmig flirrende Blitze schleudern Staub von Sapphiren
wirbelnde Rauchkörner markieren dünne Kolben

Uhrenscan rotierender Speichen
Solarbahnen einer perforierten Trommel
geschmückt mit Tieren und klingenden Rädern

durchdrungen von einwirkender Farbstrahlung, Vortex
als Spiralkanal schwirrender Silberkrebse
das Zeichen des Neumonds auf verquickter rückseitiger Ebene

der Krebs auftauchend aus nachlassender Welle
dunkelgelb betupft, flach; farblich abgestimmt auf Sand
Farbvision durch lichtbrechende Tönung

Krebsdampf von einer Sternenoberfläche
ausgestossen mit einer pulsierenden ichnographischen Spirale
–Schemen eingefangen auf leerem Blatt Papier

festgehalten auf diesem Aluminiumturm
an einem Strahl von Choliamben
aufgestellt, zur höflichen Anrede

Windschatten, opaker Bildschirm
wie Kreidegrund verteilt auf Kanevas
für rückstossfreie Blitze körperloser Farbe
hartes Rot, hartes Grün, Silber und Schwarz,
die gegeneinander donnern und kreischen.

Übersetzung aus dem Englischen von Hans Thill
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016

Precipice of Niches

english | Andrew Duncan

1
the latest wish of
a data fish
that eats and becomes an ego
that swallows and is hungry again

a mineral ego
grinding the beds of earth for pigments
of grey and blue
soaking into the colours of the landscape
growing faint at the horizon line
the curve where its mouth closes
dispersing over the bed of the visible
to swallow itself at the horizon line

soft as an eye and fresh as air
the droppy deity of sweet water
that falls everywhere
and uses the sky as its path

naked in flash floods
a niche fish that knows in flashes
that adopts the colour of the air
and recites the tale as told it

the casing of volatile sound

a niche fish flushed with signs
that worships the living waters above the dead

2
The coast was called Moors in Hell
its rocks lurched in twisted planes
where a cliff had slipped its step and toppled,
split and split again
to become the seabed;
ruin as complexity, interior swallowing each surface,
riddled, a perfect refuge for what hides
and haunt for what catches
a geometry of fine-scale degradation
in its traps and part-worlds

The viewing-glass viewed
the pored littoral paradise
scattered over many acres,
in frames, in niches
its bursts and splashes of rock,
surfaces glinting red green and tawny
scored with blind signs, gripped by shells,
each pit fitting
the strange anatomies of the deep.

3
The eye that sheds grains of dust

The hypothesis
of the X-wind
the flux double-peak, the X-zone
where a star’s metals splash out & escape
like water that leaves the sea,
and a flake away where a lash of the Sun’s magnetic field,
moving in, slung matter out from its outer edge
spume dense enough to aggregate
on an orbit where growth & cooling were possible:
the spores of a planet

The tidemark
a phase trapped in chondrule insets, in
falls of Libya and Antarctica
meteorite eye protected by stone
whose ball retains the archaeology of a vapour
aluminium isotopes marking a boiling point,
heavy nuclei a solar origin

slender birth line of a planet
solution to a kinetic geometry
marginal to so many dead states
slowed on a slope of dispersal & destruction
becomes its own environment, an I-scene
cascade of self-speeding attractiveness
trapping indifferent volleys of impacts

the twin of dead twins
of isotopes vaporizing into derelict wastes,
that uniquely peaks with the recurring turning-back,
the self-storing spores

4
A passive and incomprehensible surface
a culture leaving its Time in puzzles and masks
wonderful & unfamiliar self, a perfect refuge
growing and dividing at visible speed
tremulous in many leaves dancing,
in vaults where the deep dark forms sift and sop around
recreating shells of lost moments
where horizons part and deny each other
a foam of local ends to vision
a matrix shimmering with traps and part-worlds

Short-lived selves discolouring in a decay cycle
a shell of evanescent subsonic waves
in the field recordings of ritual music
the square scripts of the southern oases
recording the high death of ibexes
solution to a kinetic geometry
for the replenishment of the high springs
eyes of water where unknown wishes surface

as we swallow the rich and alien forms
a fan of dialects & early inscriptions falling
down a slope of broken symmetries
we ascend to match the past
spreading in a strained and saturated web
sets dense in doubles & contrasts from
a screen allowing us to ignore all sounds

passing into temporary bodies
linked to capes of sensation
craving for rare metals, the slopes of old
rock stiff with solar riches
pursuing the slender birth line of birds
to the Western shores
wings sheathed in the fossil matrix
a complex made serial
and anatomy formed in myth
recurring time
where the darkness opens its eyes to us
its rare phonemes & brilliant plant dyes

© Shearsman Books
from: Savage Survivals Amid Modern Suavity
Shearsman Books, 2006
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Kaskaden aus Nischen

german

1
Der letzte Wunsch
eines Datenfischs
der frisst und zum Ego wird
der verschlingt und dann wieder hungrig ist

ein mineralisches Ego
das Erdschichten durchkaut nach Pigmenten
von Grau und Blau
einsaugt in die Farben einer Landschaft
die verschwimmt zwischen trüb und opak
der Bogen, wo sein Mund sich schließt
sich ausbreitend über das Bett des Sichtbaren
um sich an der Horizontlinie zu verschlingen

weich wie ein Auge und frisch wie Luft
die tropfende Gottheit des Süßwassers
das überall fällt
und den Himmel zum Pfad nimmt

nackt in blitzenden Fluten
ein Nischenfisch, dem blitzartig wissenden
der die Farbe der Luft annimmt
und die Geschichte erzählt getreu

den Nachforschungen des flüchtigen Klangs

ein Nebenfisch gespült mit Zeichen
das die lebenden Wasser den toten vorzieht

2
Die Küste hieß Moors in Hell
ihre Felsen ausgestreut in verrenkten Proportionen
wo ein Kliff mit seinem Schritt ausgeglitten war und abgestürzt,
gesplittert und wieder gesplittert
um zum Meerbett zu werden;
die Ruine als Komplex, ein Inneres, das jede Oberfläche verschlingt
löchrig, ein perfektes Refugium für alles was sich versteckt
oft heimgesucht von allem was jagt
eine Geometrie feinskalierter Degradierung
in ihren Fallen und Teilwelten

durch das Sichtglas gesehen
das Küstenparadies mit seinen Poren
verstreut über viele Morgen,
in Rahmen, in Nischen,
seine Brüche und Felssplitter,
Oberflächen blitzend rot, grün und hellbraun
übersät von blinden Zeichen, Muscheln klammern sich fest
jede Grube eingepasst
in die seltsame Anatomie der Tiefe

3
Das Auge, das Staubkörner ausgießt

Die Hypothese
der X-Schleife
des Flusses mit den zwei Ausschlägen, der Zone X
wo das Metall eines Sterns herausplatzt & entkommt
wie Wasser, das das Meer verlässt,
und ein Abblättern wo ein Peitschenhieb des Magnetfelds der Sonne
im Auftreffen Materie auswarf von seinem äußersten Winkel
Schaum, dicht genug, um sich anzuschmiegen
einem Orbit, in dem Wachsen & Kühlung möglich waren:
die Sporen eines Planeten

Die Flutmarke
eine Phase, gefangen in eingelassenen Chondrulen, die
Fälle von Libyen oder der Antarktis
Meteoritenauge geschützt von Stein
dessen Pupillen die Archäologie des Dampfes bewahrt
Aluminiumisotopen bezeichnen einen Siedepunkt,
schwere Nuclei einen solaren Ursprung

schlanke Geburtslinie eines Planeten
Lösung für eine kinetische Geometrie
randständig für so viele tote Zustände
verlangsamt durch die Neigung von Verstreuung & Zerstörung
wird seine eigene Umwelt, eine I-Szene
Kaskade von selbstbeschleunigender Anziehung
die indifferente Salven von Einschlägen einfängt

Verbindung von Todeszwillingen
Isotopen, die verdampften in abgeladenem Müll,
einzige Spitze eine wiederkehrende Rückwendung
sich selbst hortende Sporen

4
Eine passive und unbegreifliche Oberfläche
Kultur, die ihre Zeit in Rätseln und Masken zurücklässt
wunderbares & unvertrautes Selbst, ein perfektes Refugium
wachsend und sich teilend in sichtbarer Geschwindigkeit
Zittern in vielen Blättern tanzend,
in Gewölben wo die finstere Tiefe Schlucken und Saugen im Umkreis formt
Muscheln verlorener Momente neu erschaffend
wo Horizonte einander teilen und verleugnen
ein Schaum lokaler Enden zur Sicht
eine Matrix, die schimmert von Fallen und Teilwelten

Kurzlebige Selbstheiten entfärbend in einem Niedergangszyklus
eine Muschel von schwindenden unterklanglichen Wellen
im Feld Aufnahmen ritueller Musik
die quadratischen Schriftstücke südlicher Oasen
aufzeichnend den hohen Tod von Steinböcken
Lösung für eine kinetische Geometrie
erneut angefüllt mit hohen Kampfsprüngen
Wasseraugen, wo Unbekanntes sich Oberfläche ersehnt

wie wir die reichen und fremden Formen hinunterschlucken
eine Fächerung von Dialekten und frühen Inschriften
schlägt sich nieder auf einen Abhang gebrochener Symmetrien
wir stehen auf, um die Vergangenheit zu überbieten
wie sie sich verteilt über ein überspanntes und gesättigtes Netz
Reihen dicht in Doppelungen & Kontraste von
einem Schirm, der es uns erlaubt, alle Töne zu ignorieren

sich einzuschleichen in temporäre Körper
verbunden mit Landspitzen von Empfindungen
gierig auf seltene Metalle, die Hänge alter
Felsen steif von solaren Reichtümern
in Verfolgung der schlanken Geburtslinie der Vögel
zu westlichen Ufern
Flügel geschieden in fossiler Matrix
ein Komplex, seriell hergestellt
und Anatomie geformt im Mythos
rücklaufende Zeit
wo die Dunkelheit uns anblickt mit
seltenen Phänomenen und glänzenden Pflanzenfarben

Übersetzung aus dem Englischen von Hans Thill
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016

Coastal Defences of the Self

english | Andrew Duncan

Is this really yours? who wrote this?
You don’t look like this poem
Where did you get this from?

Pinned, snapped, separated
folios in the trays of the huge cabinet
Hoping the signal made it onto the tape
that personality is bared
in extra millimetres of bodily signs
seized as an acoustic envelope,
a sequence of jags and shakes
transparent to the collectors who are spent up,
who fuss about
nocks on the millisecond scale,
who want to sell their objects to acquire objects,
who turn the milliseconds into a roll
scatter graphed in 20 different planes
a superimposition on ten other people
as their flawed realisation.
Did I make it through the cuts?

Is this a duplicate of what I’ve already got?
Is there a callsign here? a spectrum lock?
I show them the gaps in the profile, the teasing surges
peaks in the infra-red
symbolic machines run in curves
reproductive organs spray
Double attractors holding a perverse pattern steady
Voices of thefts & mimicry
Out of masks hiding deeper intent
a kind of hole in the web 
A tale of the mouse, Mus musculus, the tests it passed
in telling one million other mice apart, by the scent
that pea-sized brain an engine for classifying
the whiff of mouse being a burst of distinctive features
that hot peanut and wood-mould scent utters genes
telling major immunity types — it talks to a nose about
the thriving of disease in the offspring.
Using sound instead of vapours
what does my style say about my biochemistry?
What is this
toothmark of an acoustic stain?

Rainy journeys through folk roots
to look for what isn’t there
a tape of which the poems are a realisation
inscribed on yew by Dark Age kinship structures
Saxons sailing up the Trent with
sh- and th- sounds, with melodic gestures twisted into tunes;
Irish boatloads landing in Argyll, the Gaelic
of inland Aberdeenshire, drawing fish from snow-fed burns;
I wasn’t already there
No oaths, no covenant
No keimelia of tribal lore

I come out of the nest to take on
a guardian maze of strict rules
that never runs the same way twice
that strains every faculty in turn
the compulsory extempore
with red surges reaching to a sink of grey
the many surfaces composing
the horizon of exhaustion
the documentation that has to be delivered.
Again I complete
the spiralised gridiron, the tormented conduct,
a shrine of bones where energy becomes cult;
its burnouts of meat, gutters to drain off heat;
a space that always empties itself,
death as a form of measurement
that waits for a reading.

How much is this one?
does it capture the artist’s life?
But is it good of its kind?
Where potency states its own price,
the verbal ordeal that I pass through
to reach the control room of the big machines:
passions of preset course
engulfing and without individuality
running in their own time

© Shearsman Books
from: The Imaginary in Geometry
Salt Publishing, 2005
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Küstenbatterie des Selbst

german

Ist das wirklich von dir? wer hat das geschrieben?
Das Gedicht sieht dir nicht ähnlich
Wo hast du das hergeholt?

Aufgespießt, geknipst, zertrennt
Foliobände in den Regalen des riesigen Kabinetts
In der Hoffnung, das Signal hat es aufs Band geschafft
dass Persönlichkeit entblößt wird
in einigen zusätzlichen Millimetern körperlicher Zeichen
aufgenommen als akustische Hülle,
eine Sequenz von Zacken und Schlenkern
durchsichtig für die aufgebotenen Kollektoren,
die herumwirbeln
Bolzen auf einer Skala von Millisekunden,
die ihre Objekte verkaufen wollen, um Objekte zu kaufen,
die Millisekunden in ein Brausen verwandeln
Streuung graphisch auf 20 verschiedene Ebenen
eine Übertragung auf zehn andere Leute
als ihre fehlerhafte Verwirklichung.
Habe ich es durch die Schnitte geschafft?

Ist da ein Dublikat dessen, was ich schon habe?
Gibt es hier ein Rufzeichen? eine Spektralsperre?
Ich zeige ihnen die Lücken im Profil, das kecke Anbranden
Spitzen im Infrarot
symbolische Maschinen sausen in Kurven
Vermehrungsorgane sprühen
Doppelattraktoren verstetigen ein perverses Muster
Stimmen von Diebesgut und Mimikry
Aus Masken, die tiefere Intention verhehlen
eine Art Loch im Netz
E
in Märchen von der Maus, Mus musculus, die von ihr durchlaufenen Tests,
eine Million anderer Mäuse zu unterscheiden, nur durch Geruch
dieses erbsengroße Gehirn, eine Maschine zur Klassifizierung
der Mäusemief ein Schwall charakteristischer Merkmale
dieser Geruch nach heißer Erdnuß und schimmligem Holz stößt Gene aus,
die Hauptarten von Immunität benennen – es spricht zu einer Nase
von der im Sprößling gedeihenden Krankheit.
Töne gebrauchend anstelle von Dämpfen,
was sagt mein Stil über meine Biochemie aus?
Was meint dieser
akustische Farbfleck eines Zahnabdrucks?

Verregnete Reisen durch die Wurzeln des Volks
zu suchen was nicht da ist
Gedichte deren Umsetzung ein Tonband
in Eibenholz geschrieben durch Verwandtschaftstrukturen Dunkler Zeiten
Sachsen segelten den Trent hinauf mit
sch- und th- Lauten, aus melodischen Gesten zu Lieder verschlungen
irische Boote landeten randvoll in Argyll, die Gälen
des inneren Aberdeenshire holten Fische aus schneesatten Bächen;
Ich war noch nicht da
Kein Schwur, keine Einigung
Keine keimelia tribaler Weisheit

Ich verlasse das Nest, um es auf mich zu nehmen,
ein Labyrinth strengster Gesetze,
in dem kein Weg zweimal gangbar ist,
das jede Begabung in eine Kehre reißt
obligatorisches extempore
mit roten Aufwallungen, ausgreifend zu einem sinkenden Grau
die vielen Oberflächen bilden zusammen
den Horizont der Erschöpfung
die Dokumentation ist abzugeben
Wieder ergänze ichdas spiralförmige Gitter, den qualvollen Akt,
ein Schrein aus Knochen, in dem die Energie zum Kult wird;
wie sie das Fleisch ausbrennt, Rinnen, um die Hitze abzuleiten,
ein Raum, der sich immerzu selbst entleert,
Tod als eine Art Messwert
der darauf wartet, abgelesen zu werden.

Und was kostet das hier?
fängt es das Leben des Künstlers ein?
Ist es denn auch gut auf seine Art?
Wo Stärke ihren eigenen Preis fordert
die verbale Hexenprobe, die ich meistern muss
um in den Kontrollraum großer Maschinen zu gelangen:
Leidenschaften mit festem Verlauf
einkreisend, ohne Individualität
ununterbrochen

Übersetzung aus dem Englischen von Hans Thill
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016

The Spirit Mover, 1854

english | Andrew Duncan

the neural telescope, the chalk writing
in his brain, the On High’s make order.
Vortexes forming words. a cosmic plughole
drains. barriers thin on the cliff at Lynn
in cracked air. Revd. Spear rapt, a call centre.
missing music or, for example, a Cody novelette,
bodiless words chalking out a machine design
two thousand dollars of piece parts at High Rock cottage

up with the nineteenth. the spirit world modernising
reads knowledge in the eyes of the dead
way past the Bourbons. laughs at the Romanovs.
envious of the Hapsburgs’ railway concessions.
techno sylph’s trance downloads franchised, Speared,
construction loyally done without analytical overlay.
Yankee spirits with barns, abounding good sense.
electric ships, circular cities shipped as kits
technical details delivered in 200 updates
a kind of waffling of brass and copper

the four winds’ cymbal under the roof of trance. slender
antennae spiring to where ideas come from
driven by words or weather.
fin flash. crash barrier. Revd. Spear lashed, in a bell of
‘metal plates, strips, and gemstones’, diver,
bad vibrations damped, hauls up to the Mover
it is a new age a stream of light from his body
the device of unknown purpose — the spirits’ Model T —
starts in to tremble

small thrills of bells and copper rods. hairs rare.
the nerves unsteady for hearing the ghostly.

falling to the surface of the earth
like pennies to the bottom of the sea.
small fossil of an electricized future. fine turns,
the making visible of a self-stating vortex
winding on. The Mover pauses its paces, sits out,
splutters, can’t find a groove. no ding or tinkle.
some spirits deceive. some don’t grasp engineering principles.

High times in Cattaraugus County
that lofty electrical position
inside a rage machine, the good people of the parish
riled up to a storm, earthing a force
they shout the same words, smash
the Mover
disaggregates into zinc and brass
the shell working in a new mode as modules trip out
spirits rescued, forked crackles, blue parachute. bale-out.
gulp cobalt. up and away. from the disassembly.

© Shearsman Books
from: The Imaginary in Geometry
Salt Publishing, 2005
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Der Geistlenker, 1854

german

das neuronale Teleskop, die Kreideschrift
in seinem Gehirn, die da Ganz Oben schaffen Ordnung.
Wirbel formen Worte. ein kosmischer Abfluss
zieht Wasser. dünn die Barrieren auf der Klippe bei Lynn
in knisternder Luft. Revd. Spear entzückt, eine Telefonzentrale.
Ihm fehlt Musik oder zum Beispiel ein Groschenheft Buffalo Bill,
körperlose Wörter die Kreidezeichnung einer Maschine
zwei tausend Dollars das Stück ab High Rock Cottage

und jetzt ins Neunzehnte. Die Geisterwelt modernisiert,
liest Wissen aus den Augen der Toten
weit vor den Bourbonen. lacht die Romanovs aus.
neidisch auf die Eisenbahnvergünstigungen der Habsburger.
Ekstase der Technosylphen als download franchise, Aufgespiesst,
Konstruktion treulich ausgeführt ohne analytische Überlagerung.
Yankeegeister in Scheunen, überschäumend vor gesundem Menschenverstand.
elektrische Schiffe, kreisrunde Städte als Bausätze verschifft
technische Einzelheiten werden in 200 updates geliefert
eine Art Gequatsche aus Blech und Kupfer

die vier Winde zimbeln unter dem Dach der Ekstase. Schlanke
Antennen winden sich dorthin wo die Ideen herkommen
getrieben von Wörtern oder Witterung.
Flossengrat. Leitplanke. Revd. Spear gepeitscht, in einer Glocke
aus »Metallplatten, Streifen und Gemmen«, Taucher,
gedämpfte schlechte Energien, quält sich hoch zum Lenker
es ist eine Neue Zeit sein Leib verströmt Licht
ein Apparat unbekannter Verwendung – das Geister T-Modell –
geht los, um zu erzittern

kleine Schauder durch Glocken- und Kupferruten. Haare knapp.
die Nerven zu flattrig, das Gespenstische zu hören.

fallen auf den Grund der Erde
wie Groschen auf den Meeresboden.
winziges Fossil einer elektrisierten Zukunft. feine Drehungen
das Sichtbarmachen eines sich selbst erklärenden Wirbels,
der sich aufzieht. Der Lenker hält mit seinen Schritten inne, setzt aus,
stottert, kann den groove nicht finden, keine Sause, kein Klingeln.
einige Geister enttäuschen, andere erfassen nicht die Prinzipien der Technik.

Große Zeiten in Cattaraugus County
diese hochragende elektrische Position
im Innern der wütenden Maschine die guten Leute der Pfarre
zu einem Sturm aufgehetzt, Löschen einer Kraft
sie rufen dieselben Wörter, zerschmettern
den Lenker
der zerfällt zu Zink und Blech
die Hülle arbeitet in einem neuen Modus als Module hinausstolpern
gerettete Geister, sich gabelnde Sprünge, blauer Fallschirm. Rettungsleine.
schlucken Kobalt. auf und davon. von der Auseinanderkunft

Übersetzung aus dem Englischen von Hans Thill
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016

Wassim

french | Aymen Hacen

Hé dites vous qui de tout tout savez
Que préférez-vous la tête ou les pieds ?
Ni le vent ni le froid ni le mauvais temps
Ni la famine pas même le sang
N’ont à ce qui semble sur vous de l’effet
Sachez que l’eau jamais ne sera sang
Ni que la tempête ne taira le chant
Sachez que l’on sait tout de vos méfaits
Que si l’heure est encore contretemps
Cela ne sera jamais pour longtemps
Vous sévissez pensant vos tours parfaits
Vous souriez et vos simagrées sont
Nos hontes nos crispations et poisons
Hé dites vous qui de tout tout croyez
Savoir ou vouloir ou pouvoir oyez
Nous sommes preux avec tous les vrais pieux
Vagabonds et méchants aux coups bien copieux
Avec les traîtres les lâches les fous
Faisant de la foi folie et marabout
Sachez que nous sommes vos garde-fous
Et que des assassins nous sommes l’embout

© éd. Fédérop
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Alleswisser unverhohlen]

german

Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Alleswisser unverhohlen
Was wär Euch lieber Scheitel oder Sohle
Euch schreckt wohl nichts, kein Wind und keine Wut
Kein schlechtes Wetter, nichtmal Hunger oder Blut
Können Euch vielleicht versöhnen
Eins sollt Ihr wissen, Wasser wird niemals zu Blut
Und auch der Sturm kann ein Lied nicht übertönen
Eins sollt Ihr wissen, Eure Taten könnt Ihr nicht mehr schönen
Und wenn die Zeit noch nicht gekommen ist
Muss es doch nicht immer bleiben wie es ist
Ihr lasst es krachen, denkt Ihr seid wohl sakrosankt
Und lacht Euch eins und kommt mit Getue
Das macht uns krank und raubt uns die Ruhe
Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Allesglauber
Vor allem an Euch selbst glaubt Ihr Abstauber
Wir sind nicht zimperlich mit echten Religiösen
Den Obdachlosen, Schlägern und Buben, den bösen
Mit Verrätern Feiglingen Schwachsinnsleuten
Für die der Glauben Wahn wird, Marabouts von heute.
Eins sollt ihr wissen, wir sind die Wächter eurer Gummizelle
Wie wir auch jeden Killer wittern auf die Schnelle

Aus dem Französischen übertragen von Hans Thill

Présidentielles

french | Aymen Hacen

(Cause toujours)

peut-être y a-t-il de quoi s’étonner
où ça quand ça
trembler comme voix qui parle lorsque à travers claquement
de langue contre palais
comprendre entre autres ceci
: bravitude

peut-être y a-t-il de quoi s’étonner
où ça quand ça
imposer alors silence ou s’y résigner
constriction de finitude
ça parle plus que de raison
déraison — langue à l’usage des palais

(Cause toujours, aussi)

aux blessures les épines se plaindront de vous
les épines diront : une par une vous
nous avez triées une par une vous nous avez
séparées de notre mère cactus une par une
vous nous avez aiguisées avec votre couteau de poche
une par une vous nous avez enduites de votre salive
poison une par une vous nous avez semées au vent
une par une vous nous avez nommées blessures une par
une vous nous avez baptisées racailles

© éd. Fédérop
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Präsidentschaftswahlen

german


(immer auf der Tagesordnung)

vielleicht darf man erstaunt sein
wo denn wann denn
Zittern einer sprechenden Stimme wenn über ein Zungen-
Schnalzen am Gaumen
zu verstehen unter anderem dies:
: Tapferkeit

vielleicht darf  man erstaunt sein
wo denn wann denn
dann also Schweigen befehlen oder sich abfinden
Beklommen die Letztlichkeit
spricht mehr als sinnvoll wäre
Schwachsinn – Zunge in Anspruchnahme der Gaumen

(ebenfalls immer auf der Tagesordnung)

bei den Wunden werden sich die Dornen beklagen über Sie
die Dornen werden sagen: jede einzelne von uns haben
Sie ausgesucht jede einzelne von uns haben Sie
getrennt von unserem Mutterkaktus jede einzelne von uns
haben Sie angespitzt mit Ihrem Taschenmesser
jede einzelne von uns haben Sie mit Ihrem giftigen Speichel
benetzt jede einzelne von uns haben Sie in den Wind gestreut
jede einzelne von uns haben Sie Wunde genannt jede einzelne
von uns haben Sie Gesindel getauft

Aus dem Französischen übertragen von Hans Thill

ARCHIPEL

french | Aymen Hacen

Entre nous l’isthme se prolonge
La parole qui fut jadis s’est tue
Quelques broussailles te couvrent le visage
Quelques toiles te masquent la face
Entre nous se prolonge le strident silence et la parole qui fut se
ramollit
La roche écarlate se dissout taillée par le vent la pluie et les vagues
Alors l’effluve se faufile entre le fruit et sa chair L’isthme se prolonge
jusqu’à l’affliction
Je guette le sens dans l’aurore
Entre les rivages éloignés l’azur accueille les vivants L’atmosphère
inondée se charge de toutes les voix
Alors naît la parole
Le silence n’a pas de place dans l’isthme de mes jours Lentement
ma mémoire croît bâtie de paroles de talismans aux sons aigus
Des cris des oiseaux d’outre-mer
Je guette le sens dans l’aurore

© éd. Fédérop
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Archipele

german

Zwischen uns eine Landenge, die sich in die Länge zieht. Das Wort von einst ist verstummt.
Ein Gestrüpp bedeckt dein Gesicht Einige Tücher verhüllen dein Gesicht.
Zwischen uns zieht sich etwas in die Länge, eine schrille Stille und das Wort von einst weicht auf.
Der rote Fels verwittert, vom Wind zerschnitten, vom Regen und den Wellen.
Zwischen Frucht und Fleisch verweht der Duft. Die Landenge zieht sich in die Länge als  Bitterkeit.
Ich warte auf den Sinn im Sonnenaufgang.
Zwischen fernen Ufern nimmt das Blau die Lebenden in Empfang.
Die überflutete Atmosphäre belädt sich mit allen Stimmen Da wird das Wort geboren.
Die Stille hat in der Landenge meiner Tage keinen Platz.
Langsam wächst meine Erinnerung, von Worten aufgebaut, von scharf tönenden Talismanen
Vogelschreie aus Übersee Ich warte auf den Sinn im Sonnenaufgang.

Aus dem Französischen übertragen von Hans Thill

Poussière / Gobi

french | Abdelwahab Meddeb

Je ne la vois pas                  la poussière que tu as vue à Gobi
je vois l’herbe               où l’on invite à déjeuner               à se mettre à nu         
un bout de cette herbe            active dans l’histoire                 qui rénove l’accueil  
de l’invitée                   ce bout d’herbe qui erre          parcelle qui flotte             
en frayant               je ne sais quel bord de Seine                 pour tenter sa chance
dans le vide traversé                par des silhouettes furtives        qui rôdent dans le
désert                 gardiennes des âmes              enfouies dans la mémoire                 
c’est ce que tu crois                 être poussière             et qui n’est que
fantomatiques figures                 qui ne peuvent se poser à même le sol          
c’est qu’il n’y a pas de sol              où planter poteaux        pour baliser le chemin         
mais où vois-tu le chemin ?                   topographie               de la stratosphère                
une autre planète s’invite               sur notre terre                 elle est sans eau                
et l’air abdique en faveur du vide                   c’est l’apesanteur                  le sang
y coule               à la place de la pluie                   les larmes sont d’intarissables
fontaines                 les pleureuses sont emportées               par des chevaux
rendus à la liberté                    oui           de cette chevauchée      
      une poussière se lève                   mais très vite le vide         l’avale la digère
   est-ce pour célébrer ce temps               où la pensée      a connu      une autre  
vitesse                          dans l’alliance de la pomme et de la souris ?                    
de quel garage                           en proximité de forêt ?              sous quel chêne
a-t-on pris                                            la proie pour l’ombre
                de l’autre côté de l’océan                  en Californie                   la souris
en forme de lion                          migre jusqu’en Asie       elle remonte comme
elle peut          la pente du vide                   de fait c’est l’ascension                   
mais le vide ne connaît              ni haut ni bas                  ni devant ni derrière                 
la souris                   c’est Sisyphe                           elle croit monter                            
où il n’y a pas d’élévation                  elle pense voler                  où il n’y a pas
de pesanteur                     mais elle avance                   dans l’effort                           
elle refuse de flotter              sur place                elle se laisse prendre au vertige
de la chute             celle qui s’impose dans le monde             qu’elle vient de
quitter                  un autre temps              et un autre espace            s’incrustent
dans la même apparence                     de temps et d’espace                 un monde
où les lieux                         s’agglutinent aux instants           places et dates
s’agglomèrent                 de ce chaos                 une réalité se dit
         je vois un point du XIXe siècle              se confondre                à un point
du XXIe               où entre en effervescence           un point du XVIe                
rétif à se rendre                en Chine                  de l’Ile-de-France            qui avale
la poussière              du désert de Gobi          
            nomade qui traverse                      les siècles et les climats                   où
tu apposes      tes traces              tu les effaces            tu laisses le vide agir       
pour que l’esprit                  flotte dans l’apesanteur       des instantanés             
qui circulent                      comme dans une hotte
          où l’air tantôt chaud                     tantôt froid        aspire toute poussière
qui entre                     lorsque la soufflerie s’arrête par à-coup                    
les atomes flottent                  la contrée des nuages         se transforme très vite
avant de se dissiper     
               avec une imperceptible lenteur                          le lacunaire s’instaure
   selon une traversée                qui est une remontée               vers le sommet                  
qui vous dégringole vers le bas                    juste avant de déposer votre charge
là-haut
                  cela vous change en une souris                          qui prend la forme
d’un lion
             aspirant à remonter le temps          et à parcourir au même moment      
des pays très écartés                  c’est le vide               dont s’est épris la souris
       qui a métamorphosé                           ce qui lie la main à l’esprit                  
ce que la pensée pense                                      ce que la sensibilité ressent              
ce qui se dessine                 sur la page blanche                      ou mentale                      
ce qui s’y imprime blanc               vibrant d’argent    
                la souris qui mord dans la pomme                          c’est l’Inconscient
de notre temps
                                                                                 Jeju, mercredi 10 octobre 2011
                                                                                                   en fin d’après-midi

© Abdelwahab Meddeb
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Staub / Gobi

german

Ich sehe ihn nicht                   den Staub den du in der Gobi gesehen hast
ich sehe Gras                  hier lädt man ein zum Essen              sich nackt zu entkleiden      
ein Stück von diesem Gras         tätig in der Geschichte       das Aufleben der  
Gastfreundschaft        dieses Stück Gras auf Irrfahrt      eine treibende Parzelle    
knapp vorbei        am Ufer der Seine irgendwo          sein Glück zu versuchen
im Durchqueren der Leere                von flüchtigen Silhouetten     die in der Wüste
umgehen               Wächterinnen über Seelen             versunken in der Erinnerung          
das hältst du                    für Staub             es sind geisterhafte Gestalten
   nichts weiter                            sie können den Boden nicht berühren        
weil es keinen Boden gibt            wo man einen Pfahl setzt          der den Weg begrenzt      
aber wo folgst du deinem Weg?             Topograhie         der Stratosphäre          
ein weiterer Planet findet sich ein         auf unsere Erde           er hat kein Wasser             
und die Luft verzichtet zugunsten der Leere         es herrscht Schwerelosigkeit         hier
fliesst Blut                   statt Regen                              die Tränen sind unversiegliche
Quellen             die Klageweiber werden fortgetragen                  von zaumlosen
Pferden       ja                            bei diesem Ritt           erhebt sich Staub        
        doch sehr rasch       schluckt ihn, verdaut ihn              die Leere  
   vielleicht zur Feier dieser Zeit           da dem Gedanken     eine andere Geschwindigkeit        
verliehen wurde                           im Bund des Apfels mit der Maus?       
aus welcher Garage                   in Waldesnähe?                      unter welcher Eiche
fing man                                         die Schattenbeute
            von jenseits des Ozeans              in Kalifornien                  wandert die Maus
in Gestalt eines Löwen                    nach Asien                      mehr schlecht als recht
klettert sie                   den Abhang der Leere hinauf            tatsächlich ein Aufstieg      
doch kennt die Leere                 weder oben noch unten             weder vorn noch hinten         
die Maus                   ist Sysiphos                       sie glaubt zu steigen         
wo es keine Elevation gibt                   sie denkt sie fliege       wo es keine
Schwerkraft gibt                aber sie kommt voran              mit Mühe                
sie will nicht                 passiv auf der Stelle bleiben                Schwindel ergreift sie
im Fall                   zwingend in der Welt                 die sie soeben
verlässst           eine andere Zeit          und ein anderer Raum            kristallisieren sich
um dieselbe Erscheinung              von Zeit und Raum                  eine Welt
in der die Orte             an den Augenblicken gerinnen               Orte und Daten
ballen sich       in diesem Chaos                    nennt sich etwas Realität
      ich sehe einen Punkt des 19. Jahrhunderts           er verschmilzt              mit einem Punkt
des 21.                   wo als Aufruhr Eingang findet                   ein Punkt des 16.        
halsstarrig zu reisen           nach China                von der Ile de France          die Staub
  schluckt                    aus der Wüste Gobi
              der Nomade durchquert           Jahrhunderte und Klimazonen         gezeichnet von
deinen  Spuren                   die du verwischst           du überlässt der Leere das Handeln        
damit der Geist                sich treiben lässt in Schwerelosigkeit         der Momente      
die zirkulieren             wie in einem Korb auf dem Rücken
       in dem die Luft mal heiss               mal kalt                jeden Staub ansaugt
er dringt ein                wenn das Gebläse abrupt stillsteht      
die Atome treiben                 das wolkige Gebiet              verwandelt sich sehr rasch
bevor es sich auflöst     
         mit unmerklicher Langsamkeit            errichten sich die Leerstellen
   gemäss einer Durchquerung      einem Wiederaufstieg                     zum Gipfel          
der dich in die Tiefe stösst                      kurz bevor du deine Last absetzt
da oben
          so werdet ihr zur Maus                    die Gestalt annimmt  eines
    Löwen
im Begriff                 aufwärts zu gehen in der Zeit            und im selben Moment weit
verstreute Länder zu durchqueren           es ist diese Leere     welche die Maus nicht loslässt
             die verwandelt hat                           was Hand und Geist verbindet        
was der Gedanke denkt                                    was Empfindsamkeit ahnt     
was sich abzeichnet                   auf der weissen               der geistigen Seite    
was sich hier als Lücke einprägt           flirrend von Silber
          die Maus beisst in den Apfel          das ist das Unbewusste
unserer Zeit


                                                    Jeju, Mittwoch 10. Oktober 2011
                                                    ein später Nachmittag

Aus dem Französischen übersetzt von Hans Thill

Τοπιογραφίες Ι

greek | Dimitra Kotoula

Είναι μια παγωμένη μέρα.

Μια άψυχη φτερούγα πρωινού φωτός
αιωρείται κοινότοπα.
Αντιστέκεται.
Μυρωδιά πάχνης
και τα κόκκινα φύλλα της πλατανιάς αχνίζοντας.
Το ανείπωτο αγγέλλεται ξανά ειπωμένο.
Νεαρά αυλάκια υδαρούς πρώτης ύλης
τα χέρια μου
κατευθείαν δοσμένα σε μένα
διαβρωμένα από επιθυμίες
δοκιμασμένα από λασπώδεις τρυφηλές νοσταλγίες
εντεταλμένα
προσανατολίζονται.
Μένοντας πιστός σ' αυτό το φως
μαθαίνω πιο σωστά τον εαυτό μου
θυμάμαι πιο σωστά τον εαυτό μου
έξω από κάθε πρόβλεψη και το πραγματικό.
Ήσυχα που καπνίζει το φθινόπωρο.
Το δάσος της ερεθισμένης μου σκέψης ταράζεται πάλι.
Υπερίπταται.


Ο ήχος ένα κόκκινο που σβήνει μέσα στο στόμα μου.
Κλείσε τα μάτια
Κλείσε καλά τα μάτια στην —

εγώ εσύ κι αυτό

Μια χούφτα θλίψη σκορπίζεται πάνω απ' τη θάλασσα.
Η θάλασσα έχει ένα θρίαμβο.
Εμείς δεν έχουμε κανέναν.
Ένα ζευγάρι μόνο τα χέρια μας
άσπρα μέσα στα πράσινα
διαβρωμένα από επιθυμίες
δοκιμασμένα από λασπώδεις τρυφηλές νοσταλγίες
δανεισμένα χέρια
ζουν
για μια στιγμή λίγο λαμπρότερα
ακυρωμένα
ο μικρός βίαιος στρατός μιας επιτακτικής ασημαντότητας
ένα ζευγάρι μόνο τα χέρια μας
χωρίς φτερά
χέρια πού ξετυλίγουν και τυλίγουν υποσχέσεις
αναγκάζοντας τη φθορά σε παραίτηση.

εγώ εσύ κι αυτό

Ή φρίκη της λέξης που προστίθεται στη φρίκη της άλλης λέξης


ενώ πλαγιάζουμε σιωπηλοί στα σκοτεινά
και κοιταζόμαστε

ενώ κρατιόμαστε σιωπηλοί
σφιχτά
και κοιταζόμαστε
και δε ζητάει ή καρδιά
γιατί είμαστε φτωχοί
μόνο ανασαίνει ρυθμικά
σ' αέναο σφυροκόπημα.

© Dimitra Kotoula & Nefeli 2004
from: Τρεις Νότες Για Μια Μουσική
Αθήνα [Athens]: Εκδόσεις Νεφέλη, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Landschaft I

german

Es ist ein kalter Tag.

Eine seelenlose Feder aus Morgenlicht
schwebend, wie gehabt.
Widerspenstig.
Es riecht nach Tau
die roten Platanenblätter dampfen.
Erneut teilt sich Unsagbares im Gesagten mit.
Frische Furchen aus flüssiger Materie
meine Hände
mir gegeben
zerschrammt von Sehnsüchten
strapaziert von schmutziger hochsensibler Nostalgie
durchleben
zahllose Metamorphosen
bei Bedarf
sich orientierend.
Halte ich diesem Licht die Treue
kann ich mich selbst erst richtig erkennen
kann ich mich selbst erst richtig erinnern
abseits jeder Vorausschau und der Wirklichkeit.
Stiller Rauch im Herbst.
Durch den Wald meiner erregten Gedanken geht ein Beben.
Hochoben schwebend.

Das Geräusch etwas Rotes erlischt in meinem Mund.
Schließe die Augen
Schließe fest die Augen in –

Ich du und das.

Eine Handvoll Traurigkeit wird überm Meer verstreut.
Das Meer feiert sich.
Wir nicht.
Nur unsere Hände sind ein Paar
im Grünen weiß
zerschrammt von Sehnsüchten
strapaziert von schmutziger hochsensibler Nostalgie
geborgte Hände
leben
für einen Augenblick ein wenig heller
außer Kraft gesetzt
die kleine barbarische Armee drängender Nichtigkeiten
Nur unsere Hände sind ein Paar
ohne Federn
Hände beim Auswickeln von Versprechen
damit der Verfall die Waffen streckt.

Ich du und das.

Schrecken des Wortes fügt sich zum Schrecken des anderen Wortes

während wir schweigsam
im Dunklen
zu Bett gehen

uns betrachten
einander halten
schweigsam
eng an eng
uns betrachten
und das Herz möchte nichts
denn wir sind arm
als rythmisch atmen
beständig hämmern.


Deutsche Fassung von Hans Thill

Diamantaire

french | Abdelwahab Meddeb

Pour Edouard Glissant

Fantômes nuées qui traînent
à l’aurore

puissante mer
force sûre
que le roc mesure

vert noir diamant
merles et autres ventrus d’or
si près de la main

l’heure est sainte
s’y insinue le chat chasseur

au-dessus de ses pas
l’oiseau se lève
de juste distance
hors la portée du bond

ah ! toujours l’air
qui sépare

coups d’ailes
que rompent les doigts
qui pincent le papillon

le duvet s’empreint
dans l’aire qui se donne
à l’encre policière

si fort le ressac
atonal sériel
dissonant

et cette mer qui se brise
blanche sur la rive
de roches noires

parler avec les pierres
marcher pieds nus
sur un tapis de galets


celui-ci a la forme d’un cœur
qui emplit la main

pierre drue trouée
à son toucher
se purifie la vieille

c’était une enfance de prière

la nostalgie est un désir
qui brûle où le roseau
fut coupé de sa jonchaie

antique poète d’Arabie
qui porte haut
la couleur de sa peau

que serait l’aurore
sans le noir de la nuit ?

l’injustice a le goût du fiel
qui se dissout dans le vin
au bord de l’amer

c’est l’homme de ce vin
qui chante la fin de l’injuste
noyée dans la coloquinte

d’une ivresse montée du désert
le corps se déhanche
à la fugue de la mer

vent, vent
qui fait danser les palmes
ailes d’ange

rumeur verte
qui évite le piège
de la langue familière


souffle de compassion
rien sinon ces fétus
que le vent appose
sur les cils

serait-ce la maison du pauvre
qui cahote sous le signe
d’une comète
se mordant la queue ?

fenêtre sans vitre
vent qui rafraîchit
la chambre
après l’averse

ni poussière ni froid
la peau de la femme noire
pure soie

huit pétales
autour d’un hexagone
fleur qui s’épand

le château voyage
du fond des Pouilles
jusqu’en Amérique

quel ange t’a-t-il transporté
quel djinn quel démon
quelle fée quel téléphone

t’a fait venir aussi vite
que la voix
qu’aucun souffle ne dévie

passe tes matins
sous le kiosque en bois
dans le jardin que la pluie
perle


maison où s’entend la mer
écume qui lave le souvenir du sang

la roche offre son creux noir
derrière les touffes de fougère

une mer de décembre
et ce n’est pas l’hiver
naufrage des contritions

c’est un autre continent
qui gave le soleil
d’une vérité à la joie donnée

les gerbes d’argent
bannières sur le champ
de cannes

en elles le ciel se réfracte
gris azur qui court violet
à tout vent
crinière de cheval

le diamant
trône de Dieu
qui flotte sur l’eau

quand le monde
n’était que nuée
informe

lui seul scintillait
en ces temps de cécité

corps à corps
avec la houle
ce matin très haute

chaleur du vivant
qui instaure dans l’eau
le désordre des draps


de la grève au chemin
de cendre vers le Morne
retrait de l’insoumis

sous les pas crissent
les mille écailles
d’un ossuaire pétrifié

l’Indien ne jouit plus
de l’arbre dais qui ombre
une litière où le natif
fut coupé en morceaux

que reste-t-il d’une nation
enchaînant les déportés
aux anéantis ?

les mots s’échangent
sous le préau ouvert
sur ce qui provient
des fleurs dans les près

grimpant les versants
d’une campagne
qui accroît la ville

entre l’insecte et l’oiseau
vibratile noir luisant
nerveux fébrile

il plonge son bec
comme trompe
qui aspire les cœurs
jaunes rouges

extraire aux tréfonds
le suc de ces soleils
du zénith au couchant

fiente qui se goûterait
miel nourricier
ou poison qui emballe
le cœur
du colibri au lézard
lot de soleil sur le mur blanc
que le courant d’air décape

la pluie érode
les tuiles sur le toit

aux Tropiques l’histoire
rabote les rugosités
qui résistent

l’air s’incarne moite
la rive se donne sonore
la nuit les poissons danseront

sur le fil qui relie
les mâts aux archives
où se déplient les noms
des révoltes matées

avec toi de la véranda
se pencher sur une mer
blanche d’une colère
qui égruge les bris de volcan

pas de mur autour des jardins
ni des parcs
là se lève haut l’arbre
éventail pour une ronde
de totem

d’autres arbres
que l’ouragan dépouille
souches dont les racines
desserrent un gémissement
de glaise

touaou à tire d’ailes
frôlant l’eau
portant au bec le sel
qui s’incrustera sur l’accoudoir
du trône

comment ne pas le craindre
auréolé par le soleil
qui se fixe à sa droite
à l’heure où l’orange
s’éloigne

profil d’arc brisé
immense iwân
sur sa roide arête
chemine le véhicule du temps

les nuées matière
où de nouveau se découpent
les silhouettes des fantômes

sur la route de la nuit
le ciel s’exile
les étoiles de très basse
lumière

mouvante surface d’eau
qui avance
pour offrir je ne sais quelle
gerbe d’atomes
échappant à la prise

l’œil ne peut fouiller
le silence du buisson
qui flamboie au tintement
de ses paillettes mauves

le soleil fuit
en sa fixité mobile
les paupières tremblent
au sifflement des sphères

ô nuit future
qui assombrit le trône
à la taille de l’iwân
toujours debout
à Ctésiphon

ce sont les Tropiques
qui maintenant
s’en prennent à Chosroès

le jour des ondées
finit en éclat
ligne brisée de l’éclair
figé au contour de la nuée
en son dernier soupir

et qui vous dit
que le règne des pères
c’est la gloire ?

seuls les fils de leurs mères
scrutent le trône déguisé
en diamant autrement taillé

dans la cavité de la compassion
sourd l’eau des filles

après avoir perdu pied
titubé chaviré
ô les senteurs d’aisselles

vanille cannelle
fèves et barres de cacao
fleurs de piment que relaie
la mandarine séparée
de sa peau

au carrefour où le rhum
croise banane et coco
doré aux rayons
du fruit qui fermente

soleil suspendu la nuit
sur les têtes des femmes
exclues du plaisir
veillant nonchalantes
le hangar


fumigations et plafond  
qui enserrent l’envol
vers d’invisibles étoiles

© Abdelwahab Meddeb
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

In Diamanten

german

für Édouard Glissant

Gespenstische Wolken die ihr treibt
bei Morgengrauen

mächtiges Meer
sichere Kraft
die der Fels ermisst

grün schwarzer Diamant
Amseln und andere Goldbäuche
zum Greifen nah

heilig ist die Stunde
der sich die jagende Katze anschmiegt

vor ihren Schritten
erhebt sich der Vogel
um ein Haar
ausser Reichweite des Sprungs

Ach ! die immer trennende
Luft

Flügelschläge
zerbrochen von Händen
die den Schmetterling aufspiessen

die Feder drückt sich
in die Luft, die nachgibt
als unsichtbare Tinte

so stark die Brandung
atonal seriell
dissonant

und das Meer zerschellt
weiss am Ufer
der schwarzen Felsen

mit den Steinen sprechen
barfuss gehen
über einen Teppich aus Kies


dieser hier hat die Form eines Herzens
das die Hand ausfüllt

Vielporiger Stein
indem sie ihn berührt
reinigt sich die alte Frau

eine Kindheit im Gebet war das

Heimweh, eine Sehnsucht, leidenschaftlich
brennend, wo das Schilfrohr
aus dem Röhricht geschnitten wurde

der antike arabische Dichter
trägt stolz
seine Hautfarbe

was wäre die Morgenröte
ohne das Dunkel der Nacht ?

Ungerechtigkeit, ein galliger Geruch
der sich auflöst im Wein
am bitteren Ufer

der Mensch gehört dem Wein, er singt
vom Ende des Ungerechten
ertränkt in der Koloquinte

einem Rausch der Wüste entstiegen
wiegt sich der Leib in den Hüften
je nachdem, wohin das Merer flieht

Wind, Wind
lässt die Palmen tanzen
Engelsflügel

grünes Raunen
geht der vertrauten Sprache
nicht auf den Leim

Hauch des Mitleids
nichts ausser ein paar Strohhalmen
die der Wind auf den
Wimpern niederlegt

ist das vielleicht das Haus des Armen
durchgeschüttelt unterm Zeichen
eines Kometen
der sich in den Schwanz beisst ?

glaslos die Fenster
Wind erfrischt
das Zimmer
nach einem Guss

weder Staub noch Kälte
die Haut der schwarzen Frau
reine Seide

acht Kronenblätter
rings um ein Sechseck
die Blüte öffnet sich

das Schloss reist
tief aus Apulien
nach Amerika

welchen Engel hat es dir gebracht
welchen Dschinn welchen Dämon
welche Fee welches Telephon

hat dich rasch herbeigerufen
wie die Stimme
die kein Atem vom Weg abbringt

verbringe die Morgende
im hölzernen Garten-
Pavillon an dem der Regen
abperlt

im Haus ist das Meer zu hören
Schaum, der die blutige Erinnerung abwäscht

der Fels zeigt seine schwarze Höhle
hinter Büscheln aus Farn

Dezembermeer
doch es ist nicht Winter
Schiffbruch der Bussübungen

ein anderer Kontinent
füttert die Sonne mit der Wahrheit
geschenkter Freude

Garben von Silber
Banner über dem Feld
Zuckerrohr

in ihnen bricht sich der Himmel
Azurgrau schlägt um in Violett
bei jedem Wind
Mähne eines Pferds

der Diamant
Thron Gottes
schwebend über den Wassern

da die Welt
nichts als eine formlose
Wolke war

er allein funkelnd
in dieser stummen Zeit

Leib an Leib
mit der Welle
die heute Morgen sehr hoch schlägt

Hitze des Lebendigen
die im Wasserein  zerwühltes
Bett nachahmt

vom Kies auf den Asche-
Weg nach Le Morne
Versteck des Rebellen

unter dem Schritt knistern
die tausend Panzer
versteinerte Gebeine

der Indianer geniesst nicht mehr
den schattenspenden Baldachin, unterm Baum
ein Strohlager, wo der Eingeborene
in Stücke gehackt wurde

was bleibt von einer Nation
die Deportierte in Ketten
zur Vernichtung führt ?

Wörter werden ausgetauscht
im offenen Schulhof
über alles was die
Wiesenblumen betrifft

die Hänge erklimmen
einer ländlichen Gegend
im Weichbild der Stadt

zwischen Insekt und Vogel
Flimmerhärchen in leuchtendem Schwarz
nervös fiebrig

er taucht seinen Schnabel
wie einen Rüssel ein
saugt an den Herzen
in gelb-rot

aus der Tiefe
den Saft dieser Sonnen schlürfen
von Zenit bis Untergang

wohlschmeckende Ausscheidung
nahrhafter Honig
oder Gift von dem
das Herz rast
vom Kolibri zur Eidechse
ein Fetzen Sonne auf der weissen Mauer
die der Luftzug blank scheuert

der Regen nutzt
die Dachziegel ab

in den Tropen glättet
die Geschichte die widerständigen
Unebenheiten

die Luft fleischlich lau
das Ufer in Klängen
heute Nacht werden die Fische tanzen

der Faden verbindet
Masten mit Archiven
dort mästen sich die Namen
der niedergeschlagenen Rebellionen

mit dir auf der Veranda
gebeugt übers Meer
das weiss vor Wut
Vulkanbrocken zermalmt

keine Mauer um die Gärten
keine Parks
dort ragt der Baum empor
Fächer für eine totemistische
Runde

andere Bäume
entrindet der Orkan
Stümpfe, aus deren Wurzeln
ein lehmiger Seufzer
entflieht


pfeilschnell fliegender Touaou
nah am Wasser entlang
im Schnabel das Salz
als Kristall für die Lehne
des Throns

wie soll man ihn nicht fürchten
mit dem Heiligenschein der Sonne
die ihm zur Rechten stillsteht
zur Stunde, da die Orange
sich entfernt

Profil des Spitzbogens
riesiger Iwân
auf seinem steilen Grat
folgt der Zeitwagen seinem Weg

die Wolken ein Stoff
in dem sich wieder abzeichnen
die Silhouetten der Geister

auf der Strasse der Nacht
geht der Himmel ins Exil
die Sterne sehr schwache
Lichter

Auf und Ab der Wasserfläche
die vorrückt
um irgendein Atombündel
zu zeigen
das sich der Prise entzog

das Auge kann nicht
die Stille des Dickichts durchsuchen
die im Klimpern der violetten
Flitter entflammt

die Sonne flieht
in ihrer beweglichen Starre
die Wimpern erzittern
im Pfeifen der Sphären

künftige Nacht
die den Thron verfinstert
ebenso hoch wie der Iwân
der noch immer aufrecht steht
in Ctesiphon

es sind die Tropen
die jetzt
von Chosrau Rechenschaft fordern

der Tag der Regenschauer
endet im Glanz
gebrochene Linie des Blitzes
erstarrt im Umriss der Wolke
in ihrem letzten Seufzer

und wer sagt euch denn
dass die Herrschaft der Väter
ruhmreich sei ?

nur Muttersöhne nehmen
den Thron in Augenschein, verkleidet
mit anders geschliffenem Diamant

in der Höhlung des Mitleids
entspringt das Wasser für die Mädchen

nachdem man den Halt verlor
schwankte strauchelte
ach die Düfte der Achseln

Vanille Zimt
Kakao-Bohnen und -Tafeln
Pfefferdüfte strömen von
der gehäuteten
Mandarine

an der Kreuzung, wo Rum
auf Banane und Kokos trifft
vergoldet in den Strahlen
der gärenden Frucht

die Sonne hängt nachts
über den Köpfen der Frauen
die Vergnügungen sind ihnen verboten
lässig bewachen sie
die Scheune

der Rauch und das Dach
hemmen den Flug
zu unsichtbaren Sternen

Aus dem Französischen übersetzt von Hans Thill