Gordon Walmsley 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: english

Original

Translation

Jerichokaleidoskop

german | Sylvia Geist

Nicht die Spur Verdunkelung, Kreuzschnäbel, zwitschernd
von Spannung, diesseits Giraffen in langsamen Bauen
hungrig auf Sand und die Fundamente für morgen
gerüstet zu sehen, das war der Dreh: alles durchschaubar

und unverständlich. Die Nächte sprachen Pidgin
mit dem Rudel, zu sagen, das Gelichter jagte
einem unter die Lider weiße kreisende Stunden
klänge nach etwas, das uns nicht erreichte.
 
Schon Personal der Träume unserer Hälfte
dieses steinern dämmernden Hirns, spielten wir
Insulaner, die das Festland wunderte, das Fließen
von Verkehr, Verschollene. Wiederholungen

Holungen. Was von drüben aus: eine Gefahr
die uns vor einer anderen retten sollte, und durch welche
Gläser, übertrieb man wie wir mit unseren Scherben?
Die schwärzten wir der halben Sache zum Trotz, die Sonne
 
verschwand nicht ganz, sie hinterließ uns auch
die Fliederfarbe nicht. Woran ich mich erinnere
ist unser Warten: zusammengedrängt im Gang
vor dem Ereignis.

© Sylvia Geist
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Jericho Kaleidoscope

english

No trace of the darkening, but of crossbills twittering
tense, this side of the giraffes, their slow constructions
hungering the sands, so as to view the shoring up of
tomorrow's foundations, a sleight of hand rendering all things

transparent, with no comprehension. Nights chatter
pidgin to the pack, the rabble in hot pursuit...white
circling hours beneath our eyelids, the clanging of
something that never quite reached us.

We were, by then,  the personnel of dreams within our half
of this stone brain slowly dawning. We played at being
islanders bewildered by the mainland, the flow
of traffic, those presumed lost. The recapulation of things.

Capitulation. And what is that from the other side? A peril
that should have delivered us from someone, and by means
of what glass did things get exagerated as we were with our shards?
We made them black, despite the half we left undone, the sun

not fully disappearing. It nearly bequeathed us
the thicket of lillacs. What I remember
is our waiting, our huddling along the way.

Translated by Gordon Walmsley

Besuch in Leiden

german | Sylvia Geist

Aus Strohhalm Balken geworden, schreibt Mahler
nach der Heimkehr, wohin immer (weit ist es nicht
mehr bis New York) doch Freud bleibt ratlos
wie nach einem unlauteren Tausch zurück
als läge nun dieser Balken im Sprechzimmer und
spräche von der Architektur, der er entrissen wurde.

Es geht nicht um Leiden, niemand hier
kann dort gewesen sein, nur die Vorstellung
nehme man ein, die bändigende Haltung vor dem Graben
der sich schon einstimmt. Es ist nicht weit

bald ist Neujahr, bald April
auf dem Atlantik
tanzt der Teufel, der Teufel
tanzt es mit mir, steht da

am Rand von Entwürfen
gelöschter Entwürfe. Leiden ist da nicht mehr
von Belang, auch die Überfahrt vergebens, längst
fiel das Herz der Entzündung anheim, die Vorstellung
der rückkehrenden Zugvögel und wie im Krängen
des Schiffs das Fieber unter die Spanten
sinkt, aber glückt.

© Sylvia Geist
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Visiting Leiden

english

Straw brings forth beams of wood, writes Mahler, after
returning home again, no matter to where (New York
is no longer distant), though Freud is still as restive as
after an unsavory barter, as though the beam
were now lying in the consulting room
and would speak.

It doesn't have anything to do with Leiden. No one here
can ever have been there. You only take on the mental
picture, the taming posture before the orchestra pit,
itself already beginning to chime in. It isn't far-

soon it will be New Year's, soon April,
while out on the Atlantic
the devil dances, the devil
is dancing with me, stands

on the edge of rough drafts,
deleted drafts. Leiden is no longer
of any consequence, the crossing is to no avail,
long ago, the heart became inflamed
imagining the return of migratory birds and how,
in the heeling of the ship, the fever sinks beneath its ribs,
somehow bearing good fortune.

Translated by Gordon Walmsley

Böse Gewichte

german | Sylvia Geist

Zimmer mit Aussicht auf Zimmer
mit Aussicht. Luftlinien
graben am Fluss. Hinüber

zweigleicht, zweighell
laufen Hunde mit
ihrem Laut unter sich

über Steine, schrittdicht
in die Ruhe gesetzt. Feierabende
laden Lichtirre von den Balkonen

ein unter einander
zu frieren. Zwischen uns
die Körper heben

kein Gedenken auf, auch das Paar
ertrunken am Tag der Hochzeit
erinnert an nichts sonst. In Ufernähe

nur warten Verwandte seit langem
nicht schwerer als Röhricht
auf ihre Rückkehr hierher.

© Sylvia Geist
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Bad Weights

english

Rooms with a view onto rooms
with a view. Beelines digging
trenches by the river. Over there,

light as a branch, luminous as a branch,
dogs are running,
their sounds beneath them

striding thickly across stones that
settle into the hush. Evenings
after work, the light-crazed on balconies

invite each other
to freeze among themselves. Between
ourselves, bodies suspend

any commemoration. Even the couple
who drowned the day of their wedding
elicits no memory but that. Within range

of the river's banks, relatives,
for such a long time no heavier than reeds,
waiting only for their return.

Translated by Gordon Walmsley