Gerhard Kofler 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: german to: italian

Original

Translation

ratschläge für einen literaten

german | Elfriede Gerstl

in wien fall hin
nach berlin kannst ziehn
nach bogota alser toter
faulenz in florenz
in prag tag
in paris an gstiess
in rom
such den stefansdom
in den abruzzen
kauf stuzzen
lieb in leoben
fozen in bozen
hab an lebenswandel
im alpenlandl
und dicht
überhaupt nicht

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

consigli a un letterato

italian

devi cadere a Cadiz
a Berlino cerca il vino
a Porto com' o morto
in oriente non far niente
a Praga paga
a Parigi mangia bagigi
a Roma
            cerca un altro aroma
negli Abruzzi
                    evita gli spruzzi
ama a Yokohama
legnate a Legnano
fai il bravo bambino
               nel mondo alpino
e lascia andar persi
                     tutto i tuoi versi

Traduzione: Gerhard Kofler


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988



new york und retour

german | Elfriede Gerstl

ratlos gewesen
angst gehabt
weit gefahren
gefahr gesucht
mut bekommen
beherzt heimgekehrt
erzählen können
hohe türme
dunkle schluchten
mut bekommen
gefahr gesucht
weit gefahren
angst gehabt
ratlos wie immer

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

nuova york e ritorno

italian

disorientata
piena di paura
sono andata lontano
ho cercato il pericolo
ho trovato il coraggio
sono tornata risoluta
poteva raccontare qualcosa
torri alte
buie strette
ho trovato il coraggio
ho cercato il pericolo
sono andata lontano
piena di paura
disorientata come sempre

Traduzione: Gerhard Kofler


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988



natur – nein danke

german | Elfriede Gerstl

von zeit zu zeit seh ich sie gern
die vergifteten bäume
die befallenen wiesen
diese verlauste landschaft
aus dem zugfenster meines abteils
wo ich mich gerüstet fühle
mit tinkturen und
tabletten und
anderer munition
gegen die bissigen bakterien
die killerviren
das riesige feindliche heer
an mir und in mir
soll ich vielleicht hinaustreten
ins verseuchte grün
wo neue feinde warten
nein danke sage ich zu meinen freunden
den berg- und talsteigern
ich habe hier drinnen
schon genug natur

ein beiwort entbieten
einen satz setzen
eine tat träumen
deinen mund mit meinem
verwechseln

wo bitte ist der bahnhof
ich bin fremd in dieser stadt
wo ist denn deine hand
wo ist denn dein mund
hier bin ich nicht mehr
  zu hause
die krähen fliegen
wie in einem gedicht
diese winterlandschaft
ist ein bild hinter glas
diese bahnfahrt ist ein schlechter
trauriger film
den ich bis zum ende
anschauen muss

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

la natura – no grazie

italian

di tanto in tanto li vedo volentieri
questi alberi avvelenati
questi prati infetti
questo paesaggio impidocchiato
dal finestrino del mio compartimento
dove mi sento preparata a tutto
con tinture e
                    pillole e
                           altra munizione
contro i bacilli mordaci
                    i viri assasini
                    l'enorme esercito nemico
intorno e dentro di me
dovrei forse uscire
          nel verde contaminato
          dove solo nemici mi aspettano?
no grazie dico ai miei amici
       che salgono sulle montagne e scendono a valle
io qui dentro
di natura ne ho già abbastanza

Traduzione: Gerhard Kofler


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988



balance – balance

german | Elfriede Gerstl

dieses sitzen in der sonne von rom
ist keine lösung
für dieses und jenes in wien
und in meinem kopf
dieses sitzen auf stufen weit weg
von wien und allem
im kampf mit lästigen papierlüsternen ameisen
hält mich in schwebe
über gar nicht unwahrscheinlichen abstürzen
wie die aua- und die alitalia-vögel
über den so genannten wirklichen abgründen
von denen man wegschaut
auf kleine käfrige buchstaben
oder sonst was

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

balance – balance

italian

questo stare seduta nel sole di Roma
non è una soluzione
per questo e quell'altro a Vienna
e nella mia testa
questo stare seduta su scalini molto lontani
da Vienna e da tutto
lottando con formiche noiose e avide di carta
mi tiene in sospeso
al di sopra di cadute del tutto probabili
come gli uccelli AUA e ALITALIA
sopra i cosidetti abissi reali
dai quali si toglie lo sguardo
per porrlo su piccole e forti lettere stampate
o qualcosa del genere

Traduzione: Gerhard Kofler


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988