Georgos Giannopoulos 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: dutch to: greek

Original

Translation

ENVOI

dutch | Hugo Claus

Mijn verzen staan nog wat te gapen.
Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
genoeg gewoond.
Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
tot hun tenen koud zijn.
Ongehinderd door hun onhelder misbaar  
wil ik het gegons van de zon horen
of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

Mijn verzen neuken niet klassiek,
zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
In de winter springen hun lippen,
in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,  
zij verzieken mijn zomer
en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad  
hou ik ze de hand boven het hoofd
en dan krijgen zij een schop in hun gat.
Ga elders drammen, rijmen van een cent,
elders beven voor twaalf lezers
en een snurkende recensent.

Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,  
jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
waar de graven lachen als zij hun gasten zien,  
het ene lijk gestapeld op het andere.
Ga nu en wankel naar haar
die ik niet ken.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
from: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Εnvoi

greek

Ακόμα χασμουριούνται οι στίχοι μου.
Δεν θα συνηθίσω ποτέ. Έζησαν εδώ αρκετά.
Φτάνει. Τους διώχνω. Δεν θέλω να περιμένουν
μέχρι να ξεπαγιάσουν τα δακτυλάκια τους.
Λυτρωμένοι απ’ το θολό τους σαματά
ν’ ακούσουν θέλουν τον βόμβο του ήλιου
ή της καρδιάς μου
αυτού του προδότη σπόγγου
που πήρε να σκληραίνει.

Οι στίχοι μου δεν συνουσιάζονται με τρόπο κλασικό·
κοινότοπα φλυαρούν ή μεγαλοπρεπώς κλαψουρίζουν.
Τον χειμώνα σκαν᾽ τα χείλη τους.
Στον πρώτο ήλιο της άνοιξης ξεθεώνονται,
χαλούν το θέρος μου·
το φθινόπωρο έχουν τη μυρουδιά γυναίκας.

Αρκετά. Θα τους περιθάλψω για δώδεκα ακόμα αράδες
κι έπειτα
μια κλωτσιά στον πισινό.
Άντε να ενοχλήσετε αλλού
ρίμες της δεκάρας
να τρέμετε αλλού μπροστά σε δώδεκα αναγνώστες
και έναν κριτικό που ροχαλίζει.

Φύγετε αλαφροΐσκιωτοι στίχοι
δεν βάρυνε η σκιά σας αρκετά στα παλιά χώματα
όπου χάσκουν οι τάφοι όταν κοιτούν τους καλεσμένους
πτώμα πάνω σε πτώμα.
Άντε τώρα, πάτε τρεκλίστε
στην άγνωστή μου.

Translated into Greek by Georgos Giannopoulos,
under the authority of the Flemish Literature Fund.