Gaga Nachuzrischwili 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: georgian

Original

Translation

Staub

german | Marcel Beyer

Und was ist Staub, will ich dich manchmal
fragen, wenn abends jemand einen Augenblick
auf die Terrasse tritt, wenn er die Fußmatte
am Steingeländer ausklopft, mit kurzen Armen
und mit überzeichnetem Gesicht (Staub ist

doch da, und Staub umgibt uns. Ich
höre ihn, den Putz, die Borsten kratzen, und
weiter unten bellt

der Hund), Staub ist nicht Haare, wenn ein
Dachshund wieder still ist, Staub ist nicht
Schuppen toter Haut, wenn jemand seine Läden
mit der Ferse schließen will, ist auch nicht
Trockenlaub und Lehm, wenn sich davon nichts
mehr erkennen läßt. Was ist das, frage ich dich
manchmal, wenn ich die Staubwolke, den Schatten
sehe, über die Wäscheleinen, den Kamin und
dann, noch immer Schatten, über die Antennen
hin. Staub ist im Blauen, Luft, und meine
Frage, Staub in den Himmel, bis es dunkel ist.

© Marcel Beyer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

მტვერი

georgian

და რაა მტვერი? მინდა გკითხო მე შენ ხანდახან,
უცხო ნაბიჯი შეატოკებს, როცა ანაზდად
ღამის ტერასას, ფეხსაწმენდზე დგას
და კარს აწვება მოკლე მკლავებით, შეცვლილი სახით (მტვერი

აქ არის, გარს გვარტყია და
მე მას ვუსმენ, სადღაც შორს
ქვემოთ ყეფს

ძაღლი) მტვერი არაა თმები,
როცა ძაღლი ისევ იყუჩებს,
არც ხმელი კანი, როცა ვიღაც თავის ჯიხურს
ბოქლომზე კეტავს, მტვერი არაა
არც სიმშრალე მჭკნარი ფოთლების და არც სიმყრალე, როცა უკვე ვერას შეიცნობ, მე გეკითხები,
ეს რა არის? ასე ხანდახან, როდესაც ვხედავ
მტვრიან ღრუბლებს, მერე ჩრდილებს, ჩრდილებს სარეცხის თოკების ზემოთ,
ვხედავ მილსადენს,მერე კი ჩრდილებს, ისე ჩრდილებს,
იქ, სადაც მაღლა, ანტენებს ზემოთ, მტვერს
სილურჯეში, ჰაერში, ჩემს შეკითხვას, მტვერია ცაში, სანამ ბნელა.

თარგმანი გაგა ნახუცრიშვილისა



Übersetzt von Gaga Nachuzrischwili

Die ungeputzten Zähne

german | Marcel Beyer

Schlaf, wo ich nicht geschlafen habe. So viele Hände am
Griff, am Becken, und was darunter war. So schwacher
Atem bald, kein Schlaf. Was hätte sein dürfen, was
sollen, was  zwischen meinen Zähnen bleibt, wonach

es schmeckt. Schlaf der Entbrannten, der Erwachten.
Was Regenvorhang, fremder Staub und Spucke, was
halber Schnee bis in das Hemd. So viele Hände auf dem

Küchentisch, am Fenster, kein Schlaf. Was fremdes Fett
am Heizkörper, am Herd, so klares Dunkel und was hätte
schlafen sollen. So laufe ich im Schneeregen, im Januar
mit wieder ungeputzten Zähnen, wo ich nicht geschlafen habe.

© Marcel Beyer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

გაუხეხავი კბილები

georgian

დაიძინე, სადაც არასდროს არ მძინებია,
რამდენი ხელი ეხება უეცარ შეხებას,
ხელები ნიჟარაზე, ასე სუნთქვა მისუსტდა
მალე, უძილო ღამე და კბილებს შორის ჩამრჩა

უცნაური გემო. უძილობის გარდა არის
წვიმის ფარდა, უცხო მტვერი, ნერწყვი და პერანგზე
თოვლი თხელი, დაიძინე. ხელები, ხელები.

სამზარეულოს მაგიდაზე, ფანჯრებზე, რა
უცხო ქონია მხურვალე სხეულზე, ქურაზე,
ფერადი ბნელი, რა დროს ძილია, ბარდნაში გავალ, იანვარში,
გაუხეხავი კბილებით ისევ, სადაც არასდროს მძინებია.

თარგმანი გაგა ნახუცრიშვილისა



Übersetzt von Gaga Nachuzrischwili

Junge Hunde

german | Marcel Beyer

Ach, die Gutgebügelten, junge
Luden am Nebentisch, trinken
das Panzerpils und tauschen
Herrenheftchen. Einer wirft beim
Aufstehn die Flasche Bier um,
schmiert dann, nach und nach, ein
ganzes Paket Tempos über den
Plastiksitz. Kurzschnitte, und
Pomade. Totes Büffet. Im Jungsklo,
schöne Teile. Ein alter Glatzkopf
zupft sich etwas von den Lippen.
Humer-Bursche. Geschlipst. Gewienert.
Junge Hunde. Fickriges Blau. Im
Klappergang, Wien West, verschwitzte
Gürteltiere. Rauch schneller, Lude.
Ohneservice. Vielleicht Ein- bis
Zweihundert, in Randbezirken,
Arbeiterbeisln, Siebzehnter. Trotte
im Regen, aus einem offenen Fenster,
obere Etage, Dampf.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Falsches Futter
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-12005-0
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ახალგაზრდა ძაღლი

georgian

ახ, ეს კარგად მოვლილი
ახალგაზრდა წაკლები, სხედან
გვერდით მდგომ მაგიდასთან,
სვამენ ლუდს, ერთმანეთს წიგნაკებს
უცვლიან, ერთი წამოდგომისას
ლუდს აქცევს, პირდაპირ საჯდომზე.
უკანალები, მოკლე კაბები, პომადა,
მკვდარი ბუფეტი. ბიჭების ტუალეტში
ლამაზი ნაწილები. ვიღაც მოხუცი მელოტი
ტუჩებიდან რაღაცას იშორებს.
ვიღაც ტიპი. გაბღენძილი გამარჯვებული.
ახალგაზრდა ძაღლი. სილურჯემდე ლურჯი.
შემოსასვლელში. ვენის დასავლეთი. გაოფლილი
დაბმული მხეცები. მოსწიე სწრაფად
წაკლა. სერვისის გარეშე. ალბათ
ერთიდან ორასამდე, გარეუბანი,
მუშების დუქნები, მეჩვიდმეტე.
მოწყენა ნელი წვიმაში,
ზემოსართული, ღია ფანჯარა, ორთქლი.

თარგმანი გაგა ნახუცრიშვილისა


Übersetzt von Gaga Nachuzrischwili