Ferdinand Laholli
Translator
on Lyrikline: 15 poems translated
from: german to: albanian
Original
Translation
Ausser Rufweite
german | Klaus Merz
Gegen Mitternacht fährt
jodelnd ein Mopedfahrer
an meinem Fenster vorbei.
Mit offenem Visier
als zöge er in einen
fröhlichen Krieg.
Wieso nur erschreckt mich
wenig später der Laut
meines brennenden
Zigarettepapiers?
from: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg : Wunderhorn , 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
JASHTË LARGËSISË THIRRËSE
albanian
Rreth mesnate
vokalshëm nget një motoçiklist
bri dritares sime.
Kaskëhapur
si të shkonte
në një luftë hareje.
Veç pse më tremb
paskëtaj
zhurma djegëse e letrës
së cigares sime?
Strategie
german | Klaus Merz
Das Tapetenmuster
des Traums, Blattwerk
lanzettlich. Und dann
der erneute Versuch
den Tag mit Gelächter
zu bezwingen. Oder
sitzend auf den Hinterläufen
die Nacht abwarten.
Wie die Hasen.
from: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg : Wunderhorn , 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
STRATEGJI
albanian
Modeli i letrës tapetuese
të ëndrrës, gjethnajë
formë heshte. Më pas
orvatja e sërishme
për ta mposhtur ditën
me të qeshura. Ose
ulur në bythë
të pritej nata.
Si lepujt.
Ging wochenlang
german | Klaus Merz
Ging wochenlang
im Kreis. Immer
nachmittags.
Kam gestern ans Tor
sagte, dass er sich wieder
vorstellen könne:
Einen Menschen
aus Staub geformt.
from: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg : Wunderhorn , 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
JAVË TË TËRA SHKOI
albanian
Javë të tëra shkoi
përqark. Ngaherë
mbasdite.
Dje erdhi tek porta
tha, se prapë
mund ta imagjinonte:
një njeri
krijuar prej pluhurit.
[von einem Körper bleibt wenig]
german | Sabina Naef
von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[prej një trupi mbetet fare pakëz]
albanian
prej një trupi mbetet fare pakëz
prej një çadre kurmi i shtrembëruar
prej trenit të ikur era
[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]
german | Sabina Naef
manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[herë-herë bien fjalë nga dritaret]
albanian
herë-herë bien fjalë nga dritaret
ose brenda librash bie shi
pastaj ditë të tëra kurrgjë tjetër -
e ngaherë pyetja në të zgjuar
se ç'erë bie gjumi
woat I
german | Axel Karner
wos du aa heast
im haus is es stüll
de leit rednd nit
fia dei woat
muaßt ongst hobn
oba hinta da wond
leise weata
deine briada
in da aufgrissenen tia
ka woat wead do gredet
- - - - -
wort I
was du auch hörst
im haus ist es still
die leute reden nicht
für dein wort
musst du angst haben
aber hinter der wand
leise wörter
deine brüder
in der aufgerissenen tür
kein wort wird da geredet
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
FJALA I
albanian
çkado që dëgjon
në shtëpi s'pipëtihet
njerëzit nuk flasin
për të folurën
duhet të kesh frikë
prapa murit
fjalë që mezi ndihen
tek dera e shqyer
vëllezërit e tu
asnjë fjalë nuk flitet këtu
Verstehen
german | Hans Manz
Du bist noch zu klein, um das zu verstehen,
das kannst du noch nicht verstehen,
nein, das verstehst du nicht,
verstehst das nicht,
noch nicht,
verstanden!!!
from: Die Welt der Wörter
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1991
ISBN: 3-407-80075-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Të kuptuarit
albanian
Ti je ende i vogël, për ta kuptuar këtë,
këtë nuk mundesh ta kuptosh akoma,
jo, këtë s'e kupton dot,
nuk e kupton këtë,
akoma jo,
kuptove?!
Novembertag
german | Hans Manz
Nebel,
der alles verschlingt:
Jedes Haus, jeden Baum, jeden Strauch.
Ein Kind schreit vom Balkon:
»Bin allein,
endlich allein auf der Welt!«
Und aus dem Nebel die Antwort:
»Ich auch!«
from: Mit Wörtern fliegen
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1995
ISBN: 3-407-79686-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Ditë nëntori
albanian
Mjegull,
që gëlltit gjithçka:
çdo shtëpi, çdo pemë, çdo gëmushë.
Një fëmijë thërret nga ballkoni:
- Jam vetëm,
më në fund vetëm te kjo botë këtu!
E prej mjegullës përgjigjja:
- Unë gjithashtu!
Mansarde
german | Mirko Bonné
Über die Tische wandern
Bäume, Düfte,
Lebensversicherungen.
Die Verkäuferin lächelt,
sie hat die Lippen einer Sängerin.
Und ein junger Herr flüstert ihr zu:
Ich schreibe dir.
Wer aber glaubt noch
an das Märchen von der Post?
Alle Briefe sind erfunden!
Unsere Worte waren zu lang
auf Reisen.
Es wird wieder Zeit für Besuche.
Doch jemand, der kommt, erschrickt -
denn ich wohne Mansarde,
hier herrscht die Enge eines Ballonkorbs.
Ich wollte schon auf einen Hochsitz ziehen.
Allein Kühe im Nebel
beruhigen die Seele.
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Mansardë
albanian
Mbi tavolina marshojnë
pemë, erëmime,
sigurimet për jetën.
Shitësja buzagazet,
ajo ka buzë këngëtareje.
Dhe një djalosh i pëshpërit:
- Do të të shkruaj.
Por kush beson akoma
në përrallën e postës?
Të gjitha letrat janë stisur!
Fjalët tona qenë mjaft gjatë
n'udhëtim.
Ka ardhur rishtas koha për vizita.
Por dikush, që vjen, lemeriset -
se unë banoj në mansardë,
këtu sundon ngushtësia e një koshi baloneje.
Ngaherë kam dashur një vendndodhje të lartë.
Vetëm lopët në mjegull
qetësojnë shpirtin.
karntna dreigwoltigkeit
german | Axel Karner
de goschn
soll i holtn
hobns gsogt
i hätt do nix valuan
i war an ondra
nit ana von senen
na hamkemmen
brauch i neama
weil
gschegn is bold wos
bist nit stüll
weast es sicha
mia dawischn di noch
mia dawischn di sowieso
sogns ma
jedn tog
- - - - -
kärntner dreigewaltigkeit
das maul
soll ich halten
haben sie gesagt
ich hätte hier nichts verloren
ich wäre ein anderer
nicht einer von ihnen
nein heimkommen
brauche ich nicht mehr
weil
geschehen ist bald etwas
bist du nicht still
wirst du es sicher
wir erwischen dich noch
wir erwischen dich sowieso
sagen sie mir
jeden tag
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
TREDHUNËSI KERNTNASE
albanian
gojën
duhet ta mbaj
thanë ata
s'kisha ç'kërkoja këtu
unë qeshë një tjetër
jo njëri prej tyre
jo, në shtëpi
s'kam më ç'kërkoj
shpejt
do të ndodhë diç
në s’je i heshtur
do të jesh patjetër
do të të mbërthejmë dikur
do të të mbërthejmë se s'ka
më thonë për ditë
ata
karntn IV
german | Axel Karner
ka scheanas lond
hot iba nocht
so vül hamlichkeitn
a toates kind
mit an schra ols locha
a liab
von zwa kolte augn
und hoss
aufgrissene tian
schnell schnell
ka aufbegeahn
de händ ins kreiz gedraht
ka scheanas lond
konn
so vül stüll sein
- - - - -
kärnten IV
kein schöneres land
hat über nacht
so viele heimlichkeiten
ein totes kind
mit einem schrei als lachen
eine liebe
von zwei kalten augen
und hass
aufgerissene türen
schnell schnell
kein aufbegehren
die hände ins kreuz gedreht
kein schöneres land
kann
so viel still sein
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
KERNTEN IV
albanian
asnjë vend më i bukur
s'ka gjatë natës
kaq shumë të fshehta
një fëmijë i vdekur
me një vikamë si qeshje
një dashuri
sysh të ftohtë
dhe urrejtje
dyer të shqyera
shpejt shpejt
asnjë kundërshtim
duart kthyer në kryq
asnjë vend më i bukur
s'mund të jetë
kaq i heshtur
karntn I
german | Axel Karner
i bin a karntna
hob i gedocht
i war a karntna
homs gsogt
lei diafat i nit
auf mei hamat schimpfn
nit mit de redn
dera sproch i eh nit vasteah
nit olleweil
des maul aufreißn
fia eppes
wos mi nix ongeaht
weil
schließlich war i a karntna
wohl duat gebuan
sunst oba nix
- - - - -
kärnten I
ich bin ein kärntner
habe ich gedacht
ich wäre ein kärntner
haben sie gesagt
nur dürfte ich nicht
auf meine heimat schimpfen
nicht mit jenen reden
deren sprache ich nicht verstehe
nicht immer
das maul aufreißen
für etwas
das mich nichts angeht
weil
schließlich wäre ich ein kärntner
wohl dort geboren
sonst aber nichts
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
KERNTEN I
albanian
unë jam kerntas
kam menduar
unë qeshë një kerntas
thanë ata
veç s'më lejohej
ta shaja atdheun tim
të flisja me këdo
gjuhën e të cilëve s'e kuptoja
s'më lejohej ta hapja gojën
më
për diçka
që s'është për mua
se
fundja qeshë një kerntas
thjesht lindur atje
asgjë tjetër
Ich habe
german | Martin Auer
Ich hab einen Kopf,
und ich hab einen Bauch.
Ich hab 'nen Popo,
ein Pipi hab ich auch.
Ich habe zwei Füße.
Ich habe zwei Hände -
damit ist's noch lange nicht zu Ende.
Ich habe zwei Arme.
Ich habe zwei Beine.
Ich habe zwei Ohren
(und nicht kleine).
Ich habe zwei Augen.
Ich hab einen Mund.
Ich hab Haar und Zähne und Zunge und
ich habe zwei Wangen.
Ich hab eine Nase.
Ich hab einen Darm.
Und ich hab eine Blase.
Ich habe ein Hirn.
Und ich habe ein Herz.
Ich hab manchmal Spaß.
Und ich hab manchmal Schmerz.
Ich habe Gefühle.
Ich hab einen Geist.
Ich hab auch Gedanken
(zumindest zumeist).
Ich hab hunderttausend Nervenkanäle.
Ich hab einen Körper.
Ich hab eine Seele.
Ich hab eine Menge, sicherlich!
Aber, wo bin Ich?
from: Was niemand wissen kann. Seltsame Verse und sonderbare Geschichten
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1986
ISBN: 3-407-78114-8 [vergriffen]
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Kam
albanian
Unë kam një kokë,
kam edhe një bark.
Një prapanicë,
ujëderdhje.
Dy këmbë.
Dy duar -
por me kaq s'vjen fundi.
I kam dy krahë.
I kam dy këmbë.
Dy veshë
(dhe aspak të vegjël).
Dy sy.
Një gojë.
Kam flokë e dhëmbë e gjuhë edhe
dy faqe.
Një hundë.
Një zorrë.
Edhe gazra kam.
Një tru.
Edhe një zemër.
Herë kam kënaqësi.
Hera-herës dhimbje.
Kam ndjenja.
Mendje.
Edhe mendime kam
(së paku shpesh).
Kam qindramijëra kanale nervorë.
Një trup.
Edhe një shpirt.
Sigurisht, kam më shumë!
Veçse, ku jam unë?
HOCHLAND
german | Erika Burkart
In meinen Erinnerungen
ist immer Winter,
wir wohnen in einem Hochland,
nachts fällt der Schnee,
der mich zudeckt.
Ihr, meine Toten,
mit eurem Anruf
im Erdgeschoss, vor der Tür -
Worten aus Briefen,
Stimmen aus Büchern,
euren traurigen
und seligen Augen!
Wie ihr durch mich hindurchschaut
auf die, die ich war.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: H. Strunk / M. Mechner, literaturWERKstatt berlin 2003
BJESHKË
albanian
Kujtimeve të mia
është ngaherë dimër,
banojmë në një bjeshkë,
ku natën bie bora,
që shtrohet mbi mua.
Ju, të vdekurit e mi,
me apelin tuaj
në katin e përdheshëm, para dere -
fjalë letrash,
zëra librash,
sytë tuaj të pikëllimtë,
sytë tuaj të ndjerë!
Përmes meje shihni
çka kam qenë njëherë.
gwolt I
german | Axel Karner
es wead noch
vül
schiacha sein
se weand da
ols lebendiga
de haut obziagn
aus de zähnd
stana brechn
und mitn fleisch
ziagl brennen
noacha east
treibns di in kotta
und tuand da
liab
- - - - -
gewalt I
es wird noch
viel
hässlicher sein
sie werden dir
als lebendigen
die haut abziehen
aus den zähnen
steine brechen
und mit dem fleisch
ziegel brennen
dann erst
treiben sie dich in den kotter
und tun dir
lieb
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
DHUNË I
albanian
do të jetë
dhe më shëmtuar
akoma
do të ta heqin
lëkurën
së gjalli
dhëmbëve
do të thyejnë gurë
me mishin
do të pjekin tjegulla
paskëtaj
do të të shpjenë në burg
të të shkërdhejnë
atje