Eva Ruth Wemme 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: romanian to: german

Original

Translation

De la capăt

romanian | Alexandru Vakulovski

drumul se întinde în faţă
ca o pagină
arsă de la un capăt

sunt prins în ghetto şi pot doar să conduc
până la autobuz
apoi să mă plimb în cerc
în oraşul meu
gândindu-mă la cuşca mea
şi la tine

inima mi-e ruptă
în somn respiraţia adoarme
câinii îmi smulg din plămâni
şi eu mă gândesc la salvarea lor

când de fapt totul e atât de simplu
undeva acolo s-au prăbuşit visele mele
undeva s-a rupt firul
tu te întorci
unde eu nu am voie
să trec graniţa

şi singura reacţie pe care
pot să o am

e să-mi fac obiceiul de a borî
când te conduc la autobuzul cu
drumul
ars de la un capăt

© Alexandru Vakulovski
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Vom Ende wieder

german

vorne erstreckt sich der Weg
wie eine Buchseite
vom einen Ende her verbrannt

ich bin gefangen in einem Ghetto und kann nur mit
bis zum Bus
danach lauf ich im Kreis 

in meiner Stadt
denke an meinen Käfig
und an dich

mein Herz ist zerrissen
im Schlaf schläft der Atem ein
die Hunde reißen an meiner Lunge
und ich denke über ihre Rettung nach

wo eigentlich alles ganz einfach ist
irgendwo dort sind meine Träume eingestürzt
irgendwo riss der Faden
du kehrst dorthin zurück
wo ich nicht
über die Grenze darf
und die einzige Reaktion die
ich haben kann

ist wie gewohnt zu kotzen
wenn ich dich zum Bus begleite
vor sich den vom einen Ende her verbrannten

Weg

Ins Deutsche gebracht von Eva Ruth Wemme

Cine sînt eu

romanian | Svetlana Cârstean

Mă uit la bărbați și mă întreb cine sînt eu.
S-au dus vremurile de demult cînd bunicul meu își punea cizmele și sărea
peste bălțile mari de pe uliță cu mine în spate, pe drumul spre grădiniță.
S-au dus mai ales acele vremuri cînd visam în fiecare seară urît, iar tatăl
meu venea la mine în pat și îmi punea mîna în dreptul stomacului ca să
mă liniștesc și rămînea așa pînă adormeam. Sau chiar mă trezeam cu el
alături dimineața.
S-au dus și timpurile în care tatăl meu mă spăla din cap pînă în picioare,
s-a dus și vremea primei mele vizite la ginecolog, pe care tot cu el am
făcut-o.
S-au dus anii în care învățam cu el tisa, molidul, pinul și bradul.
S-au dus oare definitiv?

© Svetlana Cârstean
from: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Wer bin ich

german

Ich sehe die Männer an und frage mich, wer bin ich.
Die Zeiten sind schon lange vorbei, in denen mein Großvater seine Stiefel nahm und auf dem Weg zum Kindergarten mit mir Huckepack über die großen Pfützen sprang.
Vor allem sind jene Zeiten schon lang vorbei, in denen ich jeden Abend schlecht träumte und mein Vater kam zu mir ins Bett und legte seine Hand auf meinen Magen, damit ich ruhig wurde und so blieb er, bis ich einschlief. Oder ich erwachte sogar morgens neben ihm.
Auch die Zeiten sind vergangen, in denen mein Vater mich von Kopf bis Fuß
wusch, die Zeit meines ersten Besuchs beim Gynäkologen ist vorüber, auch den machte ich mit ihm.
Auch die Jahre, in denen ich mit ihm die Eibe, die Rotfichte, die Pinie und die Tanne lernte.
Sind sie denn für immer vergangen?

Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme

Două

romanian | Svetlana Cârstean

Mă gîndesc la burta mea mare, de femeie gravidă. Pe ea îmi odihneam
mîinile, cu ea împingeam oamenii în tramvaie, îmi făceam loc, găuream
aerul, eram parcă mai puternică decît el sau el era poate resemnat și
elastic. Mă gîndesc la burta mamei mele pe care niciodată n-am văzut-o,
nici într-o poză. Burta ei, cu mine în ea, rămîne un secret veșnic. Și cînd
îmi amintesc de ele, burta mea și burta ei devin două camere identice,
umbroase, cu storurile trase, unde se poate dormi pînă tîrziu. Două
camere cărora le știi fiecare pată de pe tavan, fiecare bubuliță din var,
fiecare desen pe care dungile subțiri de lumină îl proiectează de-a lungul
mobilelor, pereților și peste corpul tău. Și e ca în vis. Te miști în voie într-o
cameră, dar o vezi simultan și pe cealaltă de alături, poți trece din una în
alta fără să deschizi uși, fără să închizi în urma ta ferestre.


Cu mama mea în brațe, traversez în fugă aleea. O alee de jucărie. O alee
care urmează să fie colorată.
Stă cuibărită la pieptul meu, nu-i aud nici măcar respirația. Mă roagă din
priviri să nu-i dau drumul, să n-o scap cumva pe caldarîm printre
nimicurile pe care le calcă toată lumea cu picioarele.
Ar trebui să spun că e ușoară.
Dar nu, de fapt, ea e foarte grea, mă cocoșează. Îmi rupe mîinile.
Ar trebui să spun că e mică. Însă ea e mare, albă și rotundă. Fundul ei
molatec stă revărsat și imperturbabil lipit de coastele mele, îmi înfierbîntă
pielea.
Mama mea se lipește de mine. Corpul mi se zbîrcește într-o clipă.
Îmbătrînesc brusc atunci cînd îi văd pielea fadă, fără miros.
E albă, e mare. E peste mine.
E luna care mi-a coborît în brațe.
E rece, însă eu transpir.

Mă uit la mama mea. Cine sînt eu?


Mama mea nu transpiră.
Și face pipi fără zgomot. De zeci de ani, nu a mai vrut să audă cum cade
pipiul ei pe faianța imaculată a veceului. Mai întîi dă drumul la apă, în
chiuvetă, apa curge cu putere, nervoasă, stropește totul în jur, însă acoperă
orice alt sunet din încăpere. O apă rea, dar curată, limpede, fără miros.
Mirosul e al meu. Eu vin din urmă cu subsuorile lipite, închise pe
dinăuntru, ferecate, ca să nu fiu recunoscută. Sufletul ascuns în subsuorile
mele e insuportabil, duhnește. Mama mea nici măcar nu-l poate privi. Ea
mă trimite direct la baie.
Sînt cuminte și dau drumul la robinet, la maximum. O chiuvetă întreagă,
plină ochi cu apă, iată singurul dar adevărat pe care pot să i-l fac. De la o
vreme, nu mai suportă să-i audă nici pe alții cum fac pipi.
La sfîrșit trag de lanțul metalic al veceului. Ni se revarsă iarăși în auz
amîndurora apa zgomotoasă care curăță și amestecă mirosuri, culori,
inventează curcubee pe faianță și le duce mai departe, acolo unde nasurile,
nici ochii și nici buzele noastre nu ajung, acolo unde resturile noastre se
mișcă libere și neștiute de nimeni, cunoscînd un alt întuneric, alte tuburi,
alte recipiente, alte glasuri, alte încăperi. Fără piele sau oase sau gînduri.

© Svetlana Cârstean
from: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Zwei

german

Ich denke an meinen großen Schwangeren-Bauch. Ich ließ meine Hände auf ihm ruhen, mit ihm stieß ich die Menschen in die Straßenbahnen, ich verschaffte mir Platz, ich durchschlug die Luft, ich schien stärker zu sein als sie oder vielleicht war sie resigniert und nachgiebig. Ich denke an den Bauch meiner Mutter, den ich nie gesehen habe, nicht einmal auf einem Foto. Ihr Bauch mit mir in ihm bleibt ein ewiges Geheimnis. Und wenn ich mich erinnere, an meinen Bauch erinnere an ihren, dann werden sie zu zwei gleichen, schattigen Zimmern mit vorgezogenen Gardinen, in denen man sehr lange schlafen kann. Zwei Zimmer, in denen du jeden Fleck an der Decke kennst, jede Unebenheit in der gekalkten Wand, jede Zeichnung, die das Licht mit dünnen Stichen entlang der Möbel zieht,
entlang der Wände und auf deinem Körper. Und es ist wie im Traum. Du bewegst dich frei durch das eine Zimmer und siehst gleichzeitig das andere nebenan, du kannst von einem ins andere gehen, ohne Türen zu öffnen, ohne hinter dir Fenster zu schließen.

Mit meiner Mutter im Arm überquere ich eilig die Allee. Eine Allee im Spiel. Eine Allee, die noch ausgemalt wird.
Sie liegt eingerollt an meiner Brust, ich höre nicht einmal ihren Atem. Sie sieht mich flehend an, ich solle sie nicht loslassen, sie nicht gar auf das Pflaster zwischen Nichtigkeiten fallen lassen, die alle nur mit Füßen treten.
Ich müsste sagen, sie sei leicht.
Aber nein, in Wirklichkeit ist sehr schwer, sie krümmt mich. Sie reißt mir die Arme aus.
Ich müsste sagen, sie sei klein. Aber sie ist groß, weiß und rund. Ihr weiches Hinterteil liegt ausgequollen und ungerührt an meinen Rippen, er heizt meine Haut. Meine Mutter klebt an mir. Mein Körper wird augenblicklich runzelig. Plötzlich werde ich alt, sobald ich ihre matte, geruchlose Haut sehe.
Sie ist weiß, sie ist groß. Sie ist über mir.
Sie ist der Mond, der mir in die Arme gestiegen ist.
Sie ist kalt, aber ich schwitze.

Ich sehe meine Mutter an. Wer bin ich?

Meine Mutter schwitzt nicht.
Und sie macht ohne Geräusch Pipi. Seit Jahren will sie nicht mehr hören, wie ihr Pipi auf die makellose Keramik des Klosetts fällt. Zuerst dreht sie das Wasser am Waschbecken auf, das Wasser fließt kräftig, ungehalten, alles wird bespritzt, aber es übertönt jedes andere Geräusch im Raum. Ein schlimmes Wasser, aber sauber, hell, geruchlos.
Der Geruch gehört mir. Ich komme später nach, mit zusammengepressten, von innen verschlossenen, verriegelten Achseln, damit ich nicht erkannt werde. Die in meinen Achseln eingesperrte Seele ist unerträglich, sie stinkt. Meine Mutter kann sie nicht einmal sehen. Sie schickt mich gleich ins Bad.
Ich bin brav und drehe den Wasserhahn auf, so weit wie möglich. Ein ganzes Waschbecken randvoll mit Wasser: das einzig wahre Geschenk, das ich ihr machen kann. Seit einer Weile erträgt sie es auch nicht mehr zu hören, wie andere Pipi machen. Zum Schluss ziehe ich an der metallenen Kette des Klosetts. Wieder ergießt sich uns zweien das geräuschvolle Wasser ins Gehör, das säubert und die Gerüche und Farben vermengt, das Regenbögen auf der Keramik erfindet und sie mit sich fortführt, dorthin, wo weder unsere Nasen, noch unsere Augen und Lippen jemals hingelangen, wo unsere Reste sich frei bewegen, ungesehen, und wo sie eine andere Dunkelheit kennenlernen, andere Röhren, andere Gefäße, andere Stimmen, andere Räume. Ohne Haut oder Knochen oder Gedanken.

Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme

RO – Svetlana Cârstean

romanian | renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]

și mai tîrziu toate
s-au preschimbat
în piatră.
acesta nu e locul,
Domnilor.
e doar locul geometric
a ceea ce ar fi putut fi.

cuceritorii nu se mai
recunosc unul pe altul.

limba pe care o vorbeau împreună
s-a spart în mii de bucăți
cioburi mici încă plutesc prin aer
gonind spre inima lui Kay
pe care
prin zăpadă
îl caută Gerda.

aici toate ușile se deschid doar o dată
apoi se trîntesc una cîte una cu zgomot
și gerul năprasnic
le preschimbă iar pe toate în piatră.

aici
astăzi
urmele înapoi către casă
sînt șterse.

© Svetlana Cârstean
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Rumänien – Svetlana Cârstean

german

und später
wurde alles
zu stein.
dies ist nicht der ort,
meine Herren.
dies ist nur der geometrische punkt
dessen, was hätte sein können.

die eroberer erkennen
einander nicht mehr.

die sprache, in der einer mit dem anderen redete
zersprang in tausend stücke.
kleine scherben treiben noch in der luft,
auf Kays herz rasen sie zu,
nach dem
sucht Gerda
im schnee.

hier öffnen alle türen sich nur einmal,
dann schlagen sie eine nach der anderen lärmend zu
und die gewaltige kälte
verwandelt sie alle wieder zu stein.

hier
heute
sind die spuren zurück nach hause
verwischt.

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Ruth Wemme

Când aştepţi faci

romanian | Vasile Leac

paşi în plus. Vezi  un ambalaj, îl ridici, te joci, îl răsuceşti, faci o bărcuţă: scoţi bricheta şi-i dai foc. În jurul tău imaginile sunt abia perceptibile. Eşti setat/sedat. Au trecut 10 min. Eşti pe loc. Singur.

Te joci pe mobil, pun pariu – eşti şi tu unul din milioanele de banali din lumea asta. Dacă eşti mai aşa scoţi rubik-ul şi faci o culoare, două, trei.

Te gândeşti la lecţia de desen din primară; amintirea ta e intensă, pentru că totul se intensifică atunci când aştepţi, încât te apuci (inconştient) să faci forme cu vârful pantofului pe asfalt, plimbi o pietricică sub talpă şi pietricica lasă urme pe asfalt, şi în timpul ăsta te gândeşti la banca ta scrijelită, la liniile pe care le-ai adăugat lângă/peste alte linii în timp ce plictiseala te omora, aşteptai – da, da, fix aşa –  să sune de pauză. Unde-i banca ta acum? Acum nu mai sună nimeni.
Alte 10 minute.

Duci ceasul la ochi, pleoapele clipesc peste ácele ceasului –  de câte ori clipesc într-un minut? te plimbi în cerc, loveşti cu pantoful, îţi pipăi lucrurile din buzunar: chei, post-it-uri (Post it e istoria ta personală; recunoaşti uşor un corporatist: cămaşă albă, pantaloni negri, închis într-un office, în faţa monitorului decorat cu post-it-uri. Dacă aceste post-it-uri ar fi adunate în plicuri, îndosariate pe douăzeci de ani, am putea citi istoria unui individ, o istorie formată din „trebuie să”. Aceste bilete colorate sunt opera ta, viaţa ta de zi cu zi, viaţa ta de artist), agenda, portofelul cu fotografia preferată; îţi ridici gulerul (gulerul e mereu ridicat când aştepţi), faci cîteva scheme, fiţe de macho blazat, tragi de manşete, te scarpini în urechi (scoţi clei, culoare), ai făcut-o şi de data asta de oaie.

Vine dracu. Pleci.

 

© Vasile Leac
Audio production: Institutul Cultural Român

Wenn du wartest machst

german

du ein paar Schritte. Du siehst eine Verpackung, hebst sie auf, spielst damit, knüllst sie, machst ein Schiffchen draus: holst dein Feuerzeug raus und zündest sie an. Um dich herum sind die Bilder kaum wahrnehmbar. Du bist installiert/sediert. 10 Minuten sind rum. Du stehst da. Alleine.

Du spielst was auf deinem Handy, wette ich – auch du bist einer von den Millionen Normalos dieser Welt. Wenn Du ein bisschen anders bist, holst du deinen Zauberwürfel raus und bringst zwei, drei Farben zusammen.

Du denkst an die Kunststunde in der Unterstufe, deine Erinnerung ist sehr deutlich, weil alles intensiver wird, wenn man wartet, also fängst du (unbewusst) an, mit der Schuhspitze Formen auf dem Asphalt zu zeichnen, du rollst ein Steinchen unter der Sohle und das Steinchen hinterlässt dort Spuren, und währenddessen denkst du an deinen bekritzelten Schultisch, an die Linien, die du neben/über andere Linien dazugemalt hast, während du vor Langeweile fast gestorben wärst, du wartetest – ja, ja, genau so – bis es zur Pause klingelte. Wo ist dein Schultisch wohl jetzt? Jetzt klingelt keiner mehr.
Wieder 10 Minuten.

Du hältst dir deine Uhr unter die Nase, deine Lider blinzeln über den Federn der Uhr – wie oft blinzele ich in einer Minute? Du gehst im Kreis, tippst mit dem Schuh auf, befühlst deine Sachen in der Jackentasche: Schlüssel, Post-its (das Post-it ist deine persönliche Geschichte; einen Angestellten erkennt man ganz leicht: weißes Hemd, schwarze Hose, eingesperrt in ein Büro, vor sich einen mit Post-its dekorierten Monitor. Wenn diese Post-ist alle in einem Umschlag gesammelt und über zwanzig Jahre archiviert würden, könnte man die Geschichte eines Menschen schreiben, eine Geschichte aus lauter „du musst“. Diese bunten Zettelchen sind dein Werk, dein tägliches Leben, dein Künstlerleben), außerdem Terminkalender, Portemonnaie mit Lieblingsfoto; du stellst deinen Kragen hoch (der Kragen ist immer hochgeschlagen, wenn du wartest), wirfst ein paar Linien aufs Papier, Launen eines abgebrühten Machos, zupfst an den Manschetten, bohrst dir im Ohr (holst Schmalz und Farbe raus), du hast es auch diesmal wieder versemmelt.
Kein Schwein kommt. Du gehst.

 

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

inbox

romanian | Vasile Leac

.Oricît m-am străduit nu am găsit o formulă mai potrivită – e drept, nici nu am depus în sensu ăsta eforturi uriaşe – aşa că îţi scriu în grabă, în scurta pauză de aerisire a camerelor:
Dragul meu Răsfăţat Durduliu,
dintre toate promisiunile pe care mi le-ai făcut – şi zău, sînt o droaie – doar una ai dus-o pînă la capăt. Nu mă deranjează faptul că eşti un afurisit umflat cu atenţii, dar nici nu pot spune că sînt o norocoasă cu un individ de teapa ta. În final o să afle toţi c-o urăşti pe Alina şi –  ţineţi-vă bine! – că în fiecare joi dimineaţa îţi înfunzi urechile cu staniol, că le răspunzi celor care te privesc (ştii tu la ce mă refer, la păcătoasele tale de maţe) cu: Nu. Sînt doar zvonuri. O să urlu în gura mare…of, nici nu mai ştiu cu ce să încep: Cu Maica Domnului de la oglinda retrovizoare? Sau cu Cina cea de taină văzută din spate? (ideea asta cu Cina cea de taină văzută din spate mi-a plăcut). Cînd mă gîndesc la tine mă simt ridicolă şi amărîtă ca o bandă scoci pentru oameni zgîrciţi. Dacă te pricepi la calculatoare nu înseamnă că eşti un băieţaş deştept aşa cum crezi tu. Cînd te-am întrebat: cu ce-i mai presus ortodoxia decît coca cola? Răspunsul tău a venit cu întîrziere, şi atît de încet l-ai spus de parcă ai fi fost botezat într-o biserică gonflabilă. Nu zic că nu ai şi tu momente cînd eşti simpatic, însă degeaba, momentele astea mai mult te ocolesc. Am impresia că pentru tine nesimţirea este o stare de confort. Să ştii, vorbesc serios, dacă nu-ţi duci pînă la capăt promisiunile, într-o bună zi am să te las baltă – tîmpitule! şi n-o să mai fie timp, nici pentru regrete, nici pentru altceva. De data asta sînt cît se poate de serioasă.

Cu nelinişte,

Inima ta tristă şi depravată.

© Vasile Leac
Audio production: Institutul Cultural Român

Inbox

german

.So sehr ich mich auch angestrengt habe, ich habe keine bessere Möglichkeit gefunden – allerdings, ich habe da auch keine riesigen Mühen drauf verschwendet – also schreibe ich dir in Eile nach einer Pause zum Lüften der Zimmer:
Mein liebes verhätscheltes Dickerchen ,
von allen Versprechen, die Du mir gegeben hast – und das sind echt eine Menge – hast du kein einziges gehalten. Es stört mich nicht, dass Du ein aufgeblasenes Arschloch bist, aber ich kann auch nicht behaupten, dass ich mit einem Kerl wie Dir glücklich bin. Am Ende werden es alle erfahren, dass Du Alina hasst und – jetzt haltet euch fest! – jeden Donnerstag verstopfst Du Dir die Ohren mit Alufolie und antwortest allem, was Dir da entgegenstarrt (Du weißt schon, was ich meine, Deine armen Innereien) mit: Nein. Das sind nur Gerüchte. Ich werde das ganz laut herumposaunen… ach, ich weiß gar nicht, womit ich anfangen soll: Mit der Muttergottes am Rückspiegel? Oder mit dem Abendmahl von hinten gesehen? (Die Idee mit dem Abendmahl von hinten gesehen finde ich ganz schön.) Wenn ich an Dich denke, fühle ich mich so dämlich und abgegriffen wie das Klebeband von Geizhälsen. Nur weil Du Ahnung von Computern hast, bist Du noch lange kein so smarter Typ, wie Du denkst. Als ich Dich gefragt habe: Wieso ist die Orthodoxie was Besseres als Coca-Cola? Da kam Deine Antwort so zögerlich und Du hast so leise geredet, als wärst Du in einer aufblasbaren Kirche getauft. Ich sage ja gar nicht, dass Du nicht manchmal kurz nett bist, aber was soll‘s, solche Momente scheinen eher einen Bogen um Dich zu machen. Ich denke, für Dich ist Unverschämtheit Deine Komfortzone. Und weißt Du was, ich meine es ernst, wenn Du Deine Versprechen nicht hältst, dann werde ich Dich eines schönen Tages sitzen lassen – Du Scheißkerl! Und dann ist es zu spät für Reue oder was anderes. Diesmal meine ich es wirklich ernst.

Beunruhigt,
Dein trauriges und niedergeschlagenes Herz.

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

e foarte atent la tot ce spune S.

romanian | Vasile Leac

pt jacky  

.ieri m-am simţit ca un ambalaj abandonat într-un gard viu;
crede-mă, nu-i pentru prima dată.
tu ştii să analizezi mult mai bine decît mine asemenea stări;
doar eşti expert în nasturi pentru canibali, şi, pe lîngă relaţiile tale cu lumea haşurată,
mai ai şi o groază de minorităţi în subordine;
şi încă ceva: am impresia că de cîte ori mă uit în oglindă,
capul mi s-a mărit cu cîţiva milimetri.
la dracu, nu mai ştiu ce să fac. răspunsul tău e puţin incomod;
ai văzut şi tu că am primit cîteva şuturi discrete,
dar presupun că aşa se întîmplă într-o galerie.
mă întreb dacă nu cumva am îmbătrînit.
ei, vezi – am îmbătrînit. ambalajul ăla despre care îţi vorbeam,
a revenit la suprafaţă purtat de curentul maşinilor;
a fost smuls din gardul viu, dracu ştie cum, şi dus într-un cartier
unde oamenii se droghează cu şampon.
- şi ce-i cu asta? nimic. de aici a plecat totul, vă zic eu.
de la motivele alea monstruoase din plăcuţele de faianţă,
de la toaleta galeriei; de aici a plecat totul.
- ai observat că au instalat un pisoar pentru cîini?
doamne, de cînd îmi doresc lucrul ăsta. a fost ideea mea si a lui jacky.
dar masca de chiuvetă din casa scărilor ai văzut-o?
ieri, în timp ce urcam treptele, am avut o revelaţie:
mi-am dat seama de forţa
de expresivitatea acestei măşti de chiuvetă atît de neobişnuită. 

şi am mai observat ceva: am observat că îţi plac ridichile.

te poţi considera, pînă la urmă, un vierme de ridiche; ce e nasol e că viermii de ridiche au o viaţă scurtă şi tristă; şi dacă, să zicem, ridichile o să dispară de pe pămînt – şi sînt sigur c-or să dispară  într-o bună zi din cauza poluării – nimeni n-o să ştie ce gust au avut ridichile, mulţi nu o să ştie nici măcar cum a arătat o ridiche, darmite cum arăta un vierme de ridiche? ce culoare a avut? ce mărime? era periculos? etc.etc., pentru că nimeni nu a turnat vreodată vreun film despre viermele de ridiche.

© Vasile Leac
Audio production: Institutul Cultural Român

er hört genau auf alles, was S. sagt

german

für jacky                                                                                                       

.gestern hab ich mich wie eine ausgediente verpackung in einer hecke gefühlt;
und glaub mir, nicht zum ersten mal.
du kannst solche zustände viel besser analysieren als ich;
du bist ja experte für knöpfe bei kannibalenvölkern, und neben deinen beziehungen zur schraffierten welt
sind dir noch schrecklich viele minderheiten untergeben;
und noch was: ich hab den eindruck, so oft ich in den spiegel sehe,
ist mein kopf um ein paar millimeter gewachsen.
scheiße, ich weiß nicht mehr was ich tun soll. deine antwort ist ein bisschen unbequem;
du hast mitbekommen, dass ich ein paar diskrete arschtritte gekriegt habe,
aber ich nehme an, das ist in einer galerie halt so.
ich frag mich, ob ich vielleicht alt geworden bin.
tja – ich bin alt geworden. Diese verpackung von der ich sprach
ist durch den zugwind der autos wieder zum vorschein gekommen;
sie ist aus der hecke gerissen worden, hab keinen schimmer wie, und in ein stadtviertel geweht,
wo die leute von haarshampoo high sind.
was das soll? nichts. aber daher weht der wind, sag ich euch.
von diesen monströsen motiven auf den fliesen
in der galerietoilette; damit hat alles angefangen.
hast du mitgekriegt, dass sie ein pissoir für hunde eingebaut haben?
mann, wie lange hab ich mir sowas gewünscht. das war meine idee und die von jacky.
und hast du das spülschränkchen gesehen?
als ich gestern die treppe hochkam, hatte ich eine erleuchtung:
ich hab die power
und ausdruckskraft dieses außergewöhnlichen spülschränkchens erkannt. 

und ich hab noch was bemerkt: ich hab gesehen, dass du radieschen magst.

du darfst dich also einen radieschenwurm nennen; das blöde ist nur, dass radieschenwürmer ein
kurzes, trauriges leben haben; und sagen wir mal, wenn die radieschen vom erdboden verschwinden
– und ich bin sicher, dass sie eines tages wegen der umweltverschmutzung aussterben – dann wird
niemand mehr wissen, wie radieschen schmecken, viele werden nicht mal wissen, wie ein radieschen
aussah und schon gar nicht, wie ein radieschenwurm ausgesehen hat. was hatte der für eine farbe?
wie groß war er? war er gefährlich? usw., usw., weil keiner mal einen film über den radieschenwurm
gedreht hat.

 

 

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

DEZOSATA

romanian | Vasile Leac

.cînd mergi pe stradă, paşii purtîndu-te unde vor, şi în cap îţi sună zgomotul a 100 de ştampile şi ai senzaţia că ai aţipit, deşi mergi pe stradă de nu ştiu cît timp şi nu mai ştii la ce te gîndeai şi, pentru moment, intri în panică, pentru că ştii că cineva, din spatele unei perdele te filmează; şi atunci începi să-ţi pipăi buzunarele după chei; şi imediat ai senzaţia că n-o să mai găseşti nimic niciodată; în clipa asta simţi o mînă pe spate şi în clipa următoare transpiraţia ţi-e deja pe frunte şi şopteşti ceva ce nu auzi nici tu. Nu te speria. E dezosata.

cînd dormi şi te trezeşti brusc, te trezeşte zgomotul unui pahar spart, aruncat de undeva de sus pe asfalt, poate de la ultimul etaj; şi te gîndeşti pentru o clipă: o fi aruncat cineva cu un pahar de apă după un cîine...şi automat, în clipa urmatoare, îţi trece prin minte: cine să arunce cu un pahar la ora asta, doar eu locuiesc la ultimul etaj; sînt în pat şi dorm; şi nici un geam nu este deschis, deşi ai senzaţia că este deschis – perdeaua  se mişcă şi ea. Nu te speria. E dezosata.cînd stai singură în bucătărie şi fumezi, fumezi dintr-o pornire autodevoratoare;

şi te gîndeşti că şi alţii - cei mai mulţi - mănîncă tot dintr-o pornire cumva asemănătoare: ai impresia că vor să se sinucidă mîncînd; şi aşa cum stai şi fumezi (poate că eşti nervoasă sau agitată, nici tu nu-ţi dai seama) auzi telefonul sunînd; acum ţigara iţi tremură între degete; ai senzaţia că telefonul n-o să înceteze niciodată; şi nu ai nici un chef să răspunzi, de fapt nici nu poţi răspunde; ai prefera să crăpi în clipa asta decît să mai auzi sunetul telefonului. Nu te speria. E dezosata.

dacă visezi că eşti încurcat într-o pădure de vareci, şi în jurul tău înoată/plutesc tot felul de vietăţi şi obiecte; dar cel mai agresiv ţi se pare că este un aspirator pe care cineva a scris FAKIR; şi tu încerci să ieşi la suprafaţă (eşti conştient că eşti foarte aproape de suprafaţă, pentru că vezi lumina soarelui deasupra apei), dar varecii ţi se înfăşoară în jurul tău, pentru că mişcările tale sînt dezordonate  şi nimeni nu se găseşte în pat lîngă tine ca să te trezească, iar icoana-calendar de pe noptieră, pe care ţi-a dat-o ieri o fetiţă, nu te poate trezi – acum vezi cum se apropie şi vidrele. Nu te speria. E dezosata.

cînd te îndrepţi spre piaţă întrebîndu-te dacă umflatul baloanelor poate fi un mod de a te droga; şi cum mergi aşa treci pe lîngă geamurile uriaşe ale băncii din colţ, abia te poţi abţine să nu te priveşti în oglinda lor, şi-ţi pui problema că tipele frumoase şi serioase, cu un aer dulcic, n-ai cum să le vezi: ele stau ascunse în bănci şi lucrează la credite, calculează; şi ăsta-i adevăratul motiv pentru care pielea lor este atît de albă; ele nu se expun la soare niciodată; şi cum mergi aşa mai departe cu gîndul, de data asta, la filme istorice şi SF., ţi se face pielea găinii cînd priveşti mîinile oamenilor din piaţă, cum stau ele întinse, te gîndeşti că o mînă din asta, într-o bună zi, te-ar putea atinge şi în locul ăla s-ar aşeza imediat o muscă; acum privirea ţi-a căzut pe un breloc şoarece cu tricou; şi în clipa asta simţi cum cineva te împinge de la spate. Nu te speria. E dezosata.

 

Audio production: Institutul Cultural Român

Knochenlos

german

.wenn du auf der straße läufst, deine schritte führen dich hin, wo sie wollen und in deinem kopf ist der krach von 100 stempeln und du glaubst, du wärst eingenickt, wenn du also was weiß ich wie lang auf der straße gehst und nicht mehr weißt, an was du gedacht hast und einen moment lang panik kriegst, weil du weißt, dass dich jemand hinter einem vorhang filmt, und dann tastest du deine taschen nach dem schlüssel ab, und sofort hast du das gefühl, du wirst nie mehr irgendwas wiederfinden; in diesem moment fühlst du eine hand auf dem rücken und im nächsten moment ist schon schweiß auf deiner stirn und du flüsterst was und nicht mal du hörst es. Fürchte dich nicht. Er ist knochenlos.

wenn du schläfst und plötzlich aufwachst, wenn dich das geräusch eines zersplitternden glases aufweckt, das von oben irgendwo auf den asphalt geworfen wurde, vielleicht vom obersten stockwerk, und du denkst einen moment lang, jemand hat anscheinend ein glas wasser nach einem hund geworfen… und im nächsten moment kommt dir automatisch der gedanke: wer soll denn um die uhrzeit mit einem wasserglas werfen, ich wohne ja selbst im obersten stockwerk, ich bin im bett und schlafe, und kein fenster steht offen, obwohl du denkst, es wäre auf – die gardine bewegt sich ja auch. Fürchte dich nicht. Er ist knochenlos.

wenn du alleine in der küche bist und rauchst, rauchst du aus lust, dich selbst zu verschlingen, und du denkst, dass andere – die meisten – aus ähnlichem antrieb essen: du denkst, dass sie sich mit essen umbringen wollen, und wie du da stehst und rauchst (vielleicht bist du sauer oder aufgeregt, das weißt du gar nicht genau), da hörst du das telefon klingeln, jetzt zittert die zigarette zwischen deinen fingern, du meinst, das telefon hört nie mehr auf zu klingeln, und du hast keine lust ranzugehen, du kannst auch gar nicht rangehe, du würdest lieber sofort tot umfallen als das klingeln noch länger mit anzuhören. Fürchte dich nicht. Es ist knochenlos.

wenn du träumst, du wärst in einem algenwald verstrickt und um dich rum schwimmen/schweben alle möglichen wesen und gegenstände, aber am bösartigsten kommt dir ein staubsauger vor, auf dem FAKIR steht, und du versuchst an die oberfläche zu kommen (dir ist klar, dass du ganz nah an der oberfläche bist, weil du das sonnenlicht über dem wasser siehst), aber die algen wickeln sich um dich herum, weil deine bewegungen so unkoordiniert sind und keiner neben dir im bett liegt, der dich wecken könnte, und der ikonen-kalender auf dem nachttisch, den dir gestern ein kleines mädchen geschenkt hat, kann dich auch nicht wecken – jetzt siehst du, wie die fischotter näher kommen. Fürchte dich nicht. Er ist knochenlos.

wenn du richtung markt gehst und dich fragst, ob ballons aufblasen dich high machen könnte, und wie du so gehst, kommst du an den riesigen fenstern der bank an der ecke vorbei, du hältst dich grade noch zurück, in ihr spiegelndes glas zu gucken und denkst darüber nach, dass du die schönen, seriösen Frauen mit ihrer leicht süßlichen ausstrahlung nie zu gesicht kriegen wirst: sie sitzen in den banken und bearbeiten kreditanträge, rechnen; und das ist das eigentliche motiv dafür, dass ihre haut so weiß ist, sie setzen sich nie dem sonnenlicht aus, und du gehst weiter, jetzt denkst du an historienfilme und  science fiction, du kriegst gänsehaut, wenn du dir die hände der leute auf dem markt ansiehst, wie sie da ausgestreckt werden, du denkst, dass dich so eine hand eines tages anfassen könnte und dann würde sich sofort eine fliege auf diese stelle setzen, jetzt fällt dein blick auf einen schlüsselanhänger in form einer maus mit t-shirt; und in dem moment fühlst du, wie sich jemand von hinten gegen dich schiebt. Fürchte dich nicht. Er ist knochenlos.

 

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

(extremolo)

romanian | Sorin Gherguţ

nu zîmbi nimănui dacă nu ţi-ai da nu haina de pe tine pentru el
ci pielea
nu fi un occidental ipocrit

nu zîmbi cuiva dacă nu ţi-ai da nu haina de pe tine
nu cămaşa, ci pielea
şi carnea şi oasele pentru ea.

don’t be kind
nu fi amabil dacă nu poţi fi generos
nu fi generos dacă generozitatea ta are limite/dacă nu poţi fi generos pînă la capăt
nu da nimic dacă nu poţi da tot

(există un text de Pantelimon Romanov despre asta, în antologia Povestiri dintr-un samovar, pe care ni l-a povestit M.C. la cenaclu. Cu soldaţi ruşi care ajung într-un sat în care tradiţia le cere locuitorilor să-şi dăruiască orice bun oricui şi-l doreşte  ...)

nu-ntinde un deget dacă nu-ţi poţi dărui toată mîna (şi torsul)
ca să rămîi om întreg
nu da o ţigară dacă nu eşti gata să renunţi la pachet
jumătăţile de măsură ne repugnă

nu fi sarcastic dacă nu eşti pregătit să dai cu pumnul, să tragi cu tunul, să verşi sînge

am început să scriu poezii filozofice (ca Blaga, poet şi filozof român interbelic).

I had a vision. Ce-am făcut cu, ce s-a ales de ea?

Anyway, altceva:

fii om cu lupul şi vei fi lup cu omul.

obrazul celălalt nu e al tău ci al strămoşilor strămoşilor noştri.

nu fura un ou dacă nu eşti dispus să furi nu o găină, nu un bou, ci toate cirezile, întreg şeptelul.

nu-mi sta-n cale dacă nu eşti dispus să devii una cu mine
nu te da la o parte dacă nu eşti dispus să dispari cu totul (să devii una cu nimeni)

povestea:

ajunşi în sat, soldaţii ruşi constată
că orice lucru îl primesc îndată
de-ajuns fiind să spună că le place:
obţin astfel covoare, parpalace 

treptat, soldaţii-ajung să-i lase
pe bieţii oameni fără gard la case
flămînzi şi goi...           

urmarea e în carte.

găsiţi-o voi

(şi faceţi-mi şi mie o copie
faceţi-mi vă rog şi mie o copie)

*          *          *

Son, care e the next best (fuckin) thing
după dreptate? Arbitrariul, tată

(i-a spus un jude altuia odată)

son, care e the best next fuckin' thing
după amor? după dreptate? 

a) să vin, să văd. să vin, să văd, să-nving
b) să văd Veneţia, şi pormă să mă sting

son, care-i the best next fuckin thing
după fiinţă? timpul? – cel probabil, poate.

© Sorin Gherguţ
Audio production: Institutul Cultural Român

(extremolo)

german

lächle keinem zu, wenn du nicht nur deine jacke für ihn hingäbst
sondern die haut
sei kein oberflächlicher westleuropäer

lächle keiner zu, wenn du nicht nur deine jacke,
nicht nur dein hemd für sie hingäbst, sondern die haut
und dein fleisch und die kochen.

don’t be kind
sei nicht nett wenn du nicht großzügig sein kannst
sei nicht großzügig, wenn deine großzügigkeit grenzen hat/ du nicht bis zuende großzügig sein kannst
gibt nichts, wenn du nicht alles geben kannst

(es gibt in der Anthologie Geschichten aus dem Samowar darüber einen Text von Pantelimon Romanov, die M.C. uns im Literaturzirkel erzählte. Mit russischen Soldaten, die in ein Dorf kommen, wo die Tradition es den Einwohnern vorschreibt, alles herzuschenken, was irgendwer sich wünscht…)

streck keinen finger hin, wenn du nicht die ganze hand (und den körper) hergeben kannst
um ein ganzer mensch zu bleiben
gib keine zigarette ab, wenn du nicht auf das ganze päckchen verzichten kannst
halbe maßeinheiten widern uns an

sei nicht sarkastisch, wenn du nicht bereit bist, zuzuschlagen, kanonen abzufeuern, blut zu vergießen

ich habe angefangen, philosophische gedichte zu verfassen (wie Blaga, rumänischer Lyriker und Philosoph der Zwischenkriegszeit).

I had a vision. Was hab ich damit…, was ist aus ihr geworden?

Anyway, was anderes:

sei den wölfen ein mensch und du wirst den menschen ein wolf.

deine wange ist nicht deine, sondern die unserer vorväter ahnen.

klau kein ei, wenn du nicht bereit bist, ein huhn zu klauen, keinen ochsen, sondern ganze herden, den ganzen tierbestand.

steh mir nicht im weg, wenn du nicht bereit bist eins mit mir zu werden
geh nicht aus dem Weg, wenn du nicht bereit bist, ganz zu verschwinden (eins mit niemandem zu werden)

die Geschichte:
die Soldaten, im Dorf angekommen
stellen fest, dass sie alles bekommen,
sobald sie sagen, sie fänden was gut:
und erhalten so Teppich und Sommerhut.

am Ende geh‘n die Soldaten so weit,
nicht mal mehr Zäune ham die armen Leut‘,
hungrig und bloß…

                               Fortsetzung im Buch.

                                               sucht sie doch

                                               (und macht mir auch eine Kopie
macht mir bitte auch eine Kopie)

*        *        *

son, was ist the next best (fuckin’) thing
nach dem recht? die willkür, vater

(sagte einst einer zum anderen rechtsberater)

son, was ist the best next fuckin‘ thing
nach der liebe? nach dem recht?

a) dass ich komme, dass ich sehe. dass ich komme, sehe, siege
b) Venedig sehn und dass ich dann in‘n letzten Zügen liege

son, was ist the best next fuckin‘ thing
nach dem sein? die zeit? – das wahrscheinliche vielleicht.

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

hora neuronilor

romanian | Sorin Gherguţ

cu neuronii ăştia 2
flămînzi, murdari, străini şi goi
am rezolvat multe probleme 

şi locale, şi globale
complicate, triviale
ludice, cît şi globale
colective, personale 

ca să vezi ce pot comite
doi axoni, paişpe dendrite 

2 neuroni şi un stomac de oţel
2 neuroni şi un infinit de celule hepatice
2 neuroni şi 2 testicule, 4 testicule, 16 testicule ­–  vă-nalţ un imn! vă supun atenţiei această situaţie: 

am aproape 40jde ani şi numai pe voi vă am
neuronii mei*
cîntărind fiecare probabil o miime de miligram
şi totuşi mai grei
decît toată planeta, decît tot sistemu solar cîteodată
decît întreaga materie-ntunecată. 

cu capu la sol, cu picioarele-n aer
ţeasta-mi plezneşte şi iată-vă,
dezvelită, hîrjoana
pe o arie din ce în ce mai extinsă. 

 

*qua neuroni

© Sorin Gherguţ
Audio production: Institutul Cultural Român

rundtanz der neuronen

german

mit diesen zwei neuronen hab ich,
so hungrig, schmutzig, fremd und nackig,
ziemlich viele Probleme gelöst

sowohl lokale als globale
schwierige und triviale,
spielerische wie globale
persönliche und kollegiale

was die einem alles bieten,
die zwei Axone und vierzehn Dendriten

zwei Neuronen und ein Magen aus Stahl
zwei Neuronen und ewig viele Leberzellen
zwei Neuronen und zwei Hoden, vier Hoden, sechzehn Hoden – ich sing euch eine Hymne! Ich bitte um Aufmerksamkeit für die folgende Situation:

ich bin fast vierzig Jahre alt und hab niemand mehr
außer euch Neuronen*
eins ist wahrscheinlich ein Tausendstel Milligramm schwer
und trotzdem millionen-
mal schwerer als der Planet und manchmal sogar die komplette Galaxie, 
als alle dunkle Materie.

Mit dem Kopf auf dem Boden, Beine in die Luft
zerplatzt mein Schädel und da seid ihr ja
das ganze Gewimmel liegt offen
auf einem immer weiteren Feld.

 

*qua neuroni

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

penalti

romanian | Sorin Gherguţ

sînt chemat să execut o lovitură de la 11 metri. O mașină mă duce la aeroport. În avion ațipesc și nu-mi mai dau seama cît am zburat – 2,3 ore? 4? mai multe? – o altă mașină mă ia și mă duce la stadion. Mă echipez pe drum, să cîștig timp – ghete și șort, rămîn cu tricoul pe care-l aveam deja pe mine, sub cămașă, de dimineață. Cînd ajung, terenul e gol, publicul a plecat. Cînd tocmai mă-ntreb ce e de făcut, îl văd pe portar venind de undeva din spatele porții, cu o țigară în mînă, din care mai trage un fum și o aruncă. Știu cum se bate un penalti. Tare, spre vinclu, portarul n-are nici o șansă. N-am atins cam de multă vreme o minge, dar n-ar trebui să am probleme. Chiar, unde-o fi mingea? Iat-o, sub una dintre băncile de rezerve. Mă-ntrept spre ea, dar, nene, se-ntîmplă ca-n povestea „Tinerețe fără bătrînețe și viață fără de moarte“. Cu fiecare pas, mă mai lasă cîte puțin puterile. Cînd ajung la bancă, de-abia mai respir, sînt nevoit să m-așez.

© Sorin Gherguţ
Audio production: Institutul Cultural Român

Elfmeter (Fragment aus Notizen. Schawarma. Elfmeter)

german

ich werde gerufen, einen Schuss aus elf Metern durchzuführen. Ein Auto bringt mich zum Flughafen. Im Flugzeug nicke ich ein und weiß nicht, wie lang ich geflogen bin – 2,3 Stunden? Vier? Mehr? – ein anderes Auto holt mich ab und bringt mich zum Stadion. Ich ziehe mich auf dem Weg um, damit ich Zeit gewinne – Schuhe und Shorts, ich lass das T-Shirt an, dass ich schon seit heut Morgen unter dem Hemd hab. Als ich ankomme, ist das Spielfeld leer, das Publikum ist gegangen. Grade frage ich mich, was zu tun ist, da seh ich den Torwart hinter dem Tor vorkommen, mit einer Zigarette in der Hand, von der er noch einen Zug nimmt und sie dann wegwirft. Ich weiß wie man einen Elfmeter schießt. Kräftig, ins Eck, der Torwart hat keine Chance. Ich hab seit ziemlich langer Zeit keinen Ball mehr angefasst, aber das dürfte für mich kein Problem sein. Ja, wo ist der Ball überhaupt? Ach da, unter einer Ersatzspielerbank. Ich geh darauf zu, aber, Junge, da passiert‘s, wie in dieser Geschichte „Jugend ohne Alter und Leben ohne Tod“. Mit jedem Schritt schwinden meine Kräfte. Als ich bei der Bank ankomme, krieg ich kaum noch Luft, ich muss mich setzen.

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

neuroboro

romanian | Sorin Gherguţ

parastas pentru neuronii mei
dispăruţi prematur
într-un război care nu era al lor
pentru neuronii mei
morţi tineri, doldora de idei
mustind de proiecte.

cu o peliculă de pelicanol pe post de cortex, umezită periodic cu limba
abil strecurată în craniu
şi-ndepărtînd cu ocazia asta cîte-o frunză îngălbenită, adusă de vîntul declanşat de    diferenţele de presiune intra şi extra craniană
nemaivorbind de conservele de fasole consumate constant
pe un creier cu proteze de ceaţă solidificată
operat de hernie temporală
ştii cum e să tîrîi după tine pe jos
o circumvoluţiune îngîndurată?

să te calce pe ea supraponderali neatenţi

recviem pentru sinapsele mele

pentru sinapsele mele arse de soarele negru al melancoliei, de luna gri, de soarele bej

din care muşc şi-mi rămîne-o bucată-nţepenită-n gîtlej
din care muşc şi iar muşc şi odată
-mi rămîne-n gîtlej
înţepenită fatal o bucată.

© Sorin Gherguţ
Audio production: Institutul Cultural Român

neurorumor

german

totenmesse für meine neuronen
vorzeitig gefallen
in einem krieg, der nicht der ihre war
für meine neuronen
jung verschieden, strotzend vor ideen
voller pläne.

mit einem streifen pelikanolfilm als schale, der periodisch mit der zunge befeuchtet,
geschickt in den schädel gesteckt,
und bei der gelegenheit gleich ein gelbwelkes blatt fortstreifend, das der wind herantrug, jener vom
druckabfall zwischen außer- und innerhalb des craniums verursachte,
ganz zu schweigen von den dosenbohnen, konstant konsumiert
auf einem hirn mit prothesen aus verfestigtem nebel,
nach einem temporären leistenbruch
weißt du wie’s ist, hinter dir
eine gedankenversunk‘ne hirnwindung her zu zerren?

und unaufmerksame übergewichtige treten darauf

requiem für meine synapsen

für meine von der schwarzen sonne der melancholie, vom grauen mond, der beigen sonne verbrannten synapsen

von denen ich abbeiß und mir bleibt stecken ein stück im hals
von denen ich abbeiß und noch einmal
mir bleibt im hals
stecken ein  stück, fatal.

 

 

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme

[Sînt femeie]

romanian | Svetlana Cârstean

Sînt femeie,
corpul meu plutește de atîta timp,
deasupra apelor întinse, alb ca o lumină de lună,
impudică și tăcută.
Sînt o mamă nemiloasă.
care-și îmbrățișează copilul,
pînă la sufocare,
îl face iarăși una cu ea însăși,
ca altădată,
cînd burțile mari erau camere umbroase de odihnă,
erau încăperile bune dinspre stradă,
camerele vacanței veșnice,
fără durere, fără lacrimi,
erau locul acela unde nimeni nu se desparte de nimeni.
Sînt o femeie, adesea urîtă,
corpul meu era ieri o barcă de hîrtie
l-am aruncat în joacă pe suprafața acestei ape,
sperînd să mă ducă departe.
Azi sînt balena ucigașă,
adesea frumoasă,
care-și așteaptă pescarul.

© Svetlana Cârstean
from: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[Ich bin eine Frau]

german

Ich bin eine Frau,
mein Körper schwebt seit so langer Zeit
über den großen Wassern, weiß wie ein Mondlicht,
verschämt und verschwiegen.
Ich bin eine erbarmungslose Mutter,
die ihr Kind
bis zur Erstickung
umarmt,
es wieder eins mit ihr selbst werden lässt
wie früher,
als die großen Bäuche schattige Räume der Ruhe waren,
es waren die guten Zimmer zur Straße hin,
die Zimmer der ewigen Ferien,
ohne Schmerzen, ohne Tränen,
sie waren dieser Ort, an dem sich niemand von niemandem entfernt.
Ich bin eine Frau, oft hässlich,
mein Körper war gestern ein Papierschiff,
ich warf es im Spiel auf die Oberfläche dieses Wassers,
hoffte, dass es mich weit fort trüge.
Heute bin ich ein Mörderwalweibchen,
oft schön,
das auf seinen Fischer wartet.

Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme

Una

romanian | Svetlana Cârstean

O vreme somnul a intrat pe aceeași poartă,
în mine și în ea,
pe aceeași poartă au intrat bucuria,
spaima,
gustul, mirosul, moliciunea cireșelor.
Greutatea mea era greutatea ei,
unghiile mele, unghiile ei,
aerul meu, aerul ei,
amîndouă visam același vis,
eram una:
o femeie care se plimbă
singură
pe străzi, cu trenul, cu autobuzul.

© Svetlana Cârstean
from: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Eine

german

Eine Zeit lang kam der Schlaf durch dasselbe Tor
in mich und in sie,
durch dasselbe Tor kamen die Freude,
die Furcht,
das Schmecken, das Riechen, die Weichheit der Kirschen.
Meine Schwere war ihre Schwere,
meine Fingernägel ihre Fingernägel,
mein Atem ihr Atem,
beide träumten wir denselben Traum,
wir waren eine:
eine Frau, die unterwegs ist,
allein
auf den Straßen, mit dem Zug, mit dem Bus.

Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme

Insomnia

romanian | Svetlana Cârstean

Stau călare
pe locul dintre ziua de ieri și ziua de mîine,
pe iapa asta care nu-mi aparține
mie, nu eu o țesăl
și nu eu o hrănesc.
E străină de mine,
nu-i din oraș
și nu avem amintiri comune,
dar mă ține cu forța pe spatele ei,
al nopții care a trecut
și al zilei care nu prea vrea să vină.
Visul m-a scuipat afară
 cu putere
 cu ură
 ca pe un sîmbure
 ca pe un copil nedorit.
Și-am ajuns pe spatele acesta lucios
de pe care alunec
ca de pe o mîzgă,
însă nu cad.
Noaptea se agață de mine,
e o boare cu dinți mici,
îi înfige în piele și acolo rămîne.
Durerea nu e mare, doar continuă.
Tocurile nu înțeapă încă cimentul,
tramvaiele nu taie în felii reci aerul,
faptele zilei de mîine încă se coc,
stau acoperite cu cearceafuri mari de pînză
ca expozițiile nevernisate.

Noaptea, salamul e scos din galantar
și pus la loc tainic.
Lumea și salamurile ei se mută noaptea
altundeva.
La fel prăjiturile, care sînt sufletul meu.
Ar trebui și eu să fiu în altă parte
- trupul o carcasă goală
un galantar golit de cu seară
un recipient pe care nimeni
chiar nimeni
nu vrea să îl fure.

|nsă visul m-a scuipat în afară.
Sînt aici.
|ntre ziua care a fost și cea care va să vină.
Visul m-a scuipat în afară
ca pe un sîmbure tare, amar.
L-am lăsat în pace.
Era un vis urît.
Sau eu eram urîta.
|ntre ziua de ieri și cea de mîine e un spațiu îngust
ca între dulap și perete.
Stau cu spatele
la soarele de ieri,
la frica de ieri,
și cu fața la ceva care încă nu vrea să se deschidă.
Pe aceeași spinare mîzgoasă pînă cînd
tramvaiele, tocurile, muncitorii primesc semnalul
și pornesc.

© Svetlana Cârstean
from: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Schlaflosigkeit

german

Rittlings sitze ich
auf dem Platz zwischen dem gestrigen Tag und dem morgigen,
auf dieser Stute, die nicht
mir gehört, die nicht ich striegele
und nicht ich füttere.
Sie ist mir fremd,
sie ist nicht aus der Stadt
und wir haben keine gemeinsamen Erinnerungen,
aber mit Kraft hält sie mich auf ihrem Rücken
der Nacht, die vorbeiging
und des Tages, der nicht recht kommen will.
Der Traum spie mich aus
mit Gewalt
mit Hass
wie den Kern einer Frucht
wie ein ungewolltes Kind.
Und ich landete auf diesem schimmernden Rücken
von dem ich abrutsche
wie von einer Schicht Schlamm,
aber ich falle nicht.
Nachts klammert sie sich an mich,
ist eine Brise mit kleinen Zähnen,
die sie in die Haut schlägt und dann dort verharrt.
Der Schmerz ist nicht groß, er hält bloß an.
Die Schuhabsätze stechen noch nicht in den Asphalt,
die Straßenbahnen schneiden die kühle Luft nicht in Scheiben,
die Tagesgeschehen werden grade erst gar,
liegen mit großen Leinenlaken bedeckt,
noch nicht eröffnete Ausstellungen.

Nachts wird die Salami aus dem Schaufenster genommen
und an einen geheimen Ort gelegt.
Die Welt und ihre Salamis ziehen nachts
anderswo hin.
Genau wie die Kuchen, die meine Seele sind.
Auch ich müsste woanders sein
- der Körper - leere Hülle
ein am Abend ausgeräumtes Schaufenster
ein Behälter, den keiner
wirklich keiner
mitgehen lassen will.

Aber der Traum spie mich aus.
Hier bin ich.
Zwischen dem gestrigen Tag und dem, der kommen wird.
Der Traum spie mich aus
wie einen harten, bitteren Kern.
Ich ließ ihn in Ruhe.
Es war ein hässlicher Traum.
Oder ich war, was hässlich war.
Zwischen dem gestrigen Tag und dem morgigen ist ein enger Raum
wie zwischen Schrank und Wand.
Ich stehe mit dem Rücken
zur gestrigen Sonne,
zur gestrigen Angst,
und mit dem Gesicht zu irgendwas, das noch nicht aufgehen will.
Auf demselben schlammigen Rücken bis
die Straßenbahnen, Schuhabsätze, Arbeiter das Zeichen bekommen
und aufbrechen.

Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme

Cine am fost eu?

romanian | Svetlana Cârstean

Am fost un băiețel singur căruia într-o zi i s-au împletit codițe și i s-au pus fundițe albastre și bentița de elastic pe cap.

Urechile îi erau roșii și dureroase de la elasticul care-i strîngea cu putere capul și de la pedepsele pe care i le dădea tatăl lui. El îi freca urechile între degetul mare și arătător așa cum ai freca o frunză uscată de mentă sau de busuioc sau o petală de trandafir ca s-o faci pudră și s-o pui la păstrare într-o punguță de hîrtie maro. Urechile ard, se înroșesc ca două petale de trandafir și băiețelul meu aude bine, din ce în ce mai bine, prea bine, pînă departe. Auzul lui se transformă într-un tunel în care sunetele și durerea sînt una și se rostogolesc ca niște mingi grele de plumb.

Am fost un băiețel căruia într-o zi au început să-i crească sînii.

Și astăzi băiețelul trebuie să scrie o compunere. Mîinile lui miros a plastilină, au pete mari de cerneală de-a lungul oaselor subțiri învelite în piele străvezie, sufletul lui se strînge tot mai mult, ajunge cît o sămînță de mac, apoi cu greu se rostogolește pînă la picioarele învățătorului care bat în neștire un ritm în întunericul necunoscut de sub catedră. Acolo cerșește milă. Strigă după ajutor.

Această compunere nu pot să o scriu. Pot totuși să-ți dau o veste: de azi-dimineață îmi cresc sînii.

© Svetlana Cârstean
from: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Wer war ich

german

Ich war ein einsamer kleiner Junge, dem man eines Tages Zöpfchen flocht und blaue Schleifchen und ein Haarreifchen auf den Kopf steckte.

Seine Ohren waren rot und taten weh vom Haargummi, das ihn kräftig am Kopf zwickte und von den Strafen, die ihm sein Vater gab. Er rieb ihm die Ohren zwischen Daumen und Zeigefinger wie man ein getrocknetes Blatt Minze oder Basilikum zerreibt, oder ein Rosenblütenblatt, das man zu Puder werden lassen und in einem braunen Papiertütchen aufheben will. Die Ohren brennen, sie werden rot wie zwei Rosenblätter und mein Junge hört gut, immer besser, zu gut, auf große Entfernung. Sein Gehör verwandelt sich in einen Tunnel, in dem die Geräusche und der Schmerz eins sind und umher rollen wie schwere Bälle aus Blei.

Ich war ein Junge, dem eines Tages Brüste zu wachsen begannen.
Und heute muss der Junge einen Aufsatz schreiben. Seine Hände riechen nach Knetstoff, sie haben große Tintenflecke entlang der dünnen, in transparente Haut geschlagenen Knochen, seine Seele zieht sich mehr und mehr zusammen, sie wird so klein wie ein Mohnsamen, kaum rollt sie bis vor die Füße des Lehrers, die zerstreut einen Rhythmus schlagen, bis in die unbekannte Dunkelheit unter dem Katheder. Dort fleht sie um Gnade. Schreit um Hilfe.

Diesen Aufsatz kann ich nicht schreiben. Ich kann dir aber eine Neuigkeit sagen: Seit heute Morgen wachsen mir Brüste.


Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme

Balada ghetelor de lac

romanian | Svetlana Cârstean

Cînd sînt fericită nu scriu.

Cînd sînt fericită nu-mi trebuie alte jucării, nu-mi trebuie cărți, prăjituri, bărbați.

Astăzi mi s-au crăpat, pentru prima oară, ghetele de lac, ghetele mele cu care am bătutt drumurile atîția ani.

Una mai tare, cealaltă mai puțin. Dar pentru mine nu contează care s-a crăpat mai tare. Pentru mine ele sînt la fel. Le iubesc pe amîndouă la fel de mult. Același lucru se întîmplă și cu picioarele mele. Niciodată nu am făcut nici o diferențiere între ele. Ce i-am dăruit unuia, i-am dăruit și celuilalt. Și mi s-au supus în aceeași măsură. N-au existat certuri, disensiuni, remușcări, țipete. Doar cu mîinile am avut probleme. Aceste probleme au început pe la vîrsta de 12 ani. Întîmplător și fără nici o legătură, tot cam pe-atunci au început să-mi crească și sînii. Întîmplător și tot fără nici o legătură, sînul meu stîng a fost întotdeauna mai mic decît cel drept. Eram mai mult singură și ascultam în fiecare dimineață Buletinul hidrologic și cel mai tare îmi plăcea cînd auzeam lenivodezodiudaniubsomeșbestrant și tot așa. Atunci îmi luam mîinile, le așezam în fața mea și începeam să le vorbesc. Întîi calm, apoi din ce în ce mai tare. Pe cea dreaptă o chema Beatrice, nume frumos, pe cea stîngă, Alice, nume urît. Alice era proastă, rea, murdară, neascultătoare. Nu primea nimic de la mine, nici măcar o mîngîiere. Ba dimpotrivă uneori chiar o pocneam și îi spuneam să plece, obligînd-o să stea la spate. Beatrice era strălucitoare și nu mai are rost să-i enumăr calitățile. Beatrice era sufletul meu, o strîngeam la piept și îi spuneam cuvinte dulci, ne mîngîiam reciproc. O puneam să mă hrănească și să-mi scrie temele. Tîrziu de tot cînd m-am căsătorit, Alice a avut parte de o verighetă de aur pe inelarul ei. Și tot din acel moment, Beatrice a rămas destinată argintului și plasticului. Astăzi nu mai știu de Alice și Beatrice și nici pentru atunci nu pot băga mîna în foc dacă Alice o fi fost  mîna dreaptă și nu invers.


Cînd sînt fericită, nu scriu. Astăzi însă mi s-au crăpat pentru prima oară ghetele mele de lac. Una mai tare, alta mai puțin. Dar pentru mine nu contează. Eu le iubesc la fel de mult pe amîndouă. Nu m-am gîndit niciodată la ele ca fiind două, două lucruri, două ființe pentru care trebuie să am două gînduri diferite. Poate pentru că ele au făcut din mine una singură și poate pentru că, pe măsură ce am crescut și m-am maturizat, sufletul mi-a coborît încet-încet din mîini în picioare. Sufletul meu are culoarea vișinie.


Alice sau Beatrice? Nu mai contează. Nu mai vorbesc de mult cu mîinile mele. Singurătatea mea nu se mai măsoară în lungi conversații cu ele, ci în adîncimea inboxului meu gol. Acum Alice stă în fața computerului și îi scrie mesaje lui Beatrice sau poate invers, Beatrice lui Alice. Numele mele de scenă își pierd strălucirea în mijlocul pustiei, unde doar o pereche de ghete solide te pot conduce spre oază.

© Svetlana Cârstean
from: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Die Ballade der Lackstiefel

german

Wenn ich glücklich bin, schreibe ich nicht.

Wenn ich glücklich bin, brauche ich kein anderes Spielzeug, ich brauche keine Bücher, Kuchen, Männer.

Heute sind zum ersten Mal meine Lackstiefel kaputt gegangen, die Stiefel, in denen ich viele Jahre lang herum gelaufen bin.

Einer mehr, der andere weniger. Aber mir ist egal, welcher
kaputter ist. Für mich sind beide gleich. Ich liebe beide gleich. Genauso ist es auch mit meinen Füßen. Ich habe nie irgendeinen Unterschied zwischen ihnen gemacht. Was ich dem einen geschenkt habe, habe ich auch dem anderen geschenkt. Und sie haben sich mir im gleichen Maße untergeordnet. Es gab nie Streit, Meinungsverschiedenheiten, Gewissensbisse, Geschrei. Nur mit den Händen hatte ich Schwierigkeiten. Diese Schwierigkeiten begannen im Alter von 12 Jahren. Zufällig und ohne Zusammenhang, begannen mir ungefähr zu dieser Zeit auch die Brüste zu wachsen. Zufällig und wieder ohne Zusammenhang, war meine linke Brust immer kleiner als die rechte. Ich war viel alleine und jeden Morgen hörte ich die Hydrologischen Nachrichten und am meisten mochte ich es, wenn ich Lenidorusodiumdanilenastrand und so weiter hörte. Dann nahm ich meine Hände, legte sie vor mich hin und fing an, zu ihnen zu sprechen. Zuerst ruhig, dann immer lauter. Die rechte hieß Beatrice, ein schöner Name, die linke Alice, ein hässlicher Name. Alice war dumm, böse, schmutzig, ungehorsam. Sie bekam nichts von mir, ich streichelte sie nicht einmal. Im Gegenteil, manchmal schlug ich sie sogar und sagte ihr, sie solle gehen, ich zwang sie, hinter meinem Rücken zu bleiben. Beatrice leuchtete und es hat wirklich keinen Sinn, all ihre guten Eigenschaften aufzuzählen. Beatrice war meine Seele, ich presste sie an die Brust und sagte ihr liebe Worte, wir streichelten uns gegenseitig. Ich trug ihr auf, mich zu ernähren und meine Hausaufgaben ins Heft schreiben. Sehr spät erst, als ich heiratete, hatte Alice einen goldenen Ehering auf ihrem Ringfinger. Und von diesem Moment an waren Silber und Plastik Beatrices Schicksal. Heute kenne ich Alice und Beatrice nicht mehr und auch für damals kann ich die Hand nicht ins Feuer legen, ob Alice nun die rechte Hand war oder umgekehrt.


Wenn ich glücklich bin, schreibe ich nicht. Heute sind mir zum ersten Mal die Lackstiefel kaputt gegangen. Einer mehr, der andere weniger. Aber für mich zählt das nicht. Ich liebe sie beide gleich. Ich hätte nie gedacht, dass sie zwei sein könnten, zwei Dinge, zwei Wesen, für die ich zwei verschiedene Gedanken haben muss. Vielleicht, weil die beiden aus mir eins gemacht haben und vielleicht, weil in dem Maße, in dem ich wuchs und erwachsen wurde, meine Seele langsam aus den Händen in die Füße herunterwanderte. Meine Seele hat die Farbe weinrot.


Alice oder Beatrice? Das ist jetzt egal. Ich rede schon lange nicht mehr mit meinen Händen. Meine Einsamkeit misst sich nicht mehr an den langen Gesprächen mit ihnen, sondern an der Tiefe meiner leeren Inbox. Jetzt sitzt Alice vor dem Computer und schreibt Nachrichten an Beatrice oder vielleicht umgekehrt, Beatrice an Alice. Meine Bühnennamen verlieren ihren Glanz in der Mitte jener Wüste, in der nur ein Paar fester Stiefel dich zur Oase geleiten kann.

Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme