Eva Taylor
Translator
on Lyrikline: 12 poems translated
from: italian, german to: german, italian
Original
Translation
[Se ogni volta che ]
italian | Elisa Biagini
Se ogni volta che
sudo ti perdessi sarei
a buon punto:
non torneresti in
gola la mattina ma
sindone di te nel mio
lenzuolo.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[Verlöre ich dich jedes mal, wenn]
german
Verlöre ich dich jedes mal, wenn
ich schwitze, wäre ich
schon weit:
kämst mir am Morgen
nicht zurück in die Kehle
nur als dein blutiges Abbild in meinem
Laken.
[quando alla fine]
italian | Elisa Biagini
quando alla fine
scriverò il tuo
nome, sarà
dopo, sarà
su una sedia
che se la legge
il fuoco, sarà
per poco e
senza voce.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[wenn ich endlich]
german
wenn ich endlich
deinen Namen
schreiben werde, wird es
danach sein, wird es
auf einem Stuhl sein
und wenn das Feuer
ihn liest, wird es
nur kurz und
ganz heiser lesen.
[pulire per]
italian | Elisa Biagini
pulire per
fare il presente
perpetuo,
la mancanza
d’atmosfera
della luna
dove niente
mai cade:
il tuo è un
paradiso senza
vento, senza
pieghe,
incrinature.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[Putzen,]
german
Putzen,
um die Gegenwart
ewig dauern zu lassen,
dieser Mangel
an Atmosphäre
wie auf dem Mond,
wo nie
etwas fällt:
deins ist ein
Paradies ohne
Wind, ohne
Falten,
Risse.
[io ti respiro]
italian | Elisa Biagini
io ti respiro
e sudo un
verso,
macchiando
la maglietta di
vocali.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[ich atme dich ein]
german
ich atme dich ein
und schwitze einen
Vers aus,
beflecke mein Hemdchen
mit Vokalen.
[In questa luce gialla]
italian | Elisa Biagini
In questa luce gialla
di febbre, d’incidente, tu
raccogli i miei
capelli come funghi
controlli uno ad
uno, fossero ancora vivi,
gli occhi che m’invadono
come maiuscole.
(qui il tempo diventa una
spirale, scuro come
l’uvetta, tutto
grinze).
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[In diesem gelben Licht]
german
In diesem gelben Licht
Fieberlicht, Unfalllicht, sammelst
du meine
Haare wie Pilze
prüfst eins nach dem
andern, ob sie noch leben,
deine Augen dringen in mich
wie Großbuchstaben.
(da wird die Zeit zur
Spirale, dunkel wie
Rosinen, ganz
runzlig).
[Ho orecchie anche]
italian | Elisa Biagini
Ho orecchie anche
nei bracci,
aperte come pori
a bersi l’aria,
l’acqua, gli
atomi di questo
discorso,
come una stanza
riempita di
biglie.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[Ich habe Ohren auch]
german
Ich habe Ohren auch
an den Armen,
offen wie Poren,
die die Luft,
das Wasser, die
Atome deiner
Worte trinken,
wie ein Zimmer
angefüllt
mit Murmeln.
[questo io]
italian | Elisa Biagini
questo io
voglio come
eredità:
A4 e A4
di pelle –
come già
pronta per
la mia
stampante –
per dare
giusta
forma a
questa
storia.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[das will ich]
german
das will ich
als Erbe:
DinA 4 und DinA 4
aus Haut
wie schon
bereit für
meinen Drucker -
um
dieser
Geschichte
die richtige
Form
zu geben.
nkondi
italian | Elisa Biagini
Con tutto quel
metallo che ti è
dentro – calamita
del mondo -, mi
attrai le otturazioni,
i braccialetti.
Scivolo a te, col
tuo marsupio peso
di pasticche, le
conserve dei torti
subiti, da succhiarsi in
inverno per memoria:
le labbra lucenti di
quell’ascia che t’esce
di bocca.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
nkondi
german
Mit all dem
Metall, das in dir
steckt - Magnet
der Welt -, ziehst
du meine Füllungen an
und meine Armreifen.
Ich gleite zu dir, du, mit
deinem schweren Bauchbeutel voller
Pillen, den
Konserven erlittenen
Unrechts, im Winter zu lutschen
zur Erinnerung:
deine Lippen glänzen
von der Axt, die dir aus
aus dem Mund springt.
don’t talk with strangers
italian | Elisa Biagini
Nonna, mano
di lupo,
apri
la mia voce, apri la mia gola per
riempirmi anche meglio
di cibo, per usarmi le
corde per stendere i
panni,
per fare di me
aruspicina:
e che tutto sia in tono
(da vera signora):
il sugo di pomodoro,
il sangue,
i miei calzini.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
don't talk with strangers
german
Großmutter,
Wolfshand,
öffne
meine Stimme, schlitz
meinen Hals auf, um
mich noch besser mit Essen
vollzustopfen, meine
Stimmbänder als Wäscheleinen
aufzuhängen,
mich in
Haruspizin zu verwandeln
und alles Ton in Ton
(echt damenhaft)
die Tomatensoße,
das Blut,
meine Socken.
aufwachraum II
german | Uljana Wolf
ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen
barke neben andern barken angebunden –
ja das ist der letzte hafen ist der klamme
schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit
strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören
und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das
dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt –
als unter deinem bett das meer mit raschen
schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
rianimazione II
italian
ah - fossi mai stata in rianimazione
approdata sorda vacillando nella bianca
barca legata ad altre barche
sì questo è l'ultimo porto è il gelido
canale del sonno con nere sorelle che
come tribunale stanno sulla riva e ti
minacciano con severe dita-iniezioni: flebo e
diavolo mia cara mi può sentire
e nulla puoi sentire solo questo silenzio
nelle chiuse lavanda-purga sanitario
che ti nutre goccia a goccia dalla flebo –
quando da sotto il tuo letto il mare con rapidi
colpi ti rapicse indietro nel sogno di stella
e bavaglio lontano dalla rianimazione
aufwachraum I
german | Uljana Wolf
ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen
laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an
gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –
und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag
wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte
aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem
ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
rianimazione I
italian
ah - fossi solo rimasta in rianimazione
persa nel sogno legata alla flebo sotto bianche
lenzuola vicino ad altri anch'essi spersi
un gregge di pecore vicine al sonno ancora vicine a
dio e conforto c'erano la’ grandi animali sororali
nostri pastori curvi come velluto su di noi –
narrandoci a vicenda il cifrato enigma
uomo su una scala da uno a dieci dimmi
quanto è grande il tuo dolore? - e non ci fosse
confine in vista che ci potesse schiudere
dal profondo dal rantolo postnarcotico
- rimarremmo noi vicini a questo
io appena distinto dalle altre pecore
qui insieme in rianimazione
N.Gretel
italian | Elisa Biagini
Conti le pillole,
i sassi per
ritornare alla
tua casa-forno,
a quando eri
solo impasto
a riposare.
from: L'ospite
Torino: Einaudi Editore, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
G. Gretel
german
Du zählst die Pillen,
die Steine um
zurückzukehren in
dein Ofen-Haus,
als du bloß
Teig warst,
zum Aufgehen bestimmt.