Eva Chaves
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: arabic to: spanish
Original
Translation
بيتي طابورٌ خامس
arabic | Fatima Naoot
صَحْنُكَ خائفٌ يرتجفْ،
كوبُكَ يبكي
ضممتُه إلى شفتي لأُطَمْئنَه
غافلَني،
وانتحرَ:
نُثارَ خَزَفٍ فوق البلاطِ،
البلاطُ مُغَبَّرٌ،
والثريا غائمةٌ،
مِقْعَدُكْ الذي هناك
ثنى ساقَه
وغَضَّنَ وسائدَه،
فرشاة أسنانِكَ
تفقدُ شَعرَها
ومِنشَفَتُك البيضاءُ
ترفضُ أنْ تشربَ ماءَها ليومين
لتوهمَني
أنها تبكي.
الكتبُ في المكتبةِ ساكنةٌ
لا تتعاركُ مثلَ دائمًا،
الصورُ على الحوائطِ
تشيحُ عني،
أباجورةُ مكتبي البرتقاليةُ
باردةٌ
أبَتْ أن تمنحَني بعضَ الضوءِ لأكتبَ،
والأقلامُ تآمرتْ
وغلَّقتْ على نفسِها الأدراجَ
الشرفةُ عاقِدَةٌ ذراعيها
وأطرقت برأسها بعيدًا
صوبَ الحديقة،
والحديقةُ كسولٌ
لأن العصافيرَ غادرت.
وهناك
في قاعِ سلَّةِ الغسيل
ترقدُ بيجامتُكَ الزرقاءُ
تتقلَّصُ مثل جنين
يرفضُ الخروجَ إلى العالم
...
بيتٌ حزينٌ
وأشياءُ
تتآمر ضدّي
لأنكَ لن تعود.
بيتي
طابورُكَ الخامس!
القاهرة / 1 أبريل 2009
from: The Joy Maker
Cairo: Merit Publishing House, 2012
ISBN: 0-622-351-977-978
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
Mi casa es tu quinta columna
spanish
Tu plato tiene miedo, tiembla,
tu vaso llora,
lo aferré con mis labios para protegerlo
no me hizo caso
y se suicidó:
fragmentos de porcelana sobre las baldosas,
las baldosas están polvorientas
y las Pléyades nubladas.
Tu sillón, el de allí,
ha doblado una pata,
ha arrugado sus cojines.
Tu cepillo de dientes
pierde las cerdas
y tus toallas blancas
hace dos días que rechazan beber agua
para convencerme
de que lloran.
Los libros, silenciosos, en la librería
no se pelean como siempre.
Las fotografías de las paredes
me apartan la mirada.
El flexo naranja de mi despacho
está frío,
se ha negado a darme algo de luz para escribir.
Y los lápices han conspirado
encerrándose en los cajones.
La terraza está cruzada de brazos,
ha agachado la cabeza, distante,
hacia el parque.
El parque está perezoso
porque las golondrinas se fueron.
Y allí,
en el fondo de la cesta de la ropa
duerme tu pijama azul,
se acurruca como un bebé
que no quiere salir al mundo
…
Una casa triste
y cosas
que se rebelan contra mí
porque no vas a volver.
Mi casa
es tu quinta columna
El Cairo · 1 Abril 2009
قرطبة
arabic | Fatima Naoot
حين نسلِّمُ الأرضَ إلي الله
سيكون علينا أن نُعيدَ الكونَ سيرته الأولى:
نزرعُ الغاباتِ التي أحرقناها
وننفخُ من أرواحِنا
في الهياكل
التي نزعنا الروحَ منها
نُعيدُ للطير أمانَه
وزقزقتَه التي تعلّمَ أن يُسكتَها
كلمّا مررنا جوار شجرة،
نُعيدُ الصحراءَ
صحراءَ
والمروجَ فراديسَ
وندرّبُ أنفسَنا
أن نسيرَ فوق الرمال
دون أن تدهسَ أقدامُنا الطولى
أسرابَ النمل الطيبة،
سيكونُ علينا
أن نفكِّكَ نهرَ قرطبةَ
ونمنحَ شطرًا اسم: جوادا
وشطرًا: الوادي الكبير
ثم نعيدُ الكاتدرائيةَ مسجدًا
والمسجدَ
كنيسةً رومانيةً،
سيقفُ ابنُ رشد
بين الهيكل
والمحراب ليقول:
الحقُّ لا يضادُّ الحقَّ!
ثم نقف أمام الله في صف طويل
لنشهدَ
كيف نحن
جعلنا الحقَّ
يُضادُّ الحقّ.
قرطبة / أبريل 2010
from: The Joy Maker
Cairo: Merit Publishing House, 2012
ISBN: 0-622-351-977-978
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
Córdoba
spanish
Cuando confiemos la tierra a Dios
deberemos devolver al Universo su primera manera de ser:
plantar los bosques que hemos quemado
llenar con nuestras almas
los templos
cuyo espíritu habíamos enterrado.
Volver a dar confianza al pájaro
y su canto, que aprendió a callar
cada vez que nos acercamos a un árbol.
Hacer que el desierto vuelva a ser
desierto
y los campos, el Paraíso.
Acostumbrarnos
a caminar sobre la arena
sin que los pesados pies pisoteen alegres enjambres de hormigas.
Deberemos
dividir el río de Córdoba
y ponerle de nombre a un brazo: Yawada *
y al otro: Guadalquivir
luego convertimos la catedral en mezquita
y la mezquita
en iglesia romana.
Averroes se parará entre el templo
y el mihrab para decir:
¡La verdad no contradice la verdad!
Después nos plantaremos ante Dios en una larga fila
para dar fe de
cómo nosotros
hicimos que la verdad
contradiga la verdad.
Córdoba · Abril 2010
* Yawada es otro nombre que recibía el río Guadalquivir.