Eva Chaves 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: arabic to: spanish

Original

Translation

بيتي طابورٌ خامس

arabic | Fatima Naoot

صَحْنُكَ خائفٌ يرتجفْ،
كوبُكَ يبكي
ضممتُه إلى شفتي لأُطَمْئنَه
غافلَني،
وانتحرَ:
نُثارَ خَزَفٍ فوق البلاطِ،
البلاطُ مُغَبَّرٌ،
والثريا غائمةٌ،
مِقْعَدُكْ الذي هناك
ثنى ساقَه
وغَضَّنَ وسائدَه،
فرشاة أسنانِكَ
تفقدُ شَعرَها
ومِنشَفَتُك البيضاءُ
ترفضُ أنْ تشربَ ماءَها ليومين
لتوهمَني
أنها تبكي.

الكتبُ في المكتبةِ ساكنةٌ
لا تتعاركُ مثلَ دائمًا،
الصورُ على الحوائطِ
تشيحُ عني،
أباجورةُ مكتبي البرتقاليةُ
باردةٌ
أبَتْ أن تمنحَني بعضَ الضوءِ لأكتبَ،
والأقلامُ تآمرتْ
وغلَّقتْ على نفسِها الأدراجَ
الشرفةُ عاقِدَةٌ ذراعيها
وأطرقت برأسها بعيدًا
صوبَ الحديقة،
والحديقةُ كسولٌ
لأن العصافيرَ غادرت.

وهناك
 في قاعِ سلَّةِ الغسيل
ترقدُ بيجامتُكَ الزرقاءُ
تتقلَّصُ مثل جنين
يرفضُ الخروجَ إلى العالم
...
بيتٌ حزينٌ
وأشياءُ
تتآمر ضدّي
لأنكَ لن تعود.

بيتي
طابورُكَ  الخامس!


                                                                                القاهرة / 1 أبريل 2009

© فاطِمَـة ناعـُوت/Fatima Naoot
from: The Joy Maker
Cairo: Merit Publishing House, 2012
ISBN: 0-622-351-977-978
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Mi casa es tu quinta columna

spanish

Tu plato tiene miedo, tiembla,

tu vaso llora,

lo aferré con mis labios para protegerlo

no me hizo caso

y se suicidó:

fragmentos de porcelana sobre las baldosas,

las baldosas están polvorientas

y las Pléyades nubladas.

Tu sillón, el de allí,

ha doblado una pata,

ha arrugado sus cojines.

Tu cepillo de dientes

pierde las cerdas

y tus toallas blancas

hace dos días que rechazan beber agua

para convencerme

de que lloran.


Los libros, silenciosos, en la librería

no se pelean como siempre.

Las fotografías de las paredes

me apartan la mirada.

El flexo naranja de mi despacho

está frío,

se ha negado a darme algo de luz para escribir.

Y los lápices han conspirado

encerrándose en los cajones.

La terraza está cruzada de brazos,

ha agachado la cabeza, distante,

hacia el parque.

El parque está perezoso

porque las golondrinas se fueron.

Y allí,

en el fondo de la cesta de la ropa

duerme tu pijama azul,

se acurruca como un bebé

que no quiere salir al mundo

Una casa triste

y cosas

que se rebelan contra mí

porque no vas a volver.

Mi casa

es tu quinta columna


                                                                    El Cairo · 1 Abril 2009

Traducción: Eva Chaves

قرطبة

arabic | Fatima Naoot

حين نسلِّمُ الأرضَ إلي الله
سيكون علينا أن نُعيدَ الكونَ سيرته الأولى:
نزرعُ الغاباتِ التي أحرقناها
وننفخُ من أرواحِنا
في الهياكل
التي نزعنا الروحَ منها
نُعيدُ للطير أمانَه
وزقزقتَه التي تعلّمَ أن يُسكتَها
كلمّا مررنا جوار شجرة،
نُعيدُ الصحراءَ
صحراءَ
والمروجَ فراديسَ
وندرّبُ أنفسَنا
أن نسيرَ فوق الرمال
دون أن تدهسَ أقدامُنا الطولى
أسرابَ النمل الطيبة،
سيكونُ علينا
أن نفكِّكَ نهرَ قرطبةَ
ونمنحَ شطرًا اسم: جوادا
وشطرًا: الوادي الكبير
ثم نعيدُ الكاتدرائيةَ مسجدًا
والمسجدَ
كنيسةً رومانيةً،
سيقفُ ابنُ رشد
 بين الهيكل
والمحراب ليقول:
الحقُّ لا يضادُّ الحقَّ!
ثم نقف أمام الله في صف طويل
لنشهدَ
كيف نحن
جعلنا الحقَّ
يُضادُّ الحقّ.

                                                           قرطبة / أبريل 2010

© فاطِمَـة ناعـُوت/Fatima Naoot
from: The Joy Maker
Cairo: Merit Publishing House, 2012
ISBN: 0-622-351-977-978
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Córdoba

spanish

Cuando confiemos la tierra a Dios

deberemos devolver al Universo su primera manera de ser:

plantar los bosques que hemos quemado

llenar con nuestras almas

los templos

cuyo espíritu habíamos enterrado.

Volver a dar confianza al pájaro

y su canto, que aprendió a callar

cada vez que nos acercamos a un árbol.

Hacer que el desierto vuelva a ser

desierto

y los campos, el Paraíso.

Acostumbrarnos

a caminar sobre la arena

sin que los pesados pies pisoteen alegres enjambres de hormigas.

Deberemos

dividir el río de Córdoba

y ponerle de nombre a un brazo: Yawada *

y al otro: Guadalquivir

luego convertimos la catedral en mezquita

y la mezquita

en iglesia romana.

Averroes se parará entre el templo

y el mihrab para decir:

¡La verdad no contradice la verdad!

Después nos plantaremos ante Dios en una larga fila

para dar fe de

cómo nosotros

hicimos que la verdad

contradiga la verdad.

                                                                         Córdoba · Abril 2010

* Yawada es otro nombre que recibía el río Guadalquivir.

Traducción: Eva Chaves