Eva Bourke 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: english to: german

Original

Translation

Woman's Inhumanity to Woman

english | Rita Ann Higgins

And in this cage, ladies and gentlemen,
we have the powers that be.

Powder power,
lipstick power,
pencil power,
paper power,
cigarette in the left-hand power,
raised right of centre half-plucked eyebrow,
Cyclops power,
big tits power,
piercing eyes power,
filed witches' nails power,
I own this building power,
I own you power,
fear of the priest power,
fear of the Black 'n' Tans power.

Your father drank too much power,
your sister had a baby when she was fifteen power,
where were you last night power,
upstairs in your house is dirty power,
the state of your hotpress power,
the state of your soul power,
keep door closed power,
keep eyes closed power,
no smoking power,
money for the black babies power,
queue only here power,
sign only there power,
breathe only when I tell you power.

No pissing on the staff power,
jingle of keys power,
your brother signs and works power,
ye have a retarded child power,
you sign and work power,
look over vour shoulder power,
spy in the sky power,
spy in the toilet power,
fart in front of a bishop power.

Apologise for your mother’s colour hair power,
Apologise for your father’s maiden name power,
Apologise for being born power.

© Bloodaxe Books Ltd
from: Throw in the Vowels
Northumberland: Bloodaxe Books Ltd, 2005
ISBN: 1852247002
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Die Unmenschlichkeit der Frauen gegen die Frauen

german

Und in diesem Käfig meine Damen und Herren
haben wir die maßgeblichen Organe.

Puder Macht
Lippenstift Macht
Bleistift Macht
Papier Macht
Zigarette in der linken Hand Macht
hochgezogene rechts von der Mitte halbgezupfte Augenbrauen
Zyklopen Macht
große Brüste Macht
durchbohrende Augen Macht
mir gehört dieses Gebäude Macht
mir gehörst du Macht
Angst vor dem Priester Macht
Angst vor den Black n' Tans Macht

dein Vater soff zuviel Macht
deine Schwester hatte mit fünfzehn ein Baby Macht
wo hast du dich gestern rumgetrieben Macht
der obere Stock in deinem Haus ist dreckig Macht
der Zustand von deinem Kleiderschrank Macht
der Zustand von deiner Seele Macht
lass die Türen zu Macht
lass die Augen zu Macht
nicht rauchen Macht
Almosen für afrikanische Babys Macht
nur hier anstellen Macht
nur dort unterschreiben Macht
atme nur wenn ichs erlaube Macht

nicht auf die Angestellten pissen Macht
Schlüsselgeklingel Macht
dein Bruder kriegt Arbeitslosengeld und arbeitet schwarz Macht
du hast ein geistig behindertes Kind Macht
du kriegst Arbeitslosengeld und arbeitest schwarz Macht
schau über deine Schulter Macht
schau über deines Bruders Schulter Macht
ich weiß den Mädchennamen deiner Mutter Macht
schau zu Boden Macht
ich weiß den Mädchennamen deines Vaters Macht
Spion am Himmel Macht
Spion im Klo Macht
Pfurz vor einem Bischof Macht

Entschuldige dich wegen der Haarfarbe deiner Mutter Macht
entschuldige dich wegen des Mädchennamens deines Vaters Macht
Entschuldige dich dass du geboren bist Macht

Aus dem Englischen von Eva Bourke

The poet at eighty takes out the 17 colours

english | Eva Bourke

of water and paints a winding road by the sea
a blue-slated house with a narrow green
stair case and a window sill on which two apples
and three oranges lavish
their scent on the world, he paints
a door that leads into a tree at the back of the garden
a door into a stone wall, a door into the sea –
all are wide open – he paints
the liturgy of the wind near a lake and the reeds’
murmured response, he paints
a few boys playing in a field as the light throws
its arms around them, he paints
the hoof beats of a brown foal
on a Gloucestershire meadow, he paints
the most beautiful word in Russian, he paints
the violated body of the synagogue, he paints
his own heart which never ages
returned from the sun-lit canals of Haarlem
from nights in the garden of longing   
the garden of revelry,  
its tremor sets the glasses a-tinkle on his table, he paints
the strange wild melodies of Cataluña, he paints
books in which words lie asleep
curled around their own shadows, others
that rise from the pages and stream into the world
with the rustle of silk, he paints
bookshelves, paintings, photographs filled
with their familiar strangeness,
and finally himself seated in his chair his hands resting in his lap
his hands that help to straighten out
the world’s disarray with tenderness
and a tidy elegant script.

© Eva Bourke
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Der Dichter mit achtzig nimmt die 17 Farben

german

des Wassers und malt eine kurvenreiche Straße am Meer
ein Haus mit blauem Schieferdach, schmaler grüner
Treppe und einem Fenstersims, auf dem zwei Äpfel
und drei Orangen ihren Duft
an die Welt vergeuden, er malt
eine Tür, die in einem Baum am Ende des Gartens führt
eine Tür in eine Steinmauer, eine Tür ins Meer -
alle sind weit offen - er malt
die Liturgie des Windes an einem See und die geflüsterte
Antwort des Schilfs, er malt
ein paar Jungen beim Spielen auf einem Feld gerade als
das Licht die Arme um sie wirft, er malt
die Hufschläge eines braunen Fohlens
auf einer Gloucestershirer Wiese, er malt
das schönste Wort auf Russisch, er malt
den geschändeten Leib der Synagoge, er malt
sein eigenes Herz, das nie altert
zurückgekehrt von den sonnenhellen Kanälen Haarlems
von Nächten in den Gärten des Verlangens
den Gärten der Lustbarkeit,
sein Pochen lässt die Gläser auf seinem Tisch erklirren, er malt
die seltsamen wilden Melodien Kataluniens, er malt
Bücher in denen Wörter liegen und schlafen
eingerollt um ihre eigenen Schatten, andere
die sich von den Seiten erheben und in die Welt strömen
mit dem Geraschel von Seide, er malt
Bücherregale, Gemälde, Fotos
voll ihrer vertrauten Fremdheit,
und schließlich sich selbst, auf seinem Stuhl sitzend die Hände im Schoß
seine Hände, die halfen, die Verwirrung
der Welt zu entwirren mit Zärtlichkeit
und einer eleganten sauberen Schrift.

Übersetzung: Eva Bourke

The Heart of Things (III)

english | Eva Bourke

The train made strides on fiery tracks.
Second stop: a melancholy Woodlawn
weeping birches
the sombre organization of spruce.

Low-slung clouds in tune with the withered
purplish brown discolorations of heather and bracken,
flocks of starlings flung themselves into the sky
blacker than grape shot.

In the day's paper I read
of two young Chinese lovers, murdered
carried together from their Belfast apartment.

I wanted to get off and lie down
on the spinning planet
hold close to me the round-faced girl
the lanky boy in his college-logo T-shirt.

Who invents the stories we have to live
up to the final sentence?

The train sliced through the countryside
the murderous narrative -
the yielding open heart.

© Eva Bourke
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Das Herz der Dinge (III)

german

Der Zug eilt voran auf feurigen Schienen.
Zweiter Halt: ein melancholisches Woodlawn
Trauerbirken
die düstere Anordnung der Fichten.

Tiefhängende Wolken eingestimmt auf welke
violettbraune Verfärbungen von Heide und Farnen,
Starenschwärme werfen sich in den Himmel
schwärzer als Hagelgeschosse.

In der Zeitung lese ich
von einem jungen chinesischen Pärchen, ermordet,
beide getragen aus ihrem Belfaster Appartment.

Ich wollte aussteigen und mich niederlegen
auf dem rotierenden Planeten,
das rundgesichtige Mädchen umarmen,
den schlaksigen Jungen in seinem College-T-Shirt.

Wer erfindet die Geschichten, die wir zu leben haben
bis zum endgültigen Satz.

Der Zug schnitt durch die Landschaft,
die mörderische Erzählung,
das nachgebende offene Herz.

Übersetzung: Eva Bourke

The Heart of Things (II)

english | Eva Bourke

In the Trans-Alpine struggling uphill to Brennero
our compartment door kept sliding open
and shut again with a small click: the day outside
had trained its wide-angle lens on us.

A snow-covered book lay open beyond the windows
into which conifers printed their names, a cuneiform text
as far as the timber line. From three chimneys
smoke rose into the sky scrolled as the hems
of saintly garments – a threefold assumption.

In the strip show of mirrors above our seats
peaks swung round and orbited away from us,
viaducts receded on stilts,
lakes lay still under the greenish sheen of marble.

I was neither here nor there, felt as though
a strange language was drifting through me. Each word
weighed less than a breath. The engine pounded
and pounded as it climbed higher as though aspiring
to gain on some unquestionable transcendence.

It was as set on its purpose as the heart
in a Chicago museum inside which
I had stood and listened a long time ago.

At the last stop before dark
border guards verified us. The night rose
slowly like water. We speeded downhill
past platforms with unspellable names. Towns
spread their brocaded ribbons across the plain,
glimmered and dissolved in a bowl
full of blackness.

© Eva Bourke
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Das Herz der Dinge (II)

german

Als der Transalpino sich hochkämpfte zum Brenner
ging unsere Abteiltüre ständig auf und
glitt wieder zu mit leisem Klicken: der Tag draußen
hatte sein Weitwinkelobjektiv auf uns gerichtet.

Ein schneebedecktes Buch lag offen vorm Fenster,
in das die Tannen ihre Namen schrieben, ein Keilschrifttext
bis zur Baumgrenze. Aus drei Kaminen erhob
sich Rauch, eingerollt wie Säume von
Heiligengewändern - eine dreifache Himmelfahrt.

In der strip show der Spiegel über unseren Sitzen schwangen
Gipfel herum und kreisten von uns weg.
Viadukte entfernten sich auf Stelzen,
Seen lagen still unter dem grünlichen Glanz von Marmor.

Ich war weder hier noch dort, fühlte
eine fremde Sprache durch mich treiben. Jedes Wort
wog geringer als ein Atemzug. Die Lokomotive pochte
und pochte beim Aufstieg, als trachte sie
eine unstreitige Transzendenz einzuholen.

Sie war so entschlossen wie das Herz
in einem Chicagoer Museum, in dem ich
einmal lange Zeit stand und lauschte.

An der letzten Station vor der Dunkelheit
beglaubigten uns Grenzwächter. Die Nacht stieg
langsam hoch wie Wasser. Wir rasten bergab
an Bahnhöfen mit unleserlichen Ortnamen vorbei. Städte
breiteten ihre brokatenen Bänder über die Ebene aus,
glimmten auf und sanken in eine Schale
voll Schwärze.

Übersetzung: Eva Bourke

The Heart of Things (I)

english | Eva Bourke

At the station, newspapers, hot
coffees, the metallic smell of departure, the larks
strike their notes, glitzy
overtones from on high after night rain.
The train carries us away free
of hesitation or doubt on its linear tracks.
Fleecy clouds move with us, fast
fleeting farewells.
Approaching the heart of things equals becoming
the heart of things, I read green
hierograms of birches, leaf music,
shiver light, breathing.   
On each page I turn, small shadows rush
across the script, glass-winged
as dragonflies, unburdened of all else.
The boy next to us, seventeen maybe eighteen,
is asleep, his head on his folded arms,
on the table beside him his cap, phone,
glasses, wallet, all given over
to happenstance, the touch
of sun light on his unburdened eyelids.

© Eva Bourke
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Das Herz der Dinge (I)

german

Am Bahnhof, Zeitungen, heißer
Kaffee, der metallische Geruch von Abreise, die Lerchen
schlagen ihre Töne an, glitzige
Obertöne aus der Höhe nach Nachtregen.
Der Zug trägt uns davon, frei
von Zögern oder Zweifel auf seinen gradlinigen Schienen.
Vließwolken bewegen sich mit uns, schnelle
flüchtige Lebewohls.
Dem Herzen der Dinge näher kommen heißt
das Herz der Dinge werden, lese ich, grüne
Hierogramme der Birken, Blattmusik,
Zitterlicht, Atem.
Auf jeder Seite, die ich umdrehe, huschen kleine Schatten
über die Schrift, glasgeflügelt
wie Libellen, von allem anderen entlastet.
Der Junge neben uns, siebzehn, achtzehn vielleicht,
ist eingeschlafen, den Kopf auf die Arme gelegt,
auf dem Tischchen neben ihm seine Kappe, Handy,
Brille, Geldbeutel, alles dem Glücksfall
überlassen, der Berührung
des Sonnenlichts auf seinen entlasteten Augenlidern.

Übersetzung: Eva Bourke

The Did-You-Come-Yets of the Western World

english | Rita Ann Higgins

When he says to you:
You look so beautiful
you smell so nice –
how I've missed you –
and did you come yet?

It means nothing,
and he is smaller
than a mouse's fart.

Don't listen to him...
Go to Annaghdown Pier
with your father's rod.
Don't necessarily hold out
for the biggest one;
oftentimes the biggest ones
are the smallest in the end.

Bring them all home,
but not together.
One by one is the trick;
avoid red herrings and scandal.

Maybe you could take two
on the shortest day of the year.
Time is the cheater here
not you, so don't worry.

Many will bite the usual bait;
they will talk their slippery way
through fine clothes and expensive perfume,
fishing up your independence.

These are
the did-you-come-yets of the western world,
the feather and fin rufflers.
Pity for them they have no wisdom.

Others will bite at any bait.
Maggot, suspender, or dead worm.
Throw them to the sharks.

In time one will crawl
out from under thigh-land.
Although drowning he will say,
‘Woman I am terrified, why is this house
shaking?

And you’ll know he’s the one.

© Bloodaxe Books Ltd
from: Throw in the Vowels
Northumberland: Bloodaxe Books Ltd, 2005
ISBN: 1852247002
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Die Bist-du-schon-gekommen Typen der westlichen Welt

german

Wenn er zu dir sagt
du bist so hübsch
du duftest so gut
ich hab dich vermisst
und bist du schon gekommen?

Dann bedeutet das nichts
und er ist geringer
als ein Mäusepfurz.

Hör nicht drauf.
Geh an den Pier von Annaghdown
mit der Angelrute deines Vaters.

Warte nicht etwa
auf den Größten,
oft sind die Größten
am Ende die Kleinsten.

Bring sie alle heim
aber nicht gleichzeitig.
Einer nach dem anderen
ist der Trick. Vermeide
Bücklinge und Skandal.

Du könntest eventuell zwei mitnehmen
am kürzesten Tag des Jahres.
Zeit ist die Betrügerin hier
nicht du, also keine Angst.

Viele werden nach dem üblichen Köder schnappen;
sie werden ihren schlüpfrigen Weg
durch feine Kleider und teure Parfums schwätzen
und nach deiner Freiheit angeln.

Das sind die Bist-du-schon-gekommen Typen
der westlichen Welt, die Federn-
und Flossensträuber.
Schade um sie, sie haben keine Weisheit.

Andere fressen jeden Köder
Made, Strumpfhalter, toter Wurm.
Wirf sie den Haien vor.

Am Ende wird einer unterm Meerbusen
hervorkriechen.
Obwohl er schon absäuft, sagt er:

"Frau, ich hab Angst, warum wackelt das Haus?

Und du weißt, er ist es.

Aus dem Englischen von Eva Bourke

Some People

english | Rita Ann Higgins

Some people know what it's like,

to be called a cunt in front of their children
to be short for the rent
to be short for the light
to be short for school books
to wait in Community Welfare waiting-rooms full of smoke
to wait two years to have a tooth looked at
to wait another two years to have a tooth out (the same tooth)
to be half strangled by your varicose veins, but you're
198th on the list
to talk into a banana on a jobsearch scheme
to talk into a banana in a jobsearch dream
to be out of work
to be out of money
to be out of fashion
to be out of friends
to be in for the Vincent de Paul man
to be in space for the milk man
(sorry, mammy isn't in today she's gone to Mars for the weekend)
to be in Puerto Rico this week for the blanket man
to be in Puerto Rico next week for the blanket man
to be dead for the coal man
(sorry, mammy passed away in her sleep, overdose of coal
 in the teapot)
to be in hospital unconscious for the rent man
(St Judes ward 4th floor)
to be second-hand
to be second-class
to be no class
to be looked down on
to be walked on
to be pissed on
to be shat on

and other people don't.

© Bloodaxe Books Ltd
from: Throw in the Vowels
Northumberland: Bloodaxe Books Ltd, 2005
ISBN: 1852247002
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Manche Leute

german

Manche Leute wissen was das heißt

vor den Kindern als dumme Fotze beschimpft zu werden
zu knapp bei Kasse zu sein für die Miete
zu knapp für Strom
zu knapp für Schulbücher
in verrauchten Wartezimmern der Sozialhilfe zu warten
zwei Jahre zu warten bis jemand den Zahn anschaut                                                                                                                             
noch zwei Jahre zu warten bis jemand den Zahn zieht
(den gleichen Zahn),
halb stranguliert zu werden von den Krampfadern aber
Nummer 198 auf der Warteliste zu sein
in eine Banane zu sprechen im Fortbildungskurs1
in eine Banane zu sprechen im Fortbildungstraum
keine Arbeit zu haben
kein Geld zu haben
aus der Mode zu sein
keine Freunde zu haben
zu Hause zu sein für den Mann von der Caritas
im Weltall zu sein für den Milchmann
(tut mir Leid, Mammi ist heute nicht da
sie ist übers Wochenende aauf den Mars)
diese Woche in Puerto Rico zu sein für den Wolldeckenmann
nächste Woche in Puerto Rico zu sein für den Wolldeckenmann
tot zu sein für den Kohlenhändler
(tut mir Leid, Mammi ist im Schlaf verschieden
Überdosis Kohlen in der Teekanne)
bewußtlos zu sein für den Mieteneintreiber
(Station St. Nimmerlein, 4.Stock)
zweiter Hand zu sein
zweiter Klasse zu sein
keiner Klasse zu sein
verachtet zu werden
getreten zu werden
angepisst zu werden
angeschissen zu werden

und andere Leute nicht.

1) Banane im Forbildungskurs - Leuten, die für eine Interviewsituation gedrillt
wurden, händigte man wegen mangels an Telefonen Bananen aus, in die
sie sprechen sollten.

Aus dem Englischen von Eva Bourke

Snow Story

english | Eva Bourke

If I had one wish it would be
to have been born two or three
hundred years earlier in Japan.

I’d adopt a new name:
Banana Tree or Blue Ink Pot,
or even Cup of Tea

and talk to crickets and swallows
knowing that the Milky Way
was reflected in their eyes, too.

I might take to the road,
the one to the Deep North
or live in seclusion complaining of too many visitors.

I would  study how a tree
stands for itself and nothing else
and try to learn from it.

I’d teach important things
like ideograms, meaning “polite frog”
or  “snail climbing Mount Fuji”

and on my wanderings fix my broken sandal thongs
or tears in my knapsack,
listening to the small songs of the insects.

At the end of my life I might find myself alone
living in a grain store with snow
falling through holes in the roof.

© Eva Bourke
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Schnee-Erzählung

german

Wenn ich einen Wunsch frei hätte
möchte ich vor zwei- oder drei-
hundert Jahren in Japan geboren sein.

Ich nähme einen neuen Namen an:
Bananenbaum oder Blaues Tintenfass
oder gar Tasse Tee

und spräche mit Grillen und Schwalben
denn ich wüßte dass die Milchstrasse
sich auch in ihren Augen widerspiegelt.

Ich ginge vielleicht auf Wanderschaft
auf der Straße in den tiefen Norden
oder lebte einsam und beklagte mich über zu viele Besucher.

Ich würde studieren wie ein Baum
für sich steht und nichts sonst
und versuchen von ihm zu lernen.

Ich lehrte wichtige Dinge wie
Ideogramme für "höflicher Frosch"
oder "auf den Fujiyama kletternde Schnecke"

und auf meinen Wanderungen würde ich gerissene Sandalenriemen
oder Löcher im Rucksack reparieren während ich
den kleinen Gesängen der Insekten lausche.

Am Ende meines Lebens fände ich mich vielleicht
allein in einem Getreidespeicher wieder
wo Schnee durch die Löcher im Dach fällt.

Übersetzung: Eva Bourke

Self portrait, 1939 (Delayed action shutter release)

english | Eva Bourke

What’s beneath the chemicals – gold
chloride, gum Arabic – the gloss,
the yellowish cardboard mount on which
the signature is scrawled?

See the girl in the white dress leaning on the parapet
of the bridge, how much longer
can the image protect her? If she took
one careless step what might happen to her?

See how the wind already lifts
her summer hat, how she holds
onto its rim - will it be blown next minute
across the river to the other bank?
 
Does chaos govern everything beyond the clean
white edge? Will the hat vanish
forever, the girl be spirited away
by gradual silver halide oxydation

and take her place among the forgotten?
The photographer herself died after a long illness
due to darkroom toxins.
 Just there where a bird takes off

from a tree on the left and where the roots  
 branch out in the dark there's
a barely discernible figure removing
staples and nails from the frame.

© Eva Bourke
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Selbstporträt 7. Juli 1939 (mit Selbstauslöser)

german

Was ist unter den Chemikalien - Gold-
chlorid, Gummiarabikum  -
unter der Glanzschicht, dem vergilbten Passepartout
 mit der gekritzelten Unterschrift?

Schau das Mädchen im weißen Kleid, die am Brücken-
geländer lehnt - wie viel länger
kann das Bild sie schützen? Täte sie einen
unvorsichtigen Schritt, was geschähe mit ihr?

Schau, wie der Wind schon ihren Sommerhut
hebt, wie sie ihn an der Krempe
festhält - wird er in der nächsten Minute
über den Fluß ans andere Ufer geweht?

Regiert Chaos alles außerhalb des sauberen
weißen Randes? Ist der Hut für immer
davon, wird auch das Mädchen weggezaubert
durch fortschreitende Silberhalidoxydation

und Platz nehmen unter den Vergessenen?
Die Photographin selbst starb nach langer Krankheit
verursacht durch Dunkelkammergifte.
Da wo ein Vogel von einem Baum

auf der linken Seite hochfliegt und die Wurzeln sich
ins Dunkel hinaus verzweigen
wird eine Gestalt sichtbar die Klammern
und Nägel vom Rahmen entfernt.

Übersetzung: Eva Bourke

Notes from Henry Street

english | Eva Bourke

with apologies to Montale

Gales that played wild and loose all night
with rubbish in the street and flung plastic
forks like confetti round the garden have died
away to the hum of Astras and Toyotas on wet tarmac.
There are worm-eaten floorboards in my room
and from the kitchen comes the smell of burning
toast. Non-stop rain blows in from the sea
along this street of Club Paradiso, sex shop
plus blackjack club, drifts past FOR SALE signs, past
the latest apartment block’s rain-black walls,
silvering my window with salt,
and I write to you from this remote table,
the cubicle, the satellite thrown into space –
and the silent TV, the fireplace
with its dusting of ashes, the veins
of slug slime and mold are the setting
which soon you will be coming home
to. These days as I invent the narrative
of my life are full of bluster and no chance
of an escape to gentler zones in sight.
Your photo’s on my wall – your smile lights
up my room. It's bucketing from here to finisterre.

© Eva Bourke
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Notizen aus der Henry Street

german

Mit Bitte um Entschuldigung an Montale

Sturmböen, die wild und lose die ganze Nacht
mit Müll auf dem Gehsteig spielten und Plastik-
gabeln im Garten verstreuten wie Konfetti wichen
dem Summen von Astras und Toyotas auf nassem Asphalt.
Die Dielen in meinem Zimmer sind wurmstichig
und aus der Küche dringt der Geruch von verbranntem
Toast. Endloser Regen weht vom Meer her
durch diese Straße an Club Paradiso, Sexshop
und Wettbüro vorbei, treibt an ZU VERKAUFEN
Schildern, an den regengeschwärzten Wänden
des neuesten Wohnblocks entlang
und versilbert mein Fenster mit Salz
und ich schreib dir von diesem entlegenen Tisch,
der Zelle, dem ins All geworfenen Satelliten -
und der stumme Fernseher, der Kamin
mit seiner Staubschicht aus Asche, die Adern
von Schneckenschleim und Schimmel sind die Szenerie
zu der du bald nach Haus kommst. Diese Tage
während ich die Erzählung meines Lebens neu
erfinde, sind voll Tumult und keine Chance
von einer Flucht in sanftere Zonen in Sicht.
Dein Foto hängt an meiner Wand - dein Lächeln macht
mein Zimmer hell. Es gießt von hier bis Finiste

Übersetzung: Eva Bourke

Class photograph

english | Eva Bourke

According to Lichtenberg
                                      only very few people have ever seen a pure white.

                                                                                    L.Wittgenstein


Unfashionable hair styles, plaits, ringlets,
forty or more pale little faces,
fuzzy, overexposed. They stand
stiffly with hands folded.

Being photographed is a serious
affair. One must keep absolutely still. In 1914
no twittering bird escapes
from the black drapes of the machine.

The portrait of the Emperor with handlebar moustache
and gala uniform hangs
above  the blackboard. Mother, this must be you,
centre of the third row

in your corona of blonde curls and the velvet dress
with the lace collar? You link your friend,
and look directly into the camera unaware
of a future of war, hunger and death.

I’d know you anywhere, the hesitant smile
of the six year-old, I see the pure white
of the lace among the lightless greys
and blacks that overshadow the century.

© Eva Bourke
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Klassenfoto

german

Laut Lichtenberg sahen nur sehr wenige
                                        Menschen jemals ein reines Weiß.

                                                 L. Wittgenstein

Altmodische Frisuren, Zöpfe, Ringellocken, vierzig
oder mehr blasse kleine Gesichter,
verschwommen, überbelichtet, stehen sie
steif da mit gefalteten Händen.

Fotografiert zu werden ist eine ernste
Sache. Man muss ganz stillhalten. 1914
fliegt kein zwitschernder Vogel aus
dem Kasten unter dem schwarzen Tuch.

Das Porträt des Kaisers mit Zwirbelbart
und Galauniform hängt
über der Wandtafel. Mutter, das bist doch du
in der Mitte der dritten Reihe

mit dem blonden Haarkranz, im Samtkleid mit
dem weißen Spitzenkragen? Du hakst deine Freundin unter
und blickst direkt in die Kamera ohne Ahnung von
einer Zukunft von Krieg, Hunger und Tod.

Dich erkenne ich überall, das zögernde Lächeln
der Sechsjährigen, ich sehe das reine Weiß
der Spitze mitten im lichtlosen
das Jahrhundert überschattenden Grau und Schwarz.

Übersetzung: Eva Bourke

Artist in his Studio

english | Eva Bourke

Wo Licht ist, ist Werden.
                                                         Schelling


The oak panel leaning on the easel faces away from view -
a tilted upper case Alpha. As always
the beginning is shrouded in darkness.

Its shadow falls across sun-drenched floor boards
which are infiltrated by woodworm
writing the endless genesis of anobium punctatum.

The artist against the back wall is no more than 23
and no taller than an index finger,
dressed up, it appears, by travelling clowns

in lace, cambric and slouched velvet hat,
a proper dandy, were it not for the hob-nailed boots
peering out from under his robe.

Only the tools of the trade: mortar and pestle,
plank table, palette on a hook
instead of Persian carpets, fruit bowls from Delft,

no mappa mundi but outlines and faint marks
of unknown territories, river beds, caravan routes
on the discoloured whitewash.

A paint brush is poised like a surgical blade
about to make an incision in the heart of the world
in undying hunger for more world

on a canvas small enough to vanish inside my briefcase
together with panel, artist and brush -
the knife that dissects the shadow.

© Eva Bourke
from: Latitude of Naples
Dublin: Dedalus Press, 2005
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Künstler im Atelier

german

Wo Licht ist, ist Werden.
                                                 Schelling

Das Eichenpanel lehnt auf der Staffelei, weggedreht
vom Blick, ein schiefes Versalienalpha. Wie immer
ist der Anfang in Dunkel gehüllt.

Sein Schatten fällt über sonnengetränkte Dielen
die Holzwürmer infiltriert haben, um die endlose
Genesis von anobium punctatum zu schreiben.

Der Künstler an der Rückwand ist höchstens 23
und kaum größer als ein Zeigefinger
herausgeputzt, so scheints, von Gauklern

in Spitze, Battist und Schlapphut aus Samt
ein richtiger Dandy, wären da nicht die Nagelschuhe
die unter seiner Robe hervorlugen.

Nur die Handwerkszeuge: Mörser und Stößel
Holztisch, Palette am Haken statt
persischer Teppiche, Obstschalen aus Delft

keine mappa mundi, sondern Umrisse und verblasste Linien
die unbekanntes Terrain markieren, Flußbetten,
Karawanenstraßen auf der fleckigen Tünche.

Ein Pinsel, erhoben wie ein chirurgisches Messer
im Begriff einen Schnitt zu machen ins Herz der Welt
in unstillbarem Hunger nach mehr Welt

auf einem Bild, das so klein ist, es verschwände leicht
in meiner Büchertasche, zusammen mit Künstler, Panel und Pinsel -
dem Messer, das den Schatten seziert.

Übersetzung: Eva Bourke