Éric Suchère 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: dutch to: french

Original

Translation

[Tot een wiek van de molen losdraait]

dutch | Erik Lindner

Tot een wiek van de molen losdraait
Ivens wacht op een stoel op de wind

tot de punt van een duinpan verkruimelt
op de wind op een stoel wacht Ivens

tot de trein in een rookpluim oplost
Ivens op een stoel wacht op de wind

tot het stof zijn ogen doet tranen
wacht op een stoel op de wind Ivens

tot het zweet op zijn kin opdroogt
op een stoel wacht Ivens op de wind

tot de baarden van kamelen wapperen
tot korrels als vlooien op de vlucht slaan

tot een slinger in een vliegertouw vastraakt
tot zijn wandelstok als golfclub omverslaat

tot het zand borrelt als schuim in de branding
tot het deksel van zijn koffer opengaat

op een stoel op de bergtop wijst Ivens
daar slaapt de wind in een hol in de woestijn.

© Erik Lindner
from: Trompet in de branding
SLIB-reeks, CBK Zeeland, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Avant qu’une aile du moulin se décroche]

french

Avant qu’une aile du moulin se décroche
Ivens sur une chaise attend le vent

avant que le bord d’une cuvette s’effrite
le vent sur une chaise Ivens attend

avant que le train dans la fumée ne disparaisse
Ivens attend sur une chaise le vent

avant que la poussière ne le fasse pleurer
attend le vent Ivens sur une chaise

avant que la sueur sur son menton ne sèche
sur une chaise Ivens attend le vent

avant que la barbe des chameaux s’envole
avant que les grains comme des puces s’éparpillent

avant que la guirlande et le cerf-volant s’emmêlent
avant que sa canne bascule en un club de golf

avant que le sable bouillonne comme l’écume du ressac
avant que le couvercle de sa valise se soulève

sur une chaise sur le sommet de la montagne Ivens indique
où dort le vent dans son repaire du désert.

Traduits du Néerlandais par Kim Andringa et Éric Suchère

[Als ik naar zee loop]

dutch | Erik Lindner

Als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op

- uiteinden van een regel
leest ze langs haar wijsvinger mee
zie je, er staat best wel wat er staat

twee vingers en een duim strijken
als ik naar zee loop

het bergje in de handpalm
vingertoppen die zout afnemen
het net aangebraden vlees insmeren

ik moet het in de hand houden
als het uit een potje komt
kan ik het niet voelen

wijst ze de leesrichting
prikt in het vlees

als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op
strijken mijn vingers

zeef ik de zee

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Comme je marche vers la mer]

french

Comme je marche vers la mer
je peux aller des deux côtés

fin de la ligne
lit-elle du bout de son index

de deux doigts et d’un pouce frotte
comme je marche vers la mer

le petit tas dans la paume de la main
du bout des doigts prend une pincée
enduit la viande juste saisie

je dois le garder en main
quand cela sort d’une salière
je n’arrive pas à mesurer

elle montre le sens de la lecture
pique la viande

comme je marche vers la mer
je peux aller des deux côtés
frottant mes doigts

je tamise la mer.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

[In de storm van zo straks]

dutch | Erik Lindner

In de storm van zo straks
raakt de weg onbegaanbaar

versperringen sluiten achter ons
mistlichten dimmen voor ons

een klein dakraam links
op de hoogte van de dijk

de figuur die daar zit
tikt met een vingerhoed op tafel

het kind draait in zijn slaap
de televisie speelt geluidloos

de hoek van de brandtrap
in het achterraam

ze legt de krant in de mand
steunt op de rugleuning

telt de tegels tot aan de mat
de kurkstrip tegen de deurpost

zingt binnensmonds
valt een gat in de sneeuw.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Dans la tempête à venir]

french

Dans la tempête à venir
la route devient impraticable

des barrages la ferment après nous
les feux antibrouillard disparaissent devant nous

une lucarne à gauche
à hauteur de la digue

la silhouette assise là
tape avec un dé à coudre sur la table

l’enfant se retourne dans son sommeil
la télévision est allumée sans le son

l’angle de l’escalier de secours
donne sur la fenêtre de derrière

elle pose le journal dans le panier
s’appuie sur le dossier

compte les carreaux jusqu’ à la porte
la bande de liège contre le butoir

chante à mi-voix
tombe un trou dans la neige.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

[Deze zetvorm past ergens in]

dutch | Erik Lindner

Deze zetvorm past ergens in
dit huis bezem schoon opgeleverd
na de uitbouw van de zolder

de kast met spiegel als deur
die boven haar valt
wordt tegengehouden door de hoge stoel
en toch blijft ze liggen
in de open driehoek: vloer spiegel stoel

heeft ze de spiegel naar zich toegetrokken
en zo de briefkaart op de grond zien liggen

heett ze haar kleren vooraan gestapeld in de kast
de deur gesloten
en haar spiegelbeeld over zich heen zien buigen
voor ze door haar enkels
zwikte en op de vloer viel

liggend in een z bezweert ze
houten kast houten stoel.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Cette forme en Z rentre quelque part dans]

french

Cette forme en Z rentre quelque part dans
cette maison bien nettoyée
après la rénovation du grenier

l’armoire avec le miroir comme porte
qui tombe sur elle
est arrêtée par la chaise haute
et pourtant elle reste sur le sol
dans le triangle ouvert : plancher miroir chaise

a-t-elle tiré le miroir vers elle
voyant ainsi la carte postale sur le sol

a-t-elle rangé ses habits à l’avant de l’armoire
fermé la porte
et vu son reflet se pencher sur elle
avant que ses chevilles
se tordent et de tomber sur le plancher

sur le sol en un Z elle supplie
armoire en bois chaise en bois.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

Ostende

dutch | Erik Lindner

1.

Een bot ligt in het zand
van een eiland dat niet stilstaat

vast is de vorm
de geschiedenis van de wind
het stuwen van merg en steen

de wind raakt zoek op zee
geen golf heeft dezelfde afmeting

zand kleurt rood in de zon
op de renbaan waar stof opwaait
en de hoeven dezelfde ritmes slaan
de hoeven het zand in stukken slaan

over een eiland loopt de wind
en bewerkt er zijn eerdere afdrukken
het mergsteen van het strand
de renbaan aan de kust
de regen in de zee.


2.

De zee heeft de omvang van de wind
en stroomt over op het mergsteen
door de wind bewerkt voor de zee

een strandloper loopt langs de wind
en telt met zijn stappen
de losse delen van het zand
en de losgewaaide koppen van de zee
en de losgekomen vlokken van de wind

rollende kruipende schuivende stukken
van een eiland dat voor even stilstaat
op de rand van de zee

hoeven vergruizelen het steen
de zee draagt het bot naar de kant
het zand koelt af in de wind

schuimvlokken meten de omvang
van een eiland dat tijdelijk ontstaat
onder de voetstap van een strandloper

buiten de wind boven de zee.

© Erik Lindner
from: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Ostende

french

I

Un os posé sur le sable
d’une île qui n’est pas immobile

fixe est la forme
l’histoire du vent
la poussée de moelle, de pierre

le vent se perd en mer
aucune vague n’a la même dimension

sable se colore de rouge au soleil
sur le champ de course où la poussière s’élève
et les sabots en un même rythme battent
les sabots le sable en morceaux battent

sur une île marche le vent
et y travaille ses empreintes antérieures :
le moellon de la plage
le champ de course sur la côte
la pluie dans la mer.


II

La mer a la taille du vent
et passe par-dessus le moellon
par le vent travaillé pour la mer

un marcheur-de-sable marche le long du vent
et compte avec ses pas
les particules détachées de sable
et les crêtes arrachées à la mer
et les flocons emportés par le vent

morceaux roulants rampants glissants
d’une île qui s’immobilise un instant
sur le bord de la mer

sabots écrasent la pierre
la mer porte l’os vers la rive
le sable se refroidit dans le vent

flocons d’écume mesurent l’étendue
d’une île qui naît temporairement
sous les traces de pas d’un marcheur-de-sable

hors du vent par-dessus la mer.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

De tramontane

dutch | Erik Lindner

Voor de kust rust de duiker in zijn verhaal
en tekent kaal de bergwand aan het strand.
De wind snijdt het verhaal en slijt en slijpt
bladeren van de platanen – het raamkozijn.

Ik kwam met de wind mee voor dit verhaal.
De reis vertelde een man liep over de berg
en het verhaal loopt dood op zee. De wind

speelt heer op zijn graf. En de duiker raakt
bekneld tussen het steen, de helpers duiken
op en de wind verplettert de deining de zee.

De duiker schildert windvlagen voor de kust.
De bergwand bloeit. En het graf is een trede
naar het koraal in een spelonk op de bodem
boven de kleurgravure van het bloemgordijn.

© Erik Lindner
from: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

La tramontane

french

Près de la côte repose le plongeur dans son histoire
et la falaise se dessine nue sur la plage.
Le vent coupe l’histoire et use et émousse
les feuilles des platanes – le cadre de la fenêtre.

Je suis venu avec le vent pour cette histoire.
Le voyage racontait un homme traversait la montagne
et l’histoire finit en impasse en mer. Le vent

joue au seigneur sur sa tombe. Et le plongeur se trouve
coincé entre la pierre, les assistants surgissent
de et le vent écrase la houle la mer.

Le plongeur dessine des rafales de vent près de la côte.
La falaise fleurit. Et la tombe est une marche
vers le corail dans une grotte au fond
au-dessus de la gravure en couleurs du rideau à fleurs.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

[Een man eet een appel in het park...]

dutch | Erik Lindner

Een man eet een appel in het park
en de bomen buigen om hem heen
het gras is uit de stammen gelopen
het verdringt zich rond zijn voeten
de vijver duwt planten op de oever
de man neemt een hap uit de appel
en laat die op zijn tong kantelen
zuigt het vocht eruit en vermaalt
de vijver krimpt achter de struiken
takken wijzen uit de bomen omhoog
een dier klimt tegen een stam op
en springt en sprint door het veld
voorbij het groen aan de straatkant
terug de vijver langs de struiken door
naar een man die zijn handen vouwt
op het veld in de verte in een park.

© Erik Lindner
from: Tafel
Amsterdam: De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Un homme mange une pomme dans le parc]

french

Un homme mange une pomme dans le parc
et les arbres se penchent tout autour de lui
l’herbe s’est écoulée des troncs
se bouscule à ses pieds
l’étang repousse les plantes sur la rive
l’homme croque un morceau de la pomme
et le fait tourner sur sa langue
en suce le suc et le broie
l’étang rétrécit derrière les buissons
les branches d’arbres pointent vers le haut
un animal grimpe le long d’un tronc
et saute et file à travers la pelouse
au-delà de la verdure au bord de la rue
repasse par l’étang à travers les buissons
vers un homme qui joint ses mains
sur la pelouse au loin dans un parc.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa