Erdődy Kristóf
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: german to: hungarian
Original
Translation
[entgegen zu stehen VI]
– befallen: sich kreuzen –
german | Anja Utler
letztlich: gefallen sein, ja, wie
bestanden besiedelt die: mundhöhle
achsel vom: riedgras der luft über-
frostet, ja, starren – weiß: poche noch –
schon: scharen sporen sich im
geweiteten blick, und bloß: hingespreizt,
klaffe, die firnigen glieder beringt ja: vom reif
von der böschung gehöre schon, gleichsam,
verliere – nur poren mehr – und lieg mir fern
from: münden - entzüngeln. Gedichte.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[szemben állni VI] – megszállva: magad feszíteni meg –
hungarian
végtére: ejtve lenni, igen, mint
kiállva benépesítve a: szájüreg
hónalj onnan: a levegő nádfüve fölé-
fagyva, igen, bámulva – fehér: dobbants még –
máris: magukat kaparva pórusok
tágított tekintetbe, és pusztán: odaterpesztve,
tátongva, a firniszes végtagok körülküszködve igen: deréről
a bozótosnak halljál már, egyidejűleg
veszíts – csak a pórus több – és feküdj tőlem távolabb
[entgegen zu stehen VIII]
– fiebern: beher- bergt sein –
german | Anja Utler
regelrecht: luftmassen, vielmals hinweg
gefegt übers nässende (..) flügel-
schlägen gleich mitten: ins flimmerhaar,
bleiben, kaum regen sich: ausgeschabt
spröde, so dörrt selbst das: rippenfell,
federnd, von algenschicht rinde bespannt
überwuchert von krustenflechten mit
ihnen in: hungersymbiose – so heißt es –
zu bleiben, dürr aufgesteppt auf den
boden so: mehren sie sich brechen schon
unterm vogeltritt fingerschlag – vielteilig
werden – und krallen sich, staune, ins
bauchfell fest
from: münden - entzüngeln. Gedichte.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[szemben állni VIII] – lázítva: elszáll-lásolva lenni –
hungarian
szabályszerűen: légtömegek, sokszorosan átseperve
a nedvesedő felett (..) szárny-
csapások akár közepek: villanóhajba bele,
maradnak, alig rezzenve: kivakartan
sprőd, így aszalva száraz még a: bordaszőr,
tollak, algaréteg kéreggel befedve,
beburjánzva fonott hegekkel velük
benne: éhségszimbiózis – így mondják –
megmaradni, szárazon felsteppelve a
földön így: szaporodnak törnek már
a madárléptű ujjütés alatt – sokrétűvé
válás – és karmolnak, bámuló-ámulat , bele
a hasszőrbe erősen
*** [dieses regionale getreide]
german | Daniel Falb
dieses regionale getreide war ressource, diese geste ethnisch
im sich beschleunigenden personenkarussell und du,
auf welchem gesicht du reitest.
der bericht zur misswahl fing genau jetzt an.
vor dem umbau waren im saal provisorisch migranten
untergebracht gewesen, und jetzt wieder.
wir mussten los, du sahst einfach hinreißend aus, oder
ich. das internationale gesicht war sicher
ein tor zur welt, aber wer konnte da noch fernsehen.
und im offenen dieser reservate, der party,
standen wir knietief im gras und ich wusste nicht,
wo ich suchen sollte.
from: die räumung dieser parks
Idstein: kookbooks, 2003
ISBN: 3-937445-00-5
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[eme regionális gabona]
hungarian
eme regionális gabona erőforrás volt, ez az etnikai gesztus
a magába gyorsuló személykörhintában és te,
amelyik arcon te
lovagolsz.
a -szépe-választásról szóló beszámoló épp ekkor kezdődött el.
az átépítés előtt a teremben ideiglenesen bevándorlók
voltak elszállásolva, és most ismét.
indulnunk kellett, egyszerűen lenyűgözően néztél ki, vagy
én. a nemzetközi arc bizonyára
kapu volt a világra, de ki tudott akkor még tévézni.
és eme rezervátumok kitárulkoztában, a buliéban,
ott álltunk térdmélységig a fűben és nem tudtam,
én hol
keressek vajon.
pech & blende
german | Lutz Seiler
was uns anblies aus grossen, bevölkerten bäumen
war von haus aus vertieft
in die zeit der gespräche, baumsprache
war baumkuchen und lag
schwer zu haus, wie ausgeruhter knochen, der
wie wir kinder oft riefen vor deiner zeit
unterwegs gewesen war, der die felder durchschritten
und beatmet hatte, den wir nun
lang und gern zu loben wussten und sahen
dass auch vater ihm gut war, ihn
eine stütze der erinnerung, ein stellwerk
seines herzens nannte und saatgut
kaum noch geläufiger schritte, der ketten-
fahrzeuge, der erze und öle, heraus gebrochen
aus dem quartier seines gehens, weit hinter
den dämmen von culmitzsch, weit heraus
gerissen aus einer seltenen arbeit bei selingstädt
mit russischen erzen und ölen. und obwohl
wir selbst längst hätten schlafen müssen
drängten wir zu mutter hinunter, wenn vater
nachts umherging und schrie
den knochen das weiss das waren die knochen
mit russischen ölen und erzen
so sagten wir uns, er wittert das erz, es ist der knochen, ja
er hatte die halden bestiegen
die bergwelt gekannt, die raupenfahrt, das wasser, den schnaps
so rutschte er heimwärts, erfinder des abraums
wir hören es ticken, es ist die uhr, es ist
sein geiger zähler herz
from: berührt/geführt
Berlin: Oberbaum Verlag, 1995
ISBN: 3-928254-37-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
pech & szemellenző
hungarian
ami ránk fújt a hatalmas, felhőövezte fák közül
már háztáj felől el volt mélyítve
bele a társalgások idejébe, a fabeszéd
fatörzs-torta volt és odahaza
feküdt elnehezedve, akár a kifáradt csont, mely
ahogy mi gyerekek gyakran kiáltottuk a te időd előtt
immáron úton volt, ami a mezőkön átvágott
és belehelte azokat, melyet mi most
hosszan és szívesen éltetni tudnánk és látván
hogy apánk is jó volt hozzá, őt
az emlékezet egy támaszát, állványzatát
szívének nevezte meg és a vetnivaló
alig ütemesebb lépteit, a lánctalpas
járművekét, az olajok érceit, előtörve
járásában talált szállásából, messze mögötte
culmitzsch gátjainak, messze előre
kiszaggatva egy ritka munkából selingstädt-nél
orosz olajokkal és ércekkel. és hiába
kellett volna mindünknek már aludni
szorítkoztunk mégis odalent anyánk közelébe férni, mikor apa
éjjelente körbejárva üvöltötte
csontok fehérje azok a csontok voltak
orosz olajokkal és ércekkel
eztán mondtuk magunknak, szimatolja az ércet, ő a csont, igen
ő mászta meg a haldákat,
a hegyi világot ismerő, a lánctalpas menet, a víz, az égetett szesz
így csúszott hazafelé, feltalálója a leépülésnek
halljuk ketyegni, ez az óra, ez az
ő geiger-számláló-szíve.
haute coiffure
german | Jan Wagner
der goldene schraubstock des spiegels hielt den blick:
sie mit roten nägeln, ich mit weißem
tuch bedeckt wie ein museumsstück.
dicht über meinen ohren zwitscherte
die schere. oh duftende dienerschar
von cremes und flakons! das wasser plätscherte,
doch unten rotteten auf glatten fliesen
die flusen sich zusammen gegen uns,
ein stiller mob mit einem alten wissen.
draußen heulten hunde, frisch geschnitten
sträubte sich mein nackenhaar,
und in mir riß der wolf an seiner kette.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
haute coiffure (divatfodrászat)
hungarian
a tükör aranyló csavarkulcsos rúdja tartotta a tekintetet:
ő piros körmökkel, én fehér
kendővel betakartan, akár egy múzeumba kitett.
sűrűn füleim felett csicsergett a boldog
olló. óh illatos szolgaság
krémekből és flakonokban! a víz csobogott,
de odalent rohadtak egybe ellenünk síkos
járólapokon a fürtök,
egy csendes söprű öreg tudásában bízott.
kint kutyák vonyítottak, frissen nyiratkozva
fodrozta magát tarkóm haja,
s bennem beleszaggatott láncaiba a farkas.
champignons
german | Jan Wagner
wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.
meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.
später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
champignons (gombák)
hungarian
az erdőben egy tisztáson találkoztunk velük:
két expedíció a naplementén átszüremlőn,
melyek némán figyelték egymást. köztünk idegesen
a szúnyograj telegráfzümmögése.
nagyanyám híres volt champignons farcis
receptjéről. a sírba zárta be magával.
mindent, ami jó, mondta,
önmagadnál kicsivel többel töltöd meg.
később a konyhában a szárakat megtekerve
fülünkhöz tartottuk a gombákat −
várva a belső, halk kattanásra,
kutatva a helyes kombináció után.
allgemeiner nachrichtendienst
german | Lutz Seiler
etwas hier unten klingt wie trocken
moos den boden überspannt & deine
schritte klopfen an. etwas in den bäumen
ist von wolkendeutschen helden, die
ihre schultern oben aneinander legen
im geräusch. & etwas
dehnt vom anschlag her
der schaukel sich ins wunschgerüst
hinter türen, hinters licht. alles
ist wies scheint
verkleinert unterwegs; es heißt:
„der ist doch aus der schweiz!“
„nein, der ist gestorben.“
from: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
általános híradás
hungarian
valami itt lent úgy hallatszik, mint száraz
moha, mely a padlón átível & a te
lépteid kopogtatnak. valami a fák közt
felhős-német hősöktől ered, akik
odafent egymásnak vetik vállaikat
a zajongásban. & valami
a becsapódás óta tágul
utána a vágyak vázába hintázva
ajtók mögött, a fény mögé. minden
olyan, amilyennek tűnik
útközben lekicsinyítve; azt mondják:
„de hát ő svájcból származik!”
„nem, ő meghalt.”