Elisabeth Wandeler-Deck 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: spanish to: german

Original

Translation

[Si este lenguaje sólo se doliera...]

spanish | Eduardo Milán

Si este lenguaje sólo se doliera
por sí mismo, sólo se autocelebrara,
si no apuntara un poco más allá, salido
y regresado con su huella a casa,
con la huella de un poco más allá aun tibio,
no caliente del contacto, algo se pierde, pasa
por el camino que nos reconduce , galgo
que nos reconduce, importaría un carajo
su carencia sin queja, su trabajo sin cara.
Una mancha de tinta enamorada
ciertamente, pero mancha.
Lenguaje de poema no tendría que ser mancha.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Wenn sich diese Sprache nur selbst schmerzte...]

german

Wenn sich diese Sprache nur selbst schmerzte
Ihrer selbst wegen, sie nur sich selbst feierte,
wenn sie nicht ein wenig weiter zielte, weggegangen
und eingekehrt mit ihrer Spur,
mit der Spur von ein wenig weiter weg, noch lau,
nicht warm vom Kontakt, etwas verliert sich, entschwindet
auf dem Weg, der uns zurückführt, Windhund,
der uns zurückführt, ein Dreck wäre wert
ihr klagloses Mangeln, ihre gesichtslose Arbeit.
Ein verliebter Tintenfleck,
verliebt, gewiss, aber ein Fleck.
Gedichtsprache müsste nicht Fleck ein.

Aus dem Spanischen auf der Grundlage von Interlinearversionen übertragen von Elisabeth Wandeler-Deck

[Que no hay ningún peligro...]

spanish | Eduardo Milán

Que no hay ningún peligro,
que la palabra permanece intacta
fuera de la persona, al costado.
Que no hay que confundir persona
con persona, uno es un ser social
-o bruto, los demás se retiraron
del escenario, era una larga noche
vacía de libélulas y nubes, negra-
el otro, máscara. Que en absoluto
interesa qué se piensa, qué se haga
en medio de la historia, turbamulta
que te atrapa –hay un vuelo de pájaros.
El hombre pasa, la palabra queda.
Sobre cómo queda la palabra,
en calidad de qué, intacta como qué,
salvada de no sé qué, inmaculada,
queda muerta, queda viva, queda herida,
silenzio, nadie dice nada.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Nein, keine Gefahr droht...]

german

Nein, keine Gefahr droht,
dass das Wort unversehrt bleibt
außer der Person, abseits.
Nein, man soll nicht verwechseln Person
mit „Person“, die ist ein soziales Wesen
– oder roh. Die Anderen traten ab
von der Bühne, es war eine lange Nacht
ohne Libellen und Wolken, schwarz –
der andere, eine Maske. Nein, es interessiert
überhaupt nicht, was man denkt, was man macht
inmitten der Geschichte, Menschenmenge
die dich fängt – es gibt ein Fliegen von Vögeln.
Der Mensch geht vorüber, das Wort bleibt.
Wie das Wort bleibt,
als was, unversehrt wie was,
gerettet vor was weiß ich, unbefleckt,
tot bleibt, lebendig bleibt, verletzt bleibt,
Ruhe – davon sagt niemand nichts.

Aus dem Spanischen auf der Grundlage von Interlinearversionen übertragen von Elisabeth Wandeler-Deck

[Dudo en si cortar la frase...]

spanish | Eduardo Milán

Dudo en si cortar la frase
aquí, sin
cortar la flor afuera, por si hay
una correspondencia
que no llega
a ser confluencia visible
-para que tú lo veas
claro, límpido,
esto adquiere
su sentido siempre
y cuando tú
te sirvas de él,
de la botella al vaso,
de la huella al verso,
del mar al pie
servido-
entre lo que digo
tan real
como lo que nombro y lo que nombro
tan real
como lo que digo. A no dudar,
la decisión está
tomada, la flor,
néctar
-nec spe nec
metu-
vida bebida.
Así el amor en la frase
como, como
en el cuerpo amor, así.


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich zögere, den Satz zuzuschneiden...]

german

Ich zögere, den Satz zuzuschneiden
hier, ohne
die Blume abzuschneiden draußen, für den Fall, dass es
eine Entsprechung gibt
die es nicht schafft
als Zusammenfluss sichtbar zu sein
– dass du es
durchsichtig, klar siehst,
das erhält
seinen Sinn immer
wenn du
dich seiner bedienst,
von der Flasche ins Glas
von der Fährte in den Vers
vom Meer an den Fuß
angerichtet –
zwischen dem, was ich sage
so real
wie das, was ich nenne, und dem, was ich nenne
so real
wie das, was ich sage. Um nicht zu zögern,
die Entscheidung ist
gefallen, die Blume,
Nektar
– nec spe nec
metu –
getrunkenes Leben.
So die Liebe in den Sätzen
wie, wie
im Körper die Liebe, so.

Aus dem Spanischen auf der Grundlage von Interlinearversionen übertragen von Elisabeth Wandeler-Deck

[Alegría gustaría...]

spanish | Eduardo Milán

Alegría gustaría
ahora, necesaria, incluída
en todo, entera, sin que fuese
esa gracia especial, hímnica
de los grandes momentos con esferas
celestiales, dale al alma.
Alegría concreta, alegría de tocar
el cuerpo-carne, el cuerpo-música,
amados. Ruiseñores con, cántaros con,
ausencia con, aun carencia, omnipresente
en el mundo, en la palabra, alegría. Que si va,
que si no va con este tiempo y vuelve
sola, absurda, incomprendida ética,
como un otoño, como las hojas grises del árbol
en otoño, tristes. Es que sólo la alegría vuelve.
Decirla desde ya para que vaya.


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Freude wäre schön...]

german

Freude wäre schön
grad jetzt, so nötig, sie ist
enthalten in allem, ganz, ohne dass sie
wäre jene spezielle hymnische Grazie
der großen Momente himmlischer
Sphären, gib sie der Seele.
Konkrete Freude, Freude zum Anfassen
den Fleischkörper, die Musik Körper,
beide geliebt. Nachtigallen mit, Krüge mit,
Abwesenheit, sogar Mangel mit, überall
auf der Welt, im Wort, Freude. Ob sie geht,
ob sie nicht geht in dieser Zeit und allein
wiederkehrt absurde, unverstandene Ethik,
wie ein Herbst, wie die grauen Blätter des Baums
im Herbst, traurig. Allein die Freude kehrt wieder.
Sie möge gehen. Von da an ihr das sagen.

Aus dem Spanischen auf der Grundlage von Interlinearversionen übertragen von Elisabeth Wandeler-Deck