Ekkehard Dengler 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: portuguese to: german

Original

Translation

MAR DE PENICHE

portuguese | Armando Silva Carvalho

1

Todos os dias
acordam
violadas
estas praias
que dizemos
virgens.

2

A chuva
esse suor
do mar
já não desfaz
a solidão dos homens
ou o piar dos corvos.

3

Mar de Peniche
onde os peixes se atiram
contra os barcos
e as grutas dos rochedos
nada acoitam.

4

As traineiras
juntaram-se a dormir.
Mas o mar não esquece
e grita
contra a fortaleza.

5

O mar
sorveu
todo este dia
exausto.
E o que fica
da praia
são estas pedras
lassas
transidas
pelo sono.


6

O que fica
das pedras
é este mar
de sono
que os homens
já submersos
sorvem
a curtos
haustos.

7

O que fica
da noite
são os presos
exaustos
que as pedras
dissimulam
e o mar
absorveu.

© Armando Silva Carvalho
from: O QUE FOI PASSADO A LIMPO, OBRA POÉTICA
Lisboa: Assírio & Alvim, 2006
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Das Meer bei Peniche

german

1

Jeden Tag
erwachen sie
geschändet,
diese angeblich
unberührten
Strände.

2

Der Regen,
jener Schweiß
des Meeres,
ist machtlos geworden gegen
die Einsamkeit der Männer
und die Rufe der Kormorane.

3

Das Meer bei Peniche –
hier werfen die Fische sich
gegen die Boote
und die Felsengrotten
beherbergen nichts.

4

Die Fischkutter
schlafen beieinander.
Doch das Meer hat nichts vergessen
und tobt
gegen die Festung.

5

Der lange,
leere Tag
ist im Meer
versunken.
Und was vom Strand
bleibt,
sind diese
kraftlosen,
durch und durch ermatteten
Steine.


6

Was von den Steinen
bleibt,
ist dieses
Meer der Müdigkeit,
aus dem die untergegangenen
Männer
in kleinen
Schlucken
trinken.

7

Was von der Nacht
bleibt,
sind die erschöpften
Gefangenen,
die das Meer
verschlungen hat
und die Steine
verschweigen.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

[Das artes do mundo escolho a de ver cometas]

portuguese | Armando Silva Carvalho

Herberto Helder

Das artes do mundo escolho a de ver cometas
A cair no meu tempo.
Longos bordados de luz: histéricos, por não serem mortais
Como o meu corpo,
Baptismais,
Por não serem mais cruéis que o meu ofício.
Eles devem repetir-se, explodir mais demoradamente
Nos meus olhos,
Na vista rebentada até ao caos.
Rastos de sangue, gigantes pensamentos de crianças breves,
Cargas tremendas de alegria pura.
Cometas
Eu quero-os a cair sobre o teu tejadilho a céu aberto
E em simultâneo
Em camas, templos, hospitais,
Como massas justas, como segredos virgens,
Derrames consagrados ao amor
Da primeira costela à última lágrima.
Como pingos de deus sobre
O meu nome.

© Armando Silva Carvalho
from: O Amante Japonês
Lisboa: Assírio & Alvim, 2008
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

[Von den Künsten der Welt wähle ich die, Kometen zu sehen]

german

Herberto Helder

Von den Künsten der Welt wähle ich die, Kometen zu sehen,
die zu meiner Zeit fallen,
lange Gewebe aus Licht: hysterisch, weil sie nicht sterblich sind
wie mein Körper,
einer Taufe gleich,
weil sie nicht grausamer sind als mein Handwerk.
Sie werden immer wieder, immer langsamer
vor meinen Augen explodieren
und mir den Blick zersprengen bis zum Chaos,
blutige Schlieren, gigantische Gedanken blitzartiger Kinder,
mächtige Entladungen unbedingter Freude.
Kometen –
aus einem leeren Himmel sollen sie auf das Dach deines Autos fallen
und zugleich
in Betten, Kirchen, Krankenhäuser,
wie der Stoff der Gerechtigkeit, unberührte Geheimnisse,
ein von der ersten Rippe bis zur letzten Träne
der Liebe geweihter Niederschlag,
wie wenn Gott auf meinen
Namen regnete.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

VERBO

portuguese | Nuno Júdice

Ponho palavras em cima da mesa; e deixo
que se sirvam delas, que as partam em fatias, sílaba a
sílaba, para as levarem à boca – onde as palavras se
voltam a colar, para caírem sobre a mesa.

Assim, conversamos uns com os outros. Trocamos
palavras; e roubamos outras palavras, quando não
as temos; e damos palavras, quando sabemos que estão
a mais. Em todas as conversas sobram as palavras.

Mas há as palavras que ficam sobre a mesa, quando
nos vamos embora. Ficam frias, com a noite; se uma janela
se abre, o vento sopra-as para o chão. No dia seguinte,
a mulher a dias há-de varrê-las para o lixo.

Por isso, quando me vou embora, verifico se ficaram
palavras sobre a mesa; e meto-as no bolso, sem ninguém
dar por isso. Depois, guardo-as na gaveta do poema. Algum
dia, estas palavras hão-de servir para alguma coisa.

© Nuno Júdice
from: As Coisas Mais Simples
Lisboa: Dom Qixote, 2007
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Worte

german

Ich bringe Worte auf den Tisch, damit jeder sich
bedienen kann: Silbe um Silbe abbrechen und
zum Mund führen, wo die Worte sich
zusammenfügen, um erneut auf den Tisch zu fallen.

So reden wir miteinander. Wir tauschen
Worte; wenn uns eines fehlt, nehmen
wir es uns; wenn wir zu viele haben, verschenken
wir sie. Wann immer wir reden, gibt es sie reichlich.

Wenn wir danach auseinandergehen, sind manchmal noch
Worte auf dem Tisch. Über Nacht werden sie kalt; wenn ein Fenster
aufgeht, weht der Wind sie auf den Boden, und am nächsten Tag
kehrt die Putzfrau sie zusammen.

Darum sehe ich vor dem Gehen nach übrig gebliebenen
Worten, stecke sie heimlich ein und verwahre
sie in der Schublade eines Gedichts. Irgendwann
werden diese Worte für etwas gut sein.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

SOU

portuguese | Maria Teresa Horta

Sou feita de vidro
e mar
e sou falcão no deserto

Sou a rosa
sou a rocha
a rubra acha do ferro

Sou aquela de pequena
onde o lume
se embaraça

Sou feita
de água e fogo
percorro a vida descalça

© Maria Teresa Horta
from: unpublished
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Ich bin

german

Ich bin aus Glas gemacht
und aus dem Meer
ich bin ein Falke in der Wüste

Ich bin die Rose
ich bin der Fels
und das glühende Eisen

Ich bin seit jeher die
in der die Flamme
sich verfängt

Ich bin
aus Wasser und Feuer gemacht
und gehe barfuß durchs Leben

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

PONTO DE HONRA

portuguese | Maria Teresa Horta

Desassossego a paixão
espaço aberto nos meus braços
Insubordino o amor
desobedeço e desfaço

Desacerto o meu limite
incendeio o tempo todo
Vou traçando o feminino
tomo rasgo e desatino

Contrario o meu destino
digo oposto do que ouço

Evito o que me ensinaram
invento     troco     disponho
Recuso ser meu avesso
matando aquilo que sonho

Salto ao eixo da quimera
saio voando no gosto

Sou bruxa
Sou feiticeira
Sou poetisa e desato
Escrevo
e cuspo na fogueira

© Maria Teresa Horta
from: Inquietude
Quasi, 2006
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Stolz

german

Ich verwirre jede Leidenschaft
freier Raum in meinen Armen
Ich wiegle die Liebe auf
bin ungehorsam und zerstöre

Ich verrücke meine Grenzen
und lege überall Feuer
Ich entwerfe Weiblichkeit
greife zu, zerreiße, fantasiere

Ich trotze meinem Schicksal
und verneine, was ich höre

Ich meide, was man mich gelehrt hat
erfinde, vertausche, gestalte
Ich weigere mich, das Gegenteil von mir zu sein
und meine Träume zu töten

Auf dem Rücken der Fantasie
fliege ich, wohin die Lust mich leitet

Ich bin eine Hexe
Ich bin eine Zauberin
Ich bin eine Dichterin
und löse, was verbunden ist
Ich schreibe
und spucke in die Flammen

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

PARA ESCREVER O POEMA

portuguese | Nuno Júdice

O poeta quer escrever sobre um pássaro:
e o pássaro foge-lhe do verso.

O poeta quer escrever sobre a maçã:
e a maçã cai-lhe do ramo onde a pousou.

O poeta quer escrever sobre uma flor:
e a flor murcha no jarro da estrofe.

Então, o poeta faz uma gaiola de palavras
para o pássaro não fugir.

Então, o poeta chama pela serpente
para que ela convença Eva a morder a maçã.

Então, o poeta põe água na estrofe
para que a flor não murche.

Mas um pássaro não canta
quando o fecham na gaiola.

A serpente não sai da terra
porque Eva tem medo de serpentes.

E a água que devia manter viva a flor
escorre por entre os versos.

E quando o poeta pousou a caneta,
o pássaro começou a voar,
Eva correu por entre as macieiras
e todas as flores nasceram da terra.

O poeta voltou a pegar na caneta,
escreveu o que tinha visto,
e o poema ficou feito.

© Nuno Júdice
from: A Matéria do Poema
Lisboa: Dom Qixote, 2008
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Ein Gedicht entsteht

german

Der Dichter will über einen Vogel schreiben –
und der Vogel flieht vor seinen Zeilen.

Der Dichter will über den Apfel schreiben –
und der Apfel fällt von dem Ast, an dem der Dichter ihn haben wollte.

Der Dichter will über eine Blume schreiben –
und die Blume welkt in ihrer Vase aus Versen.

Also baut der Dichter einen Käfig aus Worten,
damit der Vogel nicht entkommt.

Dann ruft der Dichter die Schlange;
sie soll Eva überreden, in den Apfel zu beißen.

Und dann gießt der Dichter Wasser in die Verse,
damit die Blume nicht verdorrt.

Aber ein Vogel singt nicht,
wenn man ihn einsperrt.

Die Schlange kommt nicht hervor,
weil Eva Angst vor Schlangen hat.

Und das Wasser, das die Blume frisch halten sollte,
sickert zwischen den Versen hindurch.

Kaum hatte der Dichter den Stift weggelegt,
fing der Vogel an, umherzufliegen,
Eva ging zwischen den Apfelbäumen spazieren
und alle Blumen sprossen aus dem Boden.

Da nahm der Dichter den Stift wieder in die Hand
und schrieb auf, was er gesehen hatte.
Das Gedicht war fertig.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

MORRER DE AMOR

portuguese | Maria Teresa Horta

Morrer de amor
ao pé da tua boca

Desfalecer
à pele
do sorriso

Sufocar
de prazer
com o teu corpo

Trocar tudo por ti
se for preciso

© Maria Teresa Horta
from: Destino
Quetzal, 1998
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Vor Liebe sterben

german

An deinem Mund
vor Liebe sterben

Dein Lächeln
berühren und
alle Kraft verlieren

Vor Lust
an deinem Körper
nicht mehr atmen

Alles für dich opfern
wenn es sein muss

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

LUTA DE CLASSES

portuguese | Nuno Júdice

Nem todos os que construíram as catedrais viram
o mesmo. Uns, ergueram torres e pináculos, à luz do sol,
e chegaram ao céu; outros, metidos nas criptas,
pintaram infernos à luz de velas, deixando no chão
o lugar para os mais anónimos dos mortos. Os
que chegaram ao cimo, receberam o olhar divino e
viram o júbilo das madrugadas primaveris; os
que ficaram no fundo, arrancando à humidade das paredes
o gesto alucinado dos demónios, trocaram
obscenidades e doenças. No entanto, a catedral
é única; e quem a visita, apreciando a totalidade que, dizem,
nasceu de uma visão do absoluto, não pensa
em pormenores. Que importa os que trabalharam
na sombra, perdendo a luz dos olhos com o minucioso
desenho arrancando à treva, se o que hoje se vê
é esse contorno em que a pedra trabalha o céu? Assim,
conclui-se, é da desigualdade que nasce
a harmonia; e é a desordem humana que  faz brotar,
do nada, tudo o que admiramos.

© Nuno Júdice
from: Cartografia de Emoções
Dom Qixote, 2002
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Klassenkampf

german

Die an den Kathedralen arbeiteten, sahen nicht alle
das Gleiche. Die einen errichteten bei Tageslicht Türme und Spitzen
und waren dem Himmel nah. Die anderen, tief unten in den Krypten,
malten bei Kerzenschein Szenen der Hölle und teilten den Namenlosen
unter den Toten ihren Platz im Boden zu. Die
ganz nach oben gelangten, rückten in den Blick Gottes und
erlebten herrliche Frühlingsmorgen. Die
unter der Erde blieben und sich mühten, auf feuchten Wänden
irre Teufelsfratzen zu erschaffen, tauschten
Flüche aus und teilten Krankheiten. Doch eine Kathedrale ist etwas
Unvergleichliches, und ein Besucher, der das große Ganze
betrachtet, das, wie es heißt, auf einer Vorstellung des
Absoluten gründet, denkt nicht an Einzelheiten. Wen kümmern die,
die im Verborgenen arbeiteten und ihr Augenlicht verloren, indem
sie dem Dämmer feinste Bilder abtrotzten? Heute gelten alle Blicke
dem Umriss, den der gemauerte Stein in den Himmel zeichnet. Und so
kommt man zu dem Schluss, dass Harmonie aus Ungleichheit
erwächst und es die menschliche Unordnung ist, die aus dem Nichts
all das entstehen lässt, was wir bewundern.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

FULGOR

portuguese | Maria Teresa Horta

Tacteio à minha
volta
e é só fulgor

Tento deslumbrar
o sol que cega

Demoro-me demasiado
no calor

Para aminha sede
nenhuma água chega

© Maria Teresa Horta
from: Só de Amor
Quetzal, 1999
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Licht

german

Ich taste
um mich
und alles ist gleißendes Licht

Ich versuche, heller zu leuchten
als die blendende Sonne

Doch ich setze mich der Hitze
zu lange aus

Meinen Durst
stillt kein Wasser

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

ESCREVER

portuguese | Maria Teresa Horta

Com uma mão
dou-te tudo
com a outra descubro o nada

Uns dias sou
de veludo
outros de raiva vidrada

Entre a escrita onde me digo
e  na escrita
onde me iludo

Há a escrita onde me escondo
e a outra
de meu abrigo

Tendo a razão como escudo
na porfia do disfarce
eu escrevo a ventania

Pelo meio da tempestade

© Maria Teresa Horta
from: Inquietude
Quasi, 2006
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Schreiben

german

Mit einer Hand
gebe ich dir alles
mit der anderen entdecke ich das Nichts

An manchen Tagen bin ich
wie Samt
an anderen gläsern vor Zorn

In manchen Versen erkläre ich mich
in anderen
narre ich mich

Manche verbergen mich
andere
behüten mich

Mit Vernunft gewappnet
bestreite ich das Abenteuer der Verstellung
und verfasse den Wind

inmitten des Sturms

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

ENTRE DENTES

portuguese | Armando Silva Carvalho

Deitado sobre ti
ensinas-me a sair
da treva.
Com a boca dorida
por tanta palavra
ensanguentada
devoro o teu cabelo
ouro que se desfaz
por entre os dentes.

E o teu sorriso
quando te penetro
ilumina súbito
a noite do meu corpo.

© Armando Silva Carvalho
from: O QUE FOI PASSADO A LIMPO, OBRA POÉTICA
Lisboa: Assírio & Alvim, 2006
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Zwischen den Zähnen

german

Ich liege auf dir und
du zeigst mir den Weg
aus der Finsternis.
Mein Mund,
der von all den blutigen Worten
schmerzt,
verschlingt dein Haar –
Gold, das zwischen den Zähnen
zerrinnt.

Als ich in dir bin,
erleuchtet dein Lächeln
mit einem Mal
die Nacht meines Körpers.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

COMO SE FAZ O POEMA

portuguese | Nuno Júdice

Para falarmos do meio de obter o poema,
a retórica não serve. Trata-se de uma coisa simples, que não
precisa de requintes nem de fórmulas. Apanha-se
uma flor, por exemplo, mas que não seja dessas flores que crescem
no meio do campo, nem das que se vendem nas lojas
ou nos mercados. É uma flor de sílabas, em que as
pétalas são as vogais, e o caule uma consoante. Põe-se
no jarro da estrofe, e deixa-se estar. Para que não morra,
basta um pedaço de primavera na água, que se vai
buscar à imaginação, quando está um dia de chuva,
ou se faz entrar pela janela, quando o ar fresco
da manhã enche o quarto de azul. Então,
a flor confunde-se com o poema, mas ainda não é
o poema. Para que ele nasça, a flor precisa
de encontrar cores mais naturais do que essas
que a natureza lhe deu. Podem ser as cores do teu
rosto – a sua brancura, quando o sol vem ter contigo,
ou o fundo dos teus olhos em que todas as cores
da vida se confundem, com o brilho da vida. Depois,
deito essas cores sobre a corola, e vejo-as descerem
para as folhas, como a seiva que corre pelos
veios invisíveis da alma. Posso, então, colher a flor,
e o que tenho na mão é este poema que
me deste.

© Nuno Júdice
from: Geometria Variável
Lisboa: Dom Qixote, 2005
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Wie man ein Gedicht macht

german

Um zu erklären, wie man ein Gedicht macht,
taugt die Rhetorik nicht, denn das geht ganz einfach, ohne
Kunstgriffe oder Formeln. Man nimmt zum Beispiel
eine Blume, aber eine, wie man sie
weder auf der Wiese findet noch im Laden
oder auf dem Markt kaufen kann: eine Silbenblume – die Blüte
besteht aus Vokalen, der Stiel ist ein Konsonant. Man stellt die Blume
in eine Vase aus Versen und lässt sie atmen. Damit sie nicht welkt,
genügt ein wenig Frühling im Wasser – den entlockt
man seiner Fantasie, wenn es draußen trüb ist,
oder man holt ihn durchs Fenster herein, wenn morgenfrisches
Blau ins Zimmer strömt. Nun
ähnelt die Blume schon einem Gedicht, doch sie ist noch
keines. Damit das Gedicht entsteht, muss die Blume
Farben erhalten, die wahrer sind als diejenigen,
die die Natur ihr gegeben hat. Das können die Farben deines
Gesichts sein – das Strahlen, das die Sonne ihm bringt,
oder die Buntheit des Lebens, welche sich am Grund deiner Augen
wiederfindet, die leuchten wie das Leben selbst. Als Nächstes
gieße ich diese Farben über die Blüte und sehe zu, wie sie
hinab zu den Blättern fließen, wie der Saft in den
verborgenen Bahnen der Seele. Endlich kann ich die Blume pflücken,
und was ich jetzt in der Hand halte, ist dieses Gedicht, das
du mir geschenkt hast.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler

AQUI

portuguese | Armando Silva Carvalho

Aqui o inferno mata as profissões
Que têm acesso ao ar.
Diz-se que deus se absteve
De criar servidores para os condenados
Ao tédio.

Morre-se no emprego
Com a garganta apertada por uma mão
Sem ossos.

Aqui os anos crescem pouco ou nada.
Os dias e dias secam na raiz.
Não há horas felizes.

O sol sempre se deu bem com gente como esta
Que salpica de chuva os seus pequenos
Afazeres
Para ficar em casa.

Gente com plenos poderes
Para desmanchar a festa que se alonga
Para lá da cabeça.

Diz um: eu sou o sábio de domingo.
Agora não me ocupo de dias úteis, de remendos d’alma,
De fragilidades.
Esperem por mim mas só depois
Da missa.

Diz outro: a ética é grega de nascença
Movemo-nos por números, já sentenciava Pitágoras.
Não cunhamos moeda, não sujamos as mãos
Nos improvisados remos do naufrágio.
O nosso destino é perguntar.

Parece que deus quis que não nascesse a obra.
Nascer que nasça o sol
E é bastante.
Quem pergunta ao sonho pelo homem
De serviço?

Nos campos vicejam novamente as urtigas
São restauros agrícolas,
Exemplos a seguir, ordens vindas de cima,
Ao ouvido,
Na sala dos banquetes.

O mar faz de cão velho e deixa-se ficar
À espera no patamar dos mitos.
Ninguém o suporta
Nem ao seu uivar aos pés
Da história.

Comovidos estamos, com um não sei quê,
Um quanto, um como, uma dor
Que levanta asas
E vai do vale à montanha
Como vão os monges cavaleiros
À televisão.

Aqui a cidade abre-se para lá da noite
E é sempre belo ver a madrugada
A chorar os seus ídolos.

Aqui os que têm coração
Têm desconto.

© Armando Silva Carvalho
from: O QUE FOI PASSADO A LIMPO, OBRA POÉTICA
Lisboa: Assírio & Alvim, 2006
Audio production: Casa Fernando Pessoa/CML

Hier

german

Hier leidet Höllenqualen,
wer im Freien arbeitet.
Es heißt, Gott habe darauf verzichtet,
für die zur Langeweile Verdammten
noch Diener zu erschaffen.

Bei der Arbeit kommt man ums Leben,
erwürgt von einer Hand
ohne Knochen.

Hier wächst mit den Jahren wenig oder nichts.
Tag um Tag erstickt im Keim.
Es gibt keine glücklichen Stunden.

Die Sonne versteht sich seit jeher gut mit solchen Menschen,
die ihre kleinen Pflichten
verregnen lassen,
um zu Hause bleiben zu können,

Menschen mit der Vollmacht,
Spiele zu verderben, wenn sie außerhalb des Kopfes
weitergehen.

Sagt einer: Ich bin der Fachmann für den Sonntag.
Für Werktage, Seelenflickerei, Verletzlichkeiten
bin ich nicht zuständig.
Ihr könnt auf mich zählen, aber erst nach
der Messe.

Ein anderer: Die Ethik ist aus Griechenland gebürtig.
Wir leben nach Zahlen, wie schon Pythagoras wusste.
Wir prägen keine Münzen; am notdürftigen Paddel des Schiffbrüchigen
machen wir uns die Hände nicht schmutzig.
Unsere Bestimmung ist das Fragen.

Es scheint, als hätte Gott nicht gewollt,
dass des Menschen Werk zustande kommt.
Es reicht, wenn jeden Tag
die Sonne aufgeht.
Wer fragt schon einen Traum danach,
wer gerade Dienst hat?

Auf den Feldern wuchern wieder Brennnesseln:
Bereicherungen des Landbaus,
Leitbilder, im Bankettsaal
geflüsterte
Befehle von oben.

Das Meer ist wie ein greiser Hund, der
auf der Stufe der Mythen lungert.
Niemand erträgt ihn
und sein Winseln zu Füßen
der Geschichte.

Irgendetwas bewegt uns,
ein Wieviel, ein Wie, ein Schmerz,
der die Schwingen hebt
und vom Tal auf den Berg gelangt
wie die Kreuzritter
ins Fernsehen.

Hier streckt sich die Stadt bis jenseits der Nacht,
und es ist immer schön zu sehen, wie der Morgen
beweint, was er ersehnte.

Hier erfährt jeder Nachsicht,
der ein Herz hat.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler