Ekaterina Yossifova 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: german to: bulgarian

Original

Translation

nachtrag an die kreisauer hunde

german | Uljana Wolf

wer sagt gedichte sind wie diese hunde
im dorfkern vom eignen echo umstellt

vom warten und scharren bei halbmond
vom sturen markieren im sprachrevier

der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer
kassandren im lautrausch der wallachei

denn ihr fügt was wort ist und was wade
hinterrücks in tollkühnem biss

zusammen als wär ein bein nur ein blatt
und die ordnung der dinge ein tausch:

in meinem stiefel noch der abdruck
eurer zähne – vom tacker vier zwacken

so lohnt ihr dem vers der euch nachlief
folgt welt wohl der dichtung     bei fuß

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ПОСЛЕПИС КЪМ КРАЙЗАУСКИТЕ КУЧЕТА

bulgarian

кой казва стихотворенията били като кучетата
в ядрото на селото обкръжени от собствено ехо

от чакане и ровене под полумесеца от
упорито маркиране на територията на

езика той не ви знае бесни лаещи псета касандри
пиянеещи от звуците на тъмната пустош където

свързвате думата и прасеца
в безумна изотзад захапка

сякаш кракът е просто лист
а редът на нещата – замяна:

ботушите ми още носят отпечатъка на
зъбите ви – четири дупчици от телбод

така благодарите на стиха след вас затичан
светът върви подир поезията      следвай ме

Превод от немски: Ekaterina Yossifova

übersetzen

german | Uljana Wolf

mein freund: das ist
unsere schlaglochliebe
unser kleiner grenzverkehr
holprig unter zungen

unser zischgebet
und jetzt streichel mich
auf diesem stempelkissen
bis der zoll kommt

mein freund: oder wir
schmuggeln flügge
geschmacksknospen
gazeta wyborcza und

münzen münzen
in einer flüchtigen
mundhöhle randvoll
zur stoßzeit

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ДА ПРЕВЕДЕШ

bulgarian

мой приятелю: това е
нашата любов през дупките по пътя
малкия ни презграничен трафик             
бабунки под езиците

нашата прошепната молитва
а сега ме погали по тази
възглавничка с мастило напоена
докато дойде митничарят

мой приятелю: а ние
птичета едва оперени
нелегално вкусови рецептори пренасяме
газета виборча и

монети монети
в бягащи уста
препълнени преливащи
в час пик

Превод от немски: Ekaterina Yossifova

aufwachraum II

german | Uljana Wolf

ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen

barke neben andern barken angebunden –
ja das ist der letzte hafen ist der klamme

schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit

strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören

und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das

dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt –
als unter deinem bett das meer mit raschen

schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

СТАЯ ЗА СЪБУЖДАНЕ II

bulgarian

ех да не бях попадала никога в тази стая
за събуждане довлечена до брега й бяла

люшкаща се ладия завързана до другите
ладии пристанище прогизнало последно

на съня в канала на брега му черни сестри
съд наказващ заканващи се иглени пръсти

строги капките отмерват
дявол мила чувате ли ме

и не чуваш нищо друго само тази тишина и
в шлюзовете санитарната пречистваща вода

храни те на капки през маркуча
а под леглото ти морето с бързи

тласъци в съня обратно те отмъква те запраща
звезда и немота далече от стаята за събуждане

Превод от немски: Ekaterina Yossifova

aufwachraum I

german | Uljana Wolf

ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen

laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an

gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –

und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte

aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem

ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum

© kookbooks
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

СТАЯ ЗА СЪБУЖДАНЕ I

bulgarian

ех да бях си останала в стаята за събуждане загубена
в сънища вързана със системи под бял чаршаф редом

с други също ненамерили себе си
стадо овце близо до съня още по-

близо до бога утеха там бяха ласкави меки животни
пастирки посестрими над нас кадифено се свеждаха

с числа от гатанка човек:
кажи – от едно до десет –

колко те боли? ако нямаше
граница която да съзираме

от дълбините през подсмърчането следупойно
бихме си останали все тъй съвсем наблизо до

аза отличаващ се едва от другите овчици
пасящи редом в тази стая за събуждане

Превод от немски: Ekaterina Yossifova

an die kreisauer hunde

german | Uljana Wolf

o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun

euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal

jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren

und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:

wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort

so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –

euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden             dorfauswärts zuletzt

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ДО КРАЙЗАУСКИТЕ КУЧЕТА

bulgarian

о глутница бледопетниста селски кутрета: лъжливи
опашлета къси крачета муцунки жилави зад огради  

ваша е улицата прахта по ръба на асфалта
ваша е нощта отекваща в сънната долина

всяко ехо е ваше: трептящ из хълмовете
откат звуците на йерархичното ръмжене

лай на вълни: херкулесов първо после стихването
исполинско чак до пискунче пилешко което знае:

който тук не лае силно и не точи лиги грабва него
глутницата лумва в сухите гърла пожар поглъща

убийствено така и тъй нататък измервате света на падината
властвате над всякоя пътека над всеки чужденец над мен –

ваша е следата ми храброто ми крачене моите
прасци са ваши        навън от селото последно

Превод от немски: Ekaterina Yossifova