Dušan Brozman 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: slovak to: german

Original

Translation

ďaleko

slovak | Nóra Ružičková

meravé ryby
ako hmlisté ihly
šikmo zapichnuté
do čistej ľadovej vody
nepostrehnuteľné vzdialené
keď som si namočila prst
do ich šumiacej elektrickej krvi
ktorá na svetle tak rýchlo
mení farbu
keď som si ju naniesla
na pery a oblizla
hneď som zabudla
na všetko nečervené

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

fern

german

erstarrte fische
gleich nebulösen nadeln
schräg eingestochen
in klares eiskaltes wasser
unwahrnehmbar, fern
als ich einen finger in ihr
brausendes elektrisches blut tauchte
das im licht so schnell
die farbe wechselt
als ich es auftrug
auf meine lippen und ableckte
da habe ich alles
nichtrote vergessen

übersetzt von Dušan Brozman und der Autorin
© Parcelácia vzduchu (Parzellierung der Luft), 2007, Modrý Peter, Levoča

tulipány

slovak | Nóra Ružičková

sochy postavené do prievanu
kov pier zatretý na červeno
v ústach tma a okolo nich
okamžitá aureola
tam do tých úst
sa opatrne ukladám
na visuté horľavé lôžko
k tulipánom
ako k seberovným

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

tulpenbarock

german

die statuen in die zugluft gestellt
das metall der lippen rot gestrichen
im mund dunkelheit und ringsum
eine augenblickliche aureole
dort in den mund
lege ich mich behutsam hin
in ein brennbares schwebebett
zu den tulpen
wie zu meinesgleichen

übersetzt von Dušan Brozman und der Autorin
© Parcelácia vzduchu (Parzellierung der Luft), 2007, Modrý Peter, Levoča

parcelácia vzduchu

slovak | Nóra Ružičková

ohyb mosta
zahryznutý do škvrnitej šije
elektrifikovanej noci
kým čakám
krehnú ruky do odporných pukov
alveoly nevrlých orchideí
plné
ostrého februárového vzduchu
vzduch plný celofánu
vzduch plný
premietacích plátien
kým čakám
rozvinú sa všetky
natenko nakrájané
ako plátky mäsa
zo studeného bufetu

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

parzellierung der luft

german

der bogen einer brücke
verbissen in den gefleckten nacken
der elektrifizierten nacht
während ich warte
gefrieren die hände zu ekligen knospen
alveolen grämlicher orchideen
voll scharfer februarluft
luft voller zellglas
luft voller projektionsflächen
während ich warte
entfalten sich alle
fein geschnitten
wie fleischscheiben
vom kalten büffet

übersetzt von Dušan Brozman und der Autorin
© Parcelácia vzduchu (Parzellierung der Luft), 2007, Modrý Peter, Levoča

filmový záber bez názvu

slovak | Nóra Ružičková

dážď zmýva prach a dotýka sa farieb
skĺzne po koži a zanechá ju nezranenú
rozvláčne svetlá sa rozpúšťajú
na temnejúcich slizniciach ulíc
lepia sa k pneumatikám a pohľadom
prebytočná sladká voda sa mieša
s vyumelkovanou čiernou krvou
a rýchlo odteká špirálovitými stredmi
staromódnych ruží preč zo záberu

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

filmaufnahme ohne titel

german

der regen wäscht den staub ab und berührt die farben
gleitet über die haut und läßt sie unverletzt
langatmige lichter lösen sich auf
auf den dunkel werdenden schleimhäuten der straßen
kleben sich an reifen und an blicke
überflüssiges süßwasser vermischt sich
mit gekünsteltem schwarzen blut
und fließt schnell ab durch spiralige mitten
altmodischer rosen aus dem bild hinaus

übersetzt von Dušan Brozman und der Autorin
© Ars poetica Bratislava 2007: International Poetry Festival (Anthology) ISBN: 978-80-89283-05-7

beckettove kone

slovak | Nóra Ružičková

usadím sa na lavičke
zapálim si vyfúknem
a odklepem hneď
sa začnú okolo mňa
nenápadne
zhromažďovať holuby
opatrnícky našľapujúc
akoby mali nohy potiahnuté
citlivou detskou pokožkou
tie najobyčajnejšie šedé
vždy chorobne vyzerajúce
mestské holuby pozorujú ma
hľadia na mňa ako kone
na becketta – znepokojujúco
podráždene každý zvlášť
aj všetci odrazu ako dobre
zmontované súčiastky
detekčného zariadenia

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

beckett’s pferde

german

ich setze mich auf eine bank
zünde mir eine zigarette an
atme den rauch aus
und streife die asche ab
da beginnen sich um mich
unauffällig
tauben anzusammeln
behutsam auftretend
als wären ihre füße
mit empfindlicher kinderhaut überzogen
die gewöhnlichsten grauen
immer krank aussehenden
stadttauben
sie beobachten mich
sie blicken mich an wie pferde beckett
beunruhigend, gereizt
jede einzeln und alle zugleich
wie gut zusammengesetzte bestandteile
eines detektors

übersetzt von Dušan Brozman und der Autorin
© Parcelácia vzduchu (Parzellierung der Luft), 2007, Modrý Peter, Levoča

jablko

slovak | Nóra Ružičková

hojdáš sa schúlený
vo veľkom jablku
koža je
zvnútra zadýchaná
zvonka kĺzavá
a keď chcem po nej
ako po ľadom vydláždenej
hladine zľahka prejsť
zošmyknem sa k tebe
tam kde zem pod nohami
prudko dozrieva
a praská
kde je jablko
náhlym zábleskom
bez milosti
sťaté

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

apfel

german

du wiegst dich geduckt
in einem großen apfel
die haut ist
von innen angehaucht
von außen glatt
und wenn ich über sie
wie über eine mit eis gepflasterte
wasseroberfläche
sanft hinweggleiten will
rutsche ich aus zu dir
dort wo der boden unter den füßen
abrupt ausreift
und birst
da wo der apfel
durch plötzliches aufblitzen
ohne erbarmen
enthauptet wird

übersetzt von Dušan Brozman und der Autorin
© Parcelácia vzduchu (Parzellierung der Luft), 2007, Modrý Peter, Levoča