Bill Johnston
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: polish to: english
Original
Translation
Psalm XXXI
polish | Julia Fiedorczuk
R.K.
sikorka przysiadła na parapecie jak wiadomość
wygenerowana przez mgłę, październik
przechodził w listopad w brzozach dębach olchach,
mrozoodpornych kwiatach, na cmentarzach
gdzie nasi ojcowie nie pisali pamiętników,
gdzie nie poznaliby naszych dzieci, naszych
wierszy i nas. Telewizja nadawała Polskę,
która zginęła, a potem nie zginęła, a potem znowu
zginęła, a potem nie, a potem słońce
podbiło wycinankę gałęzi, nie wiadomo kiedy
sikorka wsiąkła w niebo, zanim zdążyłam powiedzieć
pamiętaj, zapamiętaj mnie—
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Psalm XXXI
english
for R. K.
a chickadee had perched on the windowsill like a message
generated by the mist, October
was turning into November in the birches oaks alders,
in the frost-resistant flowers, in the cemeteries
where our fathers wrote no memoirs,
where they would not recognize our children, our
poems, ourselves. The television was showing Poland
that had perished, and then had not perished, and then
again had perished, and then not, and then the sun
flung up a mesh of branches, all at once
the chickadee was absorbed by sky before I could say
remember, remember me—
Psalm II
polish | Julia Fiedorczuk
pożeracze mojego ciała,
jak zabrzmi kanon naszej przyjaźni?
2 metry kwadratowe skóry,
koniec świata to moje
mieszkanie, 30 kilometrów kwadratowych
błon komórkowych domu
pańskiego powszedniego i woda,
woda, woda dla spragnionego, pijcie
to ze mnie krzywdziciele moi,
przyjaciele moi,
kochankowie moi,
suchą stopą przez morze moje
do jutra—
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Psalm II
english
Devourers of my flesh,
how will the canon of our friendship sound?
2 square meters of skin,
the limit of the world is my
dwelling, 30 square kilometers
of cell membrane in the house
of our daily lord, and water,
water, water for the thirsty, drink
from me, my wrongdoers,
my friends,
my lovers,
dry-shod across my sea
until tomorrow—
Psalm I
polish | Julia Fiedorczuk
M.M.
niektórych wierszy nie można już napisać,
niektórych nic dało się napisać wcześniej,
nocą rozpacz z powodu dzieci, utopionych
dzieci, powieszonych dzieci, spalonych
dzieci, zgładzonych dzieci, maskotek dzieci
w rozbitym samolocie, bo macierzyństwo
jest dożywociem, a rozpacz szuka atrakcji
i pokupnych kształtów, żeby się w nie wystroić,
żeby się zasłonić, żeby się ochronić;
więc lepiej milcz, mówię, więc mówię: żadna
z waszych kości nie będzie połamana, powiedzmy,
„nie zabraknie wam żadnego dobra”, powiedzmy,
„będzie zasadzone drzewo u strumieni wód”—
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Psalm I
english
for M. M.
some poems cannot be written any longer.
some could not be written until now.
nighttime despair because of the children, drowned
children, hanged children, burned
children, massacred children, toys of children
in the plane wreck, because motherhood
is a life sentence, while despair seeks ornaments
and pleasing shapes, so as to dress up in them,
take shelter in them, be protected;
so best be quiet, I’m saying, so I’m saying: none
of your bones is going to be broken, let’s say,
“you shall want for nothing,” let’s say,
'a tree will be planted by the flowing waters”—
Tlen
polish | Julia Fiedorczuk
Pokażę ci miłość w jednej garści gwiazd.
Znasz feerię śniegu na przydrożnych liściach?
Fioletowy kontur grudniowego dnia?
Przyszłam tu, żeby oddychać.
Są mali tancerze w kropli rzecznej wody.
Raje owadów za bramą ogrodu,
Gniazdo w zgięciu ramion tamtej grubej sosny,
W gnieździć moich ramion mleczny oddech dziecka.
Lekko mieszkamy na wydechu świata,
Jeden mrok dodany do drugiego mroku.
Usta przy policzku.
Policzek przy udzie.
Lekko mieszkamy na wydechu świata,
ciepła sierść wilczycy i jej ostre zęby,
brzytwa mrozu gładzi ciemną skórę rzeki,
jej mieszkańcy bezszelestnie opadają na dno.
Przyszłam tu żeby oddychać.
Smutek naszych rzeczy na zimowym niebie.
Śnieg szybko topnieje na policzkach dziecka,
Nasze oczy śmieją się do gwiazd,
Niebo spotyka gładką skórę rzeki,
Oddycham, oddycham, więc jestem.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Oxygen
english
I'll show you love in a handful of stars.
Have you seen the spectacle of snow on the roadside leaves?
The purple silhouette of a December day?
1 came here in order to breathe.
There are small dancers in a droplet of river water.
Insect heavens beyond the garden gate,
a nest in the crook of the pine tree’s broad arm,
in the nest of my arm a child's milky breath.
We dwell lightly at the outbreath of the world,
dusk heaped upon dusk.
Mouth next to check.
Cheek next to thigh.
We dwell lightly at the outbreath of the world,
the she-wolf’s warm pelt and her pointed fangs,
the razor of ice that smoothes the rivers dark skin,
its occupants sinking to the bottom.
I came here in order to breathe.
The sadness of our stories upon a winter sky.
Snow quickly melting on the checks of a child,
our eyes laughing with the stars,
the sky meeting the river’s smooth skin;
I breathe, I breathe therefore 1 am.
Ramię Oriona
polish | Julia Fiedorczuk
Wielkie poruszenie na tych gładkich morzach,
kłębią się ciężkie, ciemne ciała ryb.
To duch awaryjnie ląduje na wodzie,
ślizga się, tnie toń, wytraca prędkość, czas.
Czas rozdzielić poły słonecznego płaszcza,
uwolnić wiatr—
i już.
Pył międzygwiazdowy na listkach pierwszych drzew.
Rozmodlony zając strząsa słoną rosę,
lgnie do ciepłej ziemi wsłuchany w jej musujące tętno.
Asymilacja i dysymilacja. CO₂, H₂O,
i światło, światło, światło,
przemiana materii w materię, wzrost i dojrzewanie
w płaskim dysku falującej Galaktyki.
Czarna śmierć pulsuje cicho pomiędzy gwiazdami,
„Koło biegunu krąży wiecznymi obwody” —
płomienna Betelgeuse, Rigel, Bellatrix—
jadą Kosiarze na jesienne niebo, patrz!
Patrzymy. Masz we włosach mgłę i nitki pajęczyny,
niesiesz reklamówkę pełną zimnych gruszek.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Orions Shoulder
english
Great turbulence on these smooth seas,
dark, heavy bodies of the fish are swirling:
the spirit is making an emergency landing,
cutting across the water, losing speed, losing time.
Time now to separate the tails of the suns coat,
to free the wind—
it’s done.
Interstellar dust on the young leaves of first trees.
A hare, rapt in prayer, brushes the salty dew
and presses to the warm earth, intent on its frothing pulse.
Assimilation and dissimilation. CO₂, H₂O,
and light, light, light,
metabolic conversion, growth and maturation
within the flat disk of the rippling Galaxy.
Dark death is throbbing softly among the stars,
“he turns about in a fixed place"— fiery Betelgeuse, Rigel, Bellatrix—
the Reapers are riding through the autumn sky—just look!
We look. You’ve mist and strands of cobweb in your hair,
you're carrying a plastic bag hill of cold pears.
Lądy i oceany
polish | Julia Fiedorczuk
Dosłownie ogień jest nam bliski.
Czasami czujesz go w podeszwach stóp.
To znak, że kiedyś wszystko było boskim oceanem.
Zaś głęboki czas ziemi wyraża się w liczbach tak zatrważających,
że ich odkrycie odmieniło bieg ludzkiej myśli.
Która, rzecz jasna, spodziewa się gruntu
pod nogami i przychylnej aury.
Z tej perspektywy słońce jest czymś w rodzaju wieczności,
a morze upartym podtekstem.
Miejsce
ma sens o ile da się wykopać grób.
Tylko gdzieniegdzie można pobudować domy.
Na przekór wszystkiemu wierzy się w trwałość tych śladów,
chociaż powszechnie wiadomo, że lepsza jest jedna garść pokoju.
Jeszcze inne wersje mówią o wysłuchanej modlitwie ryb.
Tak czy inaczej, odmęt ma swoje prawa.
Ciała poniekąd stałe, mamy przecież łzy, a te są w każdym słowie:
bo sól jest na końcu języka i jest kropką nad i.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Lands and Oceans
english
It is literally fire that is dear to us.
At times you feel it on the soles of your feet.
It’s a sign that everything was once divine ocean,
while the deep time of earth is expressed in such disquieting numbers
that their discovery has changed the course of human thought.
Which, it goes without saying, expects the ground
beneath its feet, and a favorable ambience.
From this perspective the sun is something like eternity,
the sea a stubborn subtext.
The place
will work so long as graves can be dug.
Only in certain places can houses be built.
Despite everything there’s faith in the permanence of these traces,
though everyone knows it’s better to have one handful of peace.
Still other versions speak of the answered prayer of the fish.
One way or the other, chaos has its laws.
Bodies are solid, though we do have tears, and they are in every word:
for salt is on the tongues tip and is the dot over the i.
Fotosynteza
polish | Julia Fiedorczuk
Słońce mnie rodzi prawie bezboleśnie,
na stopie mam plasterek ciepła, na powiekach
lekki kompres krwi, nieziemskie gogle.
Przysiada na nich widmo jak roztrzepany
błyskawiczny ukwiał, który mi opowiada
barwne ichtiologiczne historie. Czerwień
i czerń, tak wszystko się zaczyna,
później dopiero Wielki Wylew
Ultramaryny, która jest moją amfibią.
Jak to było? Staram się pamiętać
i coraz mocniej trę oczy. Tamte podskórne
czasy podpływają bliżej, są moje
na ułamek światła, momentalny bezdech
i rozkoszny strach, który się zaraz rozproszy
w musującej toni. Mieć ciebie święcie
na własność. Kochać cię, ciebie tracić.
A trzeba wyjść na ląd, opierzyć się i patrzeć
prosto w słońce.
Zieleń tęczówki jak morze.
Tkanka, tkanina, tlen.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Photosynthesis
english
The sun gives birth to me almost without pain,
a dressing of warmth on my foot, on my eyelids
a light compress of blood, unearthly goggles.
On them crouches a spectrum like a rapid
giddy anemone that tells me
colorful ichthyological stories. Red
and black is how everything starts,
then later the Great Inundation
of Ultramarine, my amphibious vehicle.
How was it? I strive to remember,
rubbing my eyes. Those subcutaneous
times drift nearer, they are mine
for a light-flash, a brief apnea
and an exquisite fear, that instantly dissolves
in the foaming depths. To possess you,
world. To love you, lose you.
But what's needed is to emerge on land, grow feathers,
look straight at the sun.
Tie sealike green of the iris.
Flesh, cloth, breath.