Gabriele Wennemer
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: french to: german
Original
Translation
Berceuse [Extrait 5]
french | Nadine Agostini
Et dans la fange la soue la soute elle est sous saoule
en boule et tout ça coule d'elle à la cuisse à l'aisselle
celle du bras droit non pas le gauche ne tournes
tournes pas la tête tourne la tête baisse tes yeux regarde-
moi moi moi moissonne-moi masse masse-moi
[ chut ]
passe passe sur moi fais comme l'ombre du condor quand
on a le cactus dedans la bouche fais fais comme l'ombre
du passeur quand on a le métal dedans la bouche la
bouche la
[ chu ]
c'est toujours à la bouche qu'on vient que tu reviens
viens viens viens me baiser la bouche la fourche la
[ ch ]
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022
WIEGENLIED [Auszug 5]
german
Und im Sumpf im Koben im Bunker liegt sie unten umnebelt
Eingekugelt und alles sudelt von ihr vom Schenkel zur Achsel
Des rechten Arms nicht des linken nicht drehen
Dreh nicht den Kopf dreh den Kopf schlag die Augen nieder schau
Mich an mich mich mähe mich Masse massier mich
[ Hush ]
Schlüpf schlüpf über mich wie der Schatten des Kondors wenn
Man den Kaktus im Mund hat schleif schleif wie der Schatten
Des Schleppers wenn man das Metall im Mund hat der
Mund der
[ush]
Immer ist es der Mund zu dem wir kommen zu dem du zurückkommst
Komm komm komm küss mir den Mund den Schlund den
[ sh]
Berceuse [Extrait 6]
french | Nadine Agostini
Et fais ce fesse les fesses de profession de foi proférer
profond profonde profondément ancré dans les chairs la
chair d'elle la chair de lui dedans la chair de elle soudées
souillées mouillées la
[ tu me ]
rousse douce tu me rouilles le tu me fouilles
le jusqu'à ce que le sperme soit houille tu me
rouilles les couilles dérouilles jusqu'à ce que le sang
me bouille
[ tu me bourres ]
tu me fourres me lourdes m'alourdis m'appesantis
m'appâtes m'épates m'épaules et m'amollis le
[ tu me bourres le mou ]
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022
WIEGENLIED [Auszug 6]
german
Und pack die Backen das Becken das Glaubensbekenntnis bekenne
Tief Tiefe zutiefst verankert im Fleisch in
Ihrem Fleisch seinem Fleisch drinnen das Fleisch von ihr verschweisst
Verschwiebelt verschwitzt die
[du]
Kindskopf Rotschopf du röstest meinen du rumpelst mir
Den bis das Sperma rumpumpelt du
Prügelst mir die Nüsse bimst und bumst bis mein Blut
Blubbert
[ du stopfst]
Du propfst mich lässt mich belastest mich bedrückst mich
Beglückst mich entzückst mich stützst mich und erweichst mir den
[du stopfst mir den Fudi]
Berceuse [Extrait 4]
french | Nadine Agostini
Et à moi la salve et à toi la salive encore manger
putain ce que t'avales dévales engloutis déglutis action
actionnes la gorge les mots les
[ cou ]
dors ma grande ma petite ma large mon étroite dors un
peu peu tu peux dormir c'est comme vomir un bon
coup et tout recommencer les cris l'écrit la bous
tifaille la bataille l'abattage l'abattement les battements
de cœur les
[ couche ]
l'écouter parler de les coups de l'écourtage de l'écoulement
du mensonge du songe du rêve et ronge ronge les
ongles les angles la sangle qui la tient au
[ couché ]
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022
WIEGENLIED [Auszug 4]
german
Mir die Salve dir die Spucke weiter schlucken
Teufel was du schlingst verschlingst kappst verklappst rührst
Regst die Kehle die Wörter das
[Schlafittchen]
Schlaf meine Grosse meine Kleine meine Weite meine Enge schlaf ein
Wenig wenigstens kannst du schlafen das ist wie Brechen alles aus
Brechen und alles wieder von vorn die Schreie das Schreiben das wilde
Treiben die Schlacht das Schlachten das Abschlagen die Schläge
Des Herzens die
[Schlafstatt]
Hörensagen von Klängen kürzeren Tropfenklopfens
Trugbild des Traums vom Träumen und säumen säumen die
Zwecken die Ecken das Band das sie bindet im
[Schlaf ]
Berceuse [Extrait 3]
french | Nadine Agostini
Et la main dans le sac pour voir si le ressac la houle
cette fille me roule entre ses doigts la boule dans la
gorge la forge la voix le venin le crachat le
[ heurk ]
c'est ainsi qu'elle me mâche et m'hache et me retache
elle me lie les doigts d'un écheveau de perles d'un
chapelet le mors aux dents le
[ eurk ]
le corps à sang elle s'insinue jusqu'aux entrailles me
taille et me détaille en viscères et elle serre encore et
m'enserre et tourne autour de moi et chante et gueule et
pousse des petits cris de
[urk ]
avec les pattes elle griffe et me déchire me déchiquette
sur chacun des morceaux elle pose une empreinte un
petit bout d'icône un sabot de cheval une noix un turban
un pétale de rose et elle lèche le
[ rk ]
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022
WIEGENLIED [Auszug 3]
german
Und die Hand in flagranti am Sack mal sehen ob die Brandung der Schwell
Dieses Weib schlingert mich zwischen den Fingern der Kloss im
Hals die Schmiede die Stimme das Gift die Spucke der
[hicks]
So wie sie mich kaut und zerhaut und mich blaut
Sie knebelt meine Finger mit einer Perlenschnur vom
Rosenkranz legt sich ins Zaumzeug des
[icks]
Blut schwillt sie krabbelt bis in die Eingeweide
Weidet sich an mir weidet mich aus spannt das Gewinde weiter und
Wickelt mich ein und windet sich um mich und singt und heult und
Stösst kleine Schreie und
[cks]
Kratzt mich mit Krallen fetzt und zerfetzt mich
Auf jedes Stück setzt sie ihre Marke ein
Kleines Symbol ein Hufeisen eine Nuss ein Turban
Ein Rosenblatt und sie leckt das
[X]
Berceuse [Extrait 2]
french | Nadine Agostini
Et dès lors que tu fais volte-face et te voiles et m'envoûtes
et m'ensorcelles et m'ensorcières et m'encercles
et cercles le triangle et m'enchevelures le la la et me
lapes et me happes la la la et me dompte la la la et
m'apprivoises avec application la la la
[ ferme]
et de la langue me titilles des lèvres me frotilles et des
dents me houspilles le le le
[ ferme ta ]
bouche savante me grille et m'habille me déshabille me
dégoupille le le le
[ ferme ta gueule ]
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022
WIEGENLIED [Auszug 2]
german
Und wenn du dann umschwenkst und dich verschleierst und mich in deinen Bann schlägst
Und mich verzauberst und behext und mich umschlingst
Und das Dreieck umkreist und die Mähne schüttelst den la la und mich
Schleckst und schnappst den die die und mich zügelst la la la und
Mich zähmst mit Eifer la la la
[halt]
Und mich mit der Zunge kitzelst den Lippen bürstest und den
Zähnen zutzelst den le le
[halt die]
Gelehrigen Mundes mich röstest und mich umgarnst mich entblösst mir
Granatenscharf den le le
[halt die Schnüss ]
Berceuse [Extrait 1]
french | Nadine Agostini
Gratte gratte-papier viens me gratter le ciel viens-là
ma gazelle ma gazouilleuse ma gouailleuse gouape ma
grasseyante ma grave ma gravelure mon grand-duché
mon grasping-reflex gouge-moi goule-moi goupille-moi
goure-moi gourmande-moi ma gouvernante goudronne-moi
goutte-à-goutte goûte-moi la gouttière de grâce
ma garce viens me graduer le thermomètre me
[ connard ]
[ culé ]
plume travaux de plume ma plumitive laisse tomber la
plume et me plucher le plot le pneu le plumeau la plume
et juste avant que je te plombe me
[ nard ]
[ lé ]
plume plumard coucher couche couche-toi couche-toi là
que je te touche que je te bouche que je te boucharde
que je t'en bouche un coin et juste avant que tu me
me me bordes la voile ma boréale borderline que tu
me me me au bord de l'avale-hanches te hanches et te
déhanches et t'achevales au chevalet et t'achèves et
joues à tache-tache le drap du lit le lin le drain que tu
me drayes la drailles la drisse et me hisses la corde le
câble et me carènes et me caresses le caret et me viandes
le pavillon et me carnes le carillon et juste avant que je
te te te carnage la carlingue que tu me canailles la canne
le bâti le bâton le battant le battoir le batailleur le
bataclan quoi et que je te crève les cuisses et que je te
crêpe en chignon la crépine et que je te crème la cuve la
cave et juste avant que tu me me me
[ (h) ard ]
[ (h) é ]
que je t'arçonne que je t'arche que je t'ardillonne et que
tu m'arques et marques ton pas ton passage que tu
m'arpentes la pente avec la paume de la main appuyée
appuie ton puits ta pulpe et de l'agave coule le pulque de
la vulve coule et gave la bouche avec ta bouche
[ rd ]
[ é ]
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
paru aux éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022
WIEGENLIED [Auszug 1]
german
Kratze Kratzfuss komm mir die Wolken kratzen komm her
Meine Gazelle meine Zwitscherschnäblerin meine Spottdrossel Lusche meine
Sukkulente meine Schlimme meine Zotenzofe mein Grossherzogtum
Mein Greifreflex meissele mich vampirisiere mich versplinte mich
Zieh mich über den Tisch verschmatze mich meine Gouvernante teere mich
Tropfen für Tropfen trink mir die Traufe Jesses
Mein Luder skalier mir das Thermometer mich
[ Blödmann]
[ schloch]
Feder Federlesen meine Schreibfiedrige lass doch die
Feder und fussel mir die Flausen den Pneu das Plumeau die Feder
Und grad ehe ich dich plombiere mich
[ mann ]
[ loch ]
Feder Federbett legen Lager leg dich leichtes Mädchen
Dass ich dich streichle dass ich dich stopfe dass ich dich stockhämmere
Dass ich dir die Sprache verschlage und grad eh du mir
Mir mir das Segel trimmmst meine Aurora borealis borderline und du
Mich mich mich am Rande der Hüften-Schlawine wiegst und den
Hüftschwung wagst und dich rittlings auf die Staffelei wirfst und dich windest und
Du verdreck spielst mit Bettlaken und Linnen die Rinne und du
An der Takelage baggerst dem Falltau und mir das Seil hisst
Die Schoten beim Kielholen kitzelst du die Kabeltrommel und fällst mir
Die Flagge und bimmelst mit dem Glockenspiel und grad eh ich
Dir dir dir das Kielschwein schlachte und du mir das Rohr krepierst
Den Ständer den Stab den Schwengel den Klöppel, den Kampfhahn den
Dingsbums also und ich deine Schenkel schleife und dir den
Pelz raufe am Saugrohr und ich dir die Küpe creme
Den Keller und grad ehe du mir mir mir
[ (o) mann]
[ (o) ch]
Dass ich dich besteige bebiege dass ich dich bedorne und dass
Du mich biegst und mir deinen Stempel aufdrückst deine Spur hinterlässt und du
Die Fläche durchmisst mit der Fläche der flachen Hand drückst
Drück deinen Brunnen die Beere und aus der Agave fliesst der Pulque
Der Vulva fliesst und flösst von Mund zu Mund
[ nn ]
[ ch ]