Gabriele Wennemer 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: french to: german

Original

Translation

Berceuse [Extrait 5]

french | Nadine Agostini

Et dans la fange la soue la soute elle est sous           saoule
en boule et tout ça coule d'elle           à la cuisse à l'aisselle
celle du bras droit non pas le gauche ne tournes
tournes pas la tête tourne la tête baisse tes yeux regarde-
moi moi moi moissonne-moi masse masse-moi


                                                                   [ chut ]


passe passe sur moi fais comme l'ombre du condor quand
on a le cactus dedans la bouche fais fais comme l'ombre
du passeur quand on a le métal dedans la bouche la
bouche la


                                                                   [ chu ]


c'est toujours à la bouche qu'on vient que tu reviens
viens viens viens me baiser la bouche la fourche la


                                                                   [ ch ]

© Nadine Agostini
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022

WIEGENLIED [Auszug 5]

german

Und im Sumpf   im Koben  im Bunker liegt sie unten                   umnebelt

Eingekugelt und alles sudelt von ihr                                                    vom Schenkel zur Achsel

Des rechten Arms nicht des linken nicht drehen

Dreh nicht den Kopf dreh den Kopf schlag die Augen nieder schau

Mich an mich mich mähe mich Masse massier mich



                                                                                             [ Hush ]



Schlüpf schlüpf über mich wie der Schatten des Kondors wenn

Man den Kaktus im Mund hat schleif schleif wie der Schatten

Des Schleppers  wenn man das Metall im Mund hat der

Mund der



                                                                                             [ush]



Immer ist es der Mund zu dem wir kommen zu dem du zurückkommst

Komm komm komm küss mir den Mund den Schlund den



                                                                                             [ sh]

Aus dem Französischen von Gabriele Wennemer.

Berceuse [Extrait 6]

french | Nadine Agostini

Et fais ce fesse les fesses de profession de foi          proférer
profond profonde profondément ancré dans les chairs la
chair d'elle la chair de lui dedans la chair de elle soudées
souillées mouillées la


                                                                  [ tu me ]


rousse douce tu me rouilles le            tu me fouilles
le         jusqu'à ce que le sperme soit houille tu me
rouilles les couilles                 dérouilles jusqu'à ce que le sang
me bouille


                                                                  [ tu me bourres ]


tu me fourres me lourdes m'alourdis m'appesantis
m'appâtes m'épates m'épaules et m'amollis le


                                                                  [ tu me bourres le mou ]

© Nadine Agostini
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022

WIEGENLIED [Auszug 6]

german

Und pack die Backen das Becken das Glaubensbekenntnis         bekenne

Tief Tiefe zutiefst verankert im Fleisch in

Ihrem Fleisch seinem Fleisch drinnen das Fleisch von ihr verschweisst

Verschwiebelt verschwitzt die



                                                                                  [du]



Kindskopf Rotschopf du röstest meinen du rumpelst mir

Den                     bis das Sperma rumpumpelt du

Prügelst mir die Nüsse                bimst und bumst bis mein Blut

Blubbert



                                                                                  [ du stopfst]



Du propfst mich lässt mich belastest mich bedrückst mich

Beglückst mich entzückst mich stützst mich und erweichst mir den



                                                                                  [du stopfst mir den Fudi]

Aus dem Französischen von Gabriele Wennemer.

Berceuse [Extrait 4]

french | Nadine Agostini

Et à moi la salve et à toi la salive                  encore manger
putain ce que t'avales dévales engloutis déglutis action
actionnes la gorge les mots les


                                                               [ cou ]


dors ma grande ma petite ma large mon étroite dors un
peu      peu tu peux dormir     c'est comme vomir un bon
coup et tout recommencer      les cris l'écrit la bous
tifaille la bataille l'abattage l'abattement les battements
de cœur les


                                                               [ couche ]


l'écouter parler de       les coups de l'écourtage de l'écoulement
du mensonge du songe du rêve et ronge ronge les
ongles les angles la sangle qui la tient au


                                                               [ couché ]

© Nadine Agostini
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022

WIEGENLIED [Auszug 4]

german

Mir die Salve dir die Spucke                                    weiter schlucken

Teufel was du schlingst verschlingst kappst verklappst rührst

Regst die Kehle die Wörter das


                                                                                                             [Schlafittchen]

Schlaf meine Grosse meine Kleine meine Weite meine Enge schlaf ein

Wenig                 wenigstens kannst du schlafen                das ist wie Brechen alles aus

Brechen und alles wieder von vorn                                        die Schreie das Schreiben das wilde

Treiben die Schlacht das Schlachten das Abschlagen die Schläge

Des Herzens die


                                                                                                             [Schlafstatt]

Hörensagen von              Klängen kürzeren Tropfenklopfens

Trugbild des Traums vom Träumen und säumen säumen die

Zwecken die Ecken das Band das sie bindet im


                                                                                                             [Schlaf ]

Aus dem Französischen von Gabriele Wennemer.

Berceuse [Extrait 3]

french | Nadine Agostini

Et la main dans le sac pour voir si le             ressac la houle
cette fille me roule entre ses doigts               la boule dans la
gorge la forge la voix le venin le crachat le


                                                                 [ heurk ]


c'est ainsi qu'elle me mâche et m'hache et me retache
elle me lie les doigts d'un écheveau de perles d'un
chapelet le mors aux dents le


                                                                 [ eurk ]


le corps à sang elle s'insinue jusqu'aux entrailles me
taille et me détaille en viscères et elle serre encore et
m'enserre et tourne autour de moi et chante et gueule et
pousse des petits cris de


                                                                 [urk ]


avec les pattes elle griffe et me déchire me déchiquette

sur chacun des morceaux elle pose une empreinte un
petit bout d'icône un sabot de cheval une noix un turban
un pétale de rose et elle lèche le


                                                                 [ rk ]

© Nadine Agostini
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022

WIEGENLIED [Auszug 3]

german

Und die Hand in flagranti am Sack mal sehen ob die                      Brandung der Schwell

Dieses Weib schlingert mich zwischen den Fingern                        der Kloss im

Hals die Schmiede die Stimme das Gift die Spucke der


                                                                                                                            

                                                                                                                             [hicks]



So wie sie mich kaut und zerhaut und mich blaut

Sie knebelt meine Finger mit einer Perlenschnur vom

Rosenkranz legt sich ins Zaumzeug des


                                                                                                                             [icks]



Blut schwillt sie krabbelt  bis in die Eingeweide

Weidet sich an mir weidet mich aus spannt das Gewinde weiter und

Wickelt mich ein und windet sich um mich und singt und heult und

Stösst kleine Schreie und


                                                                                                                             [cks]


Kratzt mich mit Krallen fetzt und zerfetzt  mich


Auf jedes Stück setzt sie ihre Marke ein

Kleines Symbol ein Hufeisen eine Nuss ein Turban

Ein Rosenblatt und sie leckt das


                                                                                                                             [X]

Aus dem Französischen von Gabriele Wennemer.

Berceuse [Extrait 2]

french | Nadine Agostini

Et dès lors que tu fais volte-face et te voiles et m'envoûtes
et m'ensorcelles et m'ensorcières et m'encercles
et cercles le triangle et m'enchevelures le la la         et me
lapes et me happes la la la et me dompte la la la et
m'apprivoises avec application la la la


                                                               [ ferme]


et de la langue me titilles des lèvres me frotilles et des
dents me houspilles le le le


                                                               [ ferme ta ]


bouche savante me grille et m'habille me déshabille me
dégoupille le le le


                                                               [ ferme ta gueule ]

© Nadine Agostini
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022

WIEGENLIED [Auszug 2]

german

Und wenn du dann umschwenkst und dich verschleierst und mich in deinen Bann schlägst

Und mich verzauberst und behext und  mich umschlingst

Und das Dreieck umkreist und die Mähne schüttelst den la la                    und mich

Schleckst und schnappst den die die und mich zügelst la la la und

Mich zähmst mit Eifer  la la la


                                                                                                             [halt]


Und mich mit der Zunge kitzelst den Lippen bürstest und den

Zähnen zutzelst den le le 


                                                                                                             [halt die]


Gelehrigen Mundes mich röstest und mich umgarnst mich entblösst mir

Granatenscharf den le le


                                                                                                             [halt die Schnüss ]

Aus dem Französischen von Gabriele Wennemer.

Berceuse [Extrait 1]

french | Nadine Agostini

Gratte gratte-papier viens me gratter le ciel              viens-là
ma gazelle ma gazouilleuse ma gouailleuse gouape ma
grasseyante ma grave ma gravelure mon grand-duché
mon grasping-reflex gouge-moi goule-moi goupille-moi
goure-moi gourmande-moi ma gouvernante goudronne-moi
goutte-à-goutte goûte-moi la gouttière                      de grâce
ma garce viens me graduer le thermomètre me


                                                                [ connard ]

                                                                [ culé ]


plume travaux de plume ma plumitive laisse tomber la
plume et me plucher le plot le pneu le plumeau la plume
et juste avant que je te plombe me


                                                                [ nard ]

                                                                [ lé ]


plume plumard coucher couche couche-toi couche-toi là
que je te touche que je te bouche que je te boucharde
que je t'en bouche un coin      et juste avant que tu me
me me bordes la voile ma boréale borderline           que tu
me me me au bord de l'avale-hanches te hanches et te
déhanches et t'achevales au chevalet et t'achèves et
joues à tache-tache le drap du lit le lin le drain        que tu
me drayes la drailles la drisse et me hisses la corde le
câble et me carènes et me caresses le caret et me viandes
le pavillon et me carnes le carillon et juste avant que je
te te te carnage la carlingue que tu me canailles la canne
le bâti le bâton le battant le battoir le batailleur le
bataclan quoi  et que je te crève les cuisses et que je te
crêpe en chignon la crépine et que je te crème la cuve la
cave et juste avant que tu me me me


                                                                [ (h) ard ]

                                                                [ (h) é ]


que je t'arçonne que je t'arche que je t'ardillonne et que
tu m'arques et marques ton pas ton passage que tu
m'arpentes la pente avec la paume de la main appuyée
appuie ton puits ta pulpe et de l'agave coule le pulque de
la vulve coule et gave la bouche avec ta bouche


                                                                [ rd ]

                                                                [ é ]

© Nadine Agostini
from: Berceuse. à deux voix (PAROLES DE LUI POUR ECRITS D'ELLE)
paru aux éditions COMP'ACT, 1996
Audio production: Haus für Poesie, 2022

WIEGENLIED [Auszug 1]

german

Kratze Kratzfuss komm mir die Wolken kratzen                komm her

Meine Gazelle meine Zwitscherschnäblerin meine Spottdrossel Lusche meine

Sukkulente  meine Schlimme meine Zotenzofe mein Grossherzogtum

 Mein Greifreflex meissele mich vampirisiere mich versplinte mich

Zieh mich über den Tisch verschmatze mich meine Gouvernante teere mich

Tropfen für Tropfen trink mir die Traufe                Jesses

Mein Luder skalier mir das Thermometer mich



                                                                                        [ Blödmann]


                                                                                        [ schloch]



Feder Federlesen meine Schreibfiedrige lass doch die

Feder und fussel mir die Flausen den Pneu das Plumeau die Feder      

Und grad ehe ich dich plombiere mich



                                                                                        [ mann ]


                                                                                        [ loch ]



Feder Federbett legen Lager leg dich leichtes Mädchen

Dass ich dich streichle dass ich dich stopfe dass ich dich stockhämmere

Dass ich dir die Sprache verschlage                       und grad eh du mir

Mir mir das Segel trimmmst  meine Aurora borealis borderline              und du

Mich mich mich am Rande der Hüften-Schlawine wiegst und den

Hüftschwung wagst und dich rittlings auf die Staffelei wirfst und dich windest und

Du verdreck spielst mit Bettlaken und Linnen die Rinne                   und du

An der Takelage baggerst dem Falltau und mir das Seil hisst

Die Schoten beim Kielholen kitzelst du die Kabeltrommel und fällst mir

Die Flagge und bimmelst mit dem Glockenspiel und grad eh ich

Dir dir dir das Kielschwein schlachte und du mir das Rohr krepierst

Den Ständer den Stab den Schwengel den Klöppel, den Kampfhahn den

Dingsbums also               und ich deine Schenkel schleife und dir den

Pelz raufe am Saugrohr und ich dir die Küpe creme

Den Keller und grad ehe du mir mir mir


                                                                                        [ (o) mann]


                                                                                        [ (o) ch]



Dass ich dich besteige  bebiege dass ich dich bedorne und dass

Du mich biegst und mir deinen Stempel aufdrückst deine Spur hinterlässt und du

Die Fläche durchmisst mit der Fläche der flachen Hand drückst

Drück deinen Brunnen die Beere und aus der Agave fliesst der Pulque

Der Vulva fliesst und flösst von Mund zu Mund



                                                                                        [ nn ]


                                                                                        [ ch ]

Aus dem Französischen von Gabriele Wennemer.