Varja Balžalorski-Antić 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: serbian to: slovenian

Original

Translation

[мини ме је упитала за]

serbian | Bojan Vasić

мини ме је упитала за
понедељак за чашу
воде и ваздух се понегде
црвенео чворци летели
сасвим близу смисла

онда смо зашли и
у воћњак кораци су
то учинили
зауставивши се под
нашом провидном сенком

мислим да је мини прва са
плутоном поделила
свој ручак суво
месо и парче сира и
заиста био је понедељак
тако смо дисали пружени
у дводимензионални видик и све ближу
ноћ када су чворци
пролетели тик изнад
глава и пребрзо за наш
позајмљени језик

нисмо могли да се присетимо
како се зову

© Bojan Vasić
from: Srča
Čačak: Gradska bilioteka "Vladislav Petković Dis", 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[mini me je prosila za]

slovenian

mini me je prosila za

ponedeljek za kozarec

vode in zrak je ponekod

rdel škorci so leteli

čisto blizu smisla

 

nato smo zašli tudi

v sadovnjak koraki so to

naredili

ko so se ustavili pod

našo prozorno senco

 

mislim da je mini prva s

plutonom pojedila

svoje kosilo suho

meso in kos mladega sira in

res je bil ponedeljek

tako smo dihali iztegnjeni

v dvodimenzionalno obzorje in vse bližjo

noč ko so škorci

poleteli tik nad

glavami in prehitro za naš

sposojeni jezik

 

nismo se mogli spomniti

kako se jim reče

Prevedel: Varja Balžalorski-Antić

валтер, далеко у нама

serbian | Bojan Vasić

очију твојих да није
не би било неба у
простору твог тела тог
простора у простору не би
било празнине неурона
жилица воље

а имењиве су опет само
чињенице: чело којим
притискаш прозор и пчеле
почетак маја та
марамица омотана знојавом
шаком и валтер док изнова
отима воз време до
наредног блока реклама

ти си ту готово
несхватљива и тамна као
миљацка само миришеш
поступаш и почињеш
паралелна реплици на
немачком уместо душе
изговарајући речи које ми
мало значе: маркале
drang nach osten геноцид
речи јарких боја које
те отварају јер значиш
бар колико и товар дизел-
горива колико и потиштеност
трагови рата остајући ипак
и чињеница осветљена
зујањем зрака пчелама почетком
маја у шаци стежући све
влажнију марамицу остајући
ипак ту унутра у стану

напољу је лугер полена
константно уперен у
твоје лице

© Bojan Vasić
from: Srča
Čačak: Gradska bilioteka "Vladislav Petković Dis", 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2022

walter, daleč v naju

slovenian

če ne bi bilo tvojih oči

ne bi bilo neba v

prostoru tvojega telesa tega

prostora v prostoru ne bi

bilo praznine nevronov

žilic volje

 

toda spet so izrekljiva le

dejstva: čelo ki ga

pritiskaš na okno in čebele

začetak maja ta

robec ovit okrog preznojene

dlani in walter ko znova

ugrabi vlak čas do

naslednjih reklam

 

ti si tukaj skoraj

nedojemljiva in temna kot

miljacka samo dišiš

ravnaš in se začenjaš

vzporedna z repliko

v nemščini ko namesto duše

izgovarjaš besede ki mi se

pomenijo veliko: markale

drang nach osten genocid

besede žarkih barv ki

te odpirajo ker pomeniš

vsaj toliko kot potrtost

sledi vojne vseeno ostajaš

tudi dejstvo osvetljeno

z brnenjem žarkov s čebelami z začetkom

maja v dlani ki stiska vse bolj

vlažen robec in vseeno

ostajaš notri v stanovanju

 

zunaj je luger cvetnega prahu

ves čes uperjen v

tvoj obraz

Prevedel: Varja Balžalorski-Antić