Varja Balžalorski-Antić
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: serbian to: slovenian
Original
Translation
[мини ме је упитала за]
serbian | Bojan Vasić
мини ме је упитала за
понедељак за чашу
воде и ваздух се понегде
црвенео чворци летели
сасвим близу смисла
онда смо зашли и
у воћњак кораци су
то учинили
зауставивши се под
нашом провидном сенком
мислим да је мини прва са
плутоном поделила
свој ручак суво
месо и парче сира и
заиста био је понедељак
тако смо дисали пружени
у дводимензионални видик и све ближу
ноћ када су чворци
пролетели тик изнад
глава и пребрзо за наш
позајмљени језик
нисмо могли да се присетимо
како се зову
from: Srča
Čačak: Gradska bilioteka "Vladislav Petković Dis", 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[mini me je prosila za]
slovenian
mini me je prosila za
ponedeljek za kozarec
vode in zrak je ponekod
rdel škorci so leteli
čisto blizu smisla
nato smo zašli tudi
v sadovnjak koraki so to
naredili
ko so se ustavili pod
našo prozorno senco
mislim da je mini prva s
plutonom pojedila
svoje kosilo suho
meso in kos mladega sira in
res je bil ponedeljek
tako smo dihali iztegnjeni
v dvodimenzionalno obzorje in vse bližjo
noč ko so škorci
poleteli tik nad
glavami in prehitro za naš
sposojeni jezik
nismo se mogli spomniti
kako se jim reče
валтер, далеко у нама
serbian | Bojan Vasić
очију твојих да није
не би било неба у
простору твог тела тог
простора у простору не би
било празнине неурона
жилица воље
а имењиве су опет само
чињенице: чело којим
притискаш прозор и пчеле
почетак маја та
марамица омотана знојавом
шаком и валтер док изнова
отима воз време до
наредног блока реклама
ти си ту готово
несхватљива и тамна као
миљацка само миришеш
поступаш и почињеш
паралелна реплици на
немачком уместо душе
изговарајући речи које ми
мало значе: маркале
drang nach osten геноцид
речи јарких боја које
те отварају јер значиш
бар колико и товар дизел-
горива колико и потиштеност
трагови рата остајући ипак
и чињеница осветљена
зујањем зрака пчелама почетком
маја у шаци стежући све
влажнију марамицу остајући
ипак ту унутра у стану
напољу је лугер полена
константно уперен у
твоје лице
from: Srča
Čačak: Gradska bilioteka "Vladislav Petković Dis", 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2022
walter, daleč v naju
slovenian
če ne bi bilo tvojih oči
ne bi bilo neba v
prostoru tvojega telesa tega
prostora v prostoru ne bi
bilo praznine nevronov
žilic volje
toda spet so izrekljiva le
dejstva: čelo ki ga
pritiskaš na okno in čebele
začetak maja ta
robec ovit okrog preznojene
dlani in walter ko znova
ugrabi vlak čas do
naslednjih reklam
ti si tukaj skoraj
nedojemljiva in temna kot
miljacka samo dišiš
ravnaš in se začenjaš
vzporedna z repliko
v nemščini ko namesto duše
izgovarjaš besede ki mi se
pomenijo veliko: markale
drang nach osten genocid
besede žarkih barv ki
te odpirajo ker pomeniš
vsaj toliko kot potrtost
sledi vojne vseeno ostajaš
tudi dejstvo osvetljeno
z brnenjem žarkov s čebelami z začetkom
maja v dlani ki stiska vse bolj
vlažen robec in vseeno
ostajaš notri v stanovanju
zunaj je luger cvetnega prahu
ves čes uperjen v
tvoj obraz