Bojan Vasić
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: german to: serbian
Original
Translation
MONARCHEN (SANDPALAST)
german | Norbert Lange
Zwischen Strandkörben, weg von hier, wo das Gras zur Schlange wird, zu dir hin flüchte ich, damit die wohlwollenden Zellen in deinem Körper die Furcht vor dem Überschreiten einer Schwelle spüren. Bevor den Sand die Möwenmeute übernimmt, ihre über den Boden taumelnden Schatten, schwebend an unsichtbaren Fäden im Wind, zu dem auch wir uns drehen. Unbehauste Hall-Wesen, die auf den Ruf eines Wortes zerspringen, ihres Namens in der Ferne. Bis die Krise überwunden ist, werden Land und Meer verhandeln. Ist die Mutter auf dem Sand gedämpft zu hören, oder enden all ihre Signale mit einem Gedankenstrich? Ihre Stimme hängt den Einteiler zum Trocknen an die Schnur, die Glottis okkupiert von schwarzen Nullen. Der neue Mensch auf tönernen Füßen ist kein stummer Sammler: Laute haben für ihn das Gewicht eines im Mund gelutschten Steins, der auf den Boden plumpst. In seiner Faust den Rest eines Eis am Stiel, setzt er den Spaten an. Der Beginn einer neuen Arbeit. Steine sammelnd, sodass die Mauer mit müheloser Langsamkeit in den Boden sinkt, begründen wir Traditionen. Meine Worte begleiten dich. Die Blicke einer Schutzmacht, deren Stimme dafür sorgt, dass er nicht den Weg verliert, mit seiner Zunge gräbt der Winzling nach einem Palast, um dort zu wohnen. Der Fall eines Steins, vom Schwung eines unbeholfenen Katapults, dem der Griff nach dem Strand folgt, zerrinnt zwischen den Fingern. Das Meer, der Groll eines Herrschers auf seine Eltern, steigt. Komm mit Händen.
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
MONARSI (ZAMAK OD PESKA)
serbian
Među korpama na štrandu, daleko odavde, gde se trava pretvara u zmiju, ka tebi bežim, da blagonaklone ćelije u tvom telu osete strah od prelaska praga. Pre nego družina galebova zauzme pesak, njihove senke teturaju preko tla, lebdeći na nevidljivim koncima vetra, ka kojem se i mi okrećemo. Neskućena bića odjeka, koja se rasprsnu već na povik svog imena u daljini. Dok kriza ne bude prevaziđena, kopno i more će pregovarati. Je li moguće čuti majku, prigušeno, na pesku, ili se svi njeni signali završavaju praznom crtom? Njen glas kači kupaći kostim na štrik da se suši, dok glotis okupiraju crne nule. Novi čovek na glinenim nogama nije nemi sakupljač: glasovi za njega imaju težinu kamena koji se sisa u ustima, koji trupne na zemlju. U njegovoj pesnici štapić od sladoleda, kojim kreće da lopata. Početak novog posla. Skupljajući kamenje, tako da zid sporo i bez mnogo muke tone u tlo, zasnivamo tradicije. Moje reči te slede. Zaštitnički pogled sile, čiji glas zadaje putanju, mališa jezikom kopa za nekakvom palatom, u kojoj bi živeo. Pad kamena, od zamaha nezgrapnog katapulta, praćen zahvatanjem peska, rasipanjem među prstima. Kao more se, srdžba ovog vladara prema roditeljima, diže. Dođi sa rukama.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022
BEIM BAU DER LEIER
german | Norbert Lange
Unter den Händen des Sängers Amphion ertönten Klänge, die wir noch nie gehört, von denen jeder makellos die Note traf; und die Mauern Thebens wuchsen magisch hinauf, Stein um Stein zu Amphions Musik. Sie sind zum Sänger gekommen, aus allen Spalten der Welt, ein Algorithmus gezwungen, gezwungen in die hündische Form einer Wehranlage. Agenten, Mitläufer, Amtsschimmel –, wurden die Knochen derer dort eingesetzt, die beim Bauvorhaben starben. Ein Kriegsschiff macht Schulden, eine Mauer dagegen Profit. Verbindung zwischen Montanindustrie und Menschenführung; Kybernetik so eine neue Art chinesische Mauer. Wovon der Dichter nicht wissen konnte, nicht zu sagen wusste, wohin der Singsang seiner Staatskunst führte. Nur ein paar Dinge kopieren, so werden Siege erklärt; der Rest sind Mörtel Schweiß Blut Hirn. In jedem Fall ist die Sprache wirklich gut, lachen kindisch Prospektoren: »Wenn die Musik sich ändert, zittern die Stadtmauern so feste, dass du’s in deinem Bauch spüren kannst. Je nach Takt gewinnen wir so, machen wieder Boden.« Sagt der weise alte Chinese
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
PRI GRAĐENJU LIRE
serbian
Pod prstima pevača Amfiona začuše se zvuci kakve još nikada nismo čuli, od kojih se svaki besprekorno poklapao s notom; a zidine Tebe su magično rasle uvis, kamen po kamen prateći Amfionovu muziku. Došli su kod pevača, iz svih pukotina sveta, algoritam prinuđen, prinuđen poput psa u odbrambeno utvrđenje. Agenti, ćutljive pristalice, memljivi službenici – , uzidane su kosti umrlih tokom građevinskog poduhvata. Ratni brod stvara dugove, zid donosi profit. Veza između rudarske industrije i rukovođenja ljudima; kibernetika kao neka nova vrsta kineskog zida. O čemu pesnik nije mogao ništa znati, ništa reći, kuda je vodilo pevušenje njegove državne umetnosti. Tek prekopirati nekoliko stvari, tako se pobede proglašavaju; ostalo su malter znoj krv mozak. U svakom slučaju, jezik je stvarno dobar, detinjasto se smeju prospektori: „Kad se muzika promeni, zatresu se gradske zidine toliko, da osetiš to u svom stomaku. Zavisno od takta pobeđujemo, dobijamo na tlu.“ Kaže mudri stari Kinez
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022
SONANZ
german | Norbert Lange
Die Funktion der Wellen
zwischen den Blöcken im Sand,
ein Festlandknebel, rote Grenze
gezogen mit dem Zollstock,
korrodiert. Die Lippen, dumpf
aufeinandergepresst, reiben
History, aus Boxen: Hysterie.
Noch Touristen sagen Beach,
Störung konkurrierender
Sender, Vibration im Bereich
der Teilchen; oder Tunnelgräber, Helme
auf, als würde angetreten
gegen den Beton, den Winde
verhören, Brandungen quälen.
Blechzungen-Equipment
ohne Marke, schon gekrümmte
Winkelkreuze, Stars & Stripes,
die nach Wahrheit hinter Dünen
stehen. Achsen, achso. Ersoffene
Mündungen. Langwelle. Sprachrohre.
Ahnungslosigkeit.
KVA
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
SONANCA
serbian
Funkcija talasa
između blokova u pesku
krpa u ustima kopna, crvena granica
povučena preklopnim metrom
korodira. Usne, tupo
stisnute, izribavaju
History, iz kutije zvučnika: Histerija.
I dalje turisti, kažu beach
smetnje na preklapajućim
stanicama, vibracije na nivou
čestica; ili tunelski grobari, šlemovi
na glavi, kao da se nastupa
protiv betona, kojeg vetrovi
saslušavaju, udari talasa tlače.
Equipment plehanih jezika
bez pločice, već savijeni
ugaoni krstovi, Stars & Stripes,
koji stoje nakon istine iza dina.
Osovine, eh, da jeste. Utopljena
usta. Dugi talas. Glasnogovornici.
Nemanje predstave.
KVA
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022
DER HUNGER
german | Norbert Lange
Wenn wir mit dem Essen spielen und nicht länger Fremde
in diesem Gedicht sind, besessen von einem anderen,
teilen wir uns in dampfenden Schalen eine Portion.
Und tragen zwei einen Herd, haben sie es überstanden.
Doch wüsstet ihr vom Schrecken, den wir erdulden,
verstündet ihr, wieso wir lieben: das Spiel mit dem Essen,
bei Gesang und Tanz das Feuer zu schüren.
Als Hunger den Tod zu einem Alten führte, sagte
der Mann, er wolle ihn auf seine Art empfangen, ging
und hängte sich an einen Baum. Den Mund hatte er gefüllt
mit Seehundknochen, erträumte sich Fleischmengen
im Totenreich, um seinen Magen vollzuschlagen.
Dieser Winter erbrachte große Ernte. Durch Hunger
starben viele. Doch wurde ein Kind geboren.
Wir sahen es von seiner Mutter durch den Sommer getragen.
Mit einem Körper, in dem aber Hunger rührte, welches
Leben konnte es jetzt haben, fragte ausgetrocknet die Mutter
und erwürgte es im Schlaf. Vergrub das Kind im Schnee,
hat davon gegessen. Bald darauf wurde ein Seehund gefangen.
Der Hunger zog weiter. Doch sie hatte dem Tod ein Leben
geschenkt und war fortan am ganzen Leib gelähmt.
Daran denken, wenn Geschirr zerschlagen wird, den Magen
sich vollzustopfen. Die Mutter verstehen, deren Leben
vom Kind abhing. Die hundert Schneeworte, leichter gewogen
als hundert andere, die mehr als eine Identität ergaben.
So vor einer Vitrine voll Seehundresten abgenagter Knochen stehen,
auf der Scheibe sein Spiegelbild im farblosen Schneewehen
sich umdrehen und in Schneeschuhen fortstapfen sehen.
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
GLAD
serbian
Kad se budemo igrali hranom i ne budemo više stranci
u ovoj pesmi, posednuti nekom drugom,
podelićemo jednu porciju iz posuda koje se puše.
I ako dvoje ponesu šporet, preživeli su.
Ali kad biste znali za užas koji trpimo,
razumeli biste, zašto volimo: igru s hranom,
uz pesmu i ples da raspaljujemo vatru.
Kada iz gladi smrt dođe jednom starcu, reče
joj on da bi je primio na svoj način, pa ode
i obesi se o drvo. Usta je napunio
kostima foke, zamislio sebi gomilu mesa
u carstvu mrtvih, kako bi napunio želudac.
Ova zima donela je bogatu žetvu. Usled gladi
umrlo ih je mnogo. Mada, i jedno dete se rodilo.
Videli smo kako ga majka nosi kroz leto.
S telom u kome se komeša glad, kakav
život bi sad moglo da ima, upita sasušena majka
i udavi ga u snu. Zatrpa dete u sneg,
jedući od njega. Uskoro je ulovljena foka.
Glad pođe dalje. Ali majka podari smrti jedan život
i od tad osta sasvim nepokretna.
Misliti na to kako utoliti glad dok sudove
razbijamo. Razumeti majku, čiji je život
zavisio od deteta. Stotinu reči za sneg, što lakše su
od stotinu drugih, i više od jednog identiteta stvaraju.
Stajati tako ispred vitrine pune ostataka foke s oglodanim kostima,
na staklu odraz u bezbojnim snežnim nanosima
i videti kako se okrećeš i gacaš dalje u snežnim cokulama.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022
CLINAMEN
german | Norbert Lange
Wir gingen wie in einen Gottesdienst. Zeitlupen-
artig unsere Bewegungen, tragende Früchte
für diejenigen, die es in sich hatten, in denen es
erweckt worden war. Ein Weinstock vor der Hütte
des Nachbarn, in sich eine Ordnung. Für mich
ist der Nächste eine Überraschung,
die vor meiner Haustür steht im Satz.
Es sei ein Haus der Idioten, nicht für sich ge-
nommen ein Weinstock sprechend. Mit dem Haus auf –
schaukelt er es eine Weile, in der Hütteneinsamkeit
tritt dann heraus. Sobald wir gingen
in den Schneeschuhen, Lebensmittel für Wochen,
so schien es. Er hatte seinen Widerstand
aufgegeben, vergoren den Verstand.
Item, auf der Höhe dort das Haus, sichtbar
existiert es nicht. Erst im Einzelnen wird es
allmählich ein Ort. Wirkungslos jedoch durch
das Geringe an Tiefe, um ein Unwesentliches leichter
wäre Wasser, seltsam über dem Kaminfeuer.
Wir erkannten die Lage. Merkwürdig,
dass ihn der Teufel hole, gare.
Dampf steigt auf, bald, wenn der Deckel klappert.
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
KLINAMEN
serbian
Kao da smo išli na službu božiju. U usporenom
snimku naši pokreti nose ploda
takvima koji to imaju u sebi, u kojima to
beše probuđeno. Vinova loza pred kolibom
suseda – samo po sebi poredak. Za mene
je bližnji prepad,
što mi pred pragom kućnim stoji u rečenici.
Neka to bude Kuća budala, ne ono što se sma-
tra lozom koja govori. Sa kućom na–
on je ljuljuška neko vreme, u osamljenosti kolibe
potom izlazi. Čim smo hodali
u snežnim krparama, namirnica dovoljno za nedelje,
tako se činilo. On je svoj otpor
odbacio, prevreo je razum.
Item, tamo na visokom kuća, vidljivo
ona ne postoji. Tek ponekad
postepeno postane mesto. Neučinkovito, pak, zbog
male dubine, za jednu nebitnost lakša
bila bi voda, neobično, iznad vatre u kaminu.
Prepoznali smo stanje. Čudno,
neka ga đavo nosi, skuvan.
Para će zašištati, začas, čim poklopac zaklapara.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022