Bojan Vasić 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: german to: serbian

Original

Translation

MONARCHEN (SANDPALAST)

german | Norbert Lange

Zwischen Strandkörben, weg von hier, wo das Gras zur Schlange wird, zu dir hin flüchte ich, damit die wohlwollenden Zellen in deinem Körper die Furcht vor dem Überschreiten einer Schwelle spüren. Bevor den Sand die Möwenmeute übernimmt, ihre über den Boden taumelnden Schatten, schwebend an unsichtbaren Fäden im Wind, zu dem auch wir uns drehen. Unbehauste Hall-Wesen, die auf den Ruf eines Wortes zerspringen, ihres Namens in der Ferne. Bis die Krise überwunden ist, werden Land und Meer verhandeln. Ist die Mutter auf dem Sand gedämpft zu hören, oder enden all ihre Signale mit einem Gedankenstrich? Ihre Stimme hängt den Einteiler zum Trocknen an die Schnur, die Glottis okkupiert von schwarzen Nullen. Der neue Mensch auf tönernen Füßen ist kein stummer Sammler: Laute haben für ihn das Gewicht eines im Mund gelutschten Steins, der auf den Boden plumpst. In seiner Faust den Rest eines Eis am Stiel, setzt er den Spaten an. Der Beginn einer neuen Arbeit. Steine sammelnd, sodass die Mauer mit müheloser Langsamkeit in den Boden sinkt, begründen wir Traditionen. Meine Worte begleiten dich. Die Blicke einer Schutzmacht, deren Stimme dafür sorgt, dass er nicht den Weg verliert, mit seiner Zunge gräbt der Winzling nach einem Palast, um dort zu wohnen. Der Fall eines Steins, vom Schwung eines unbeholfenen Katapults, dem der Griff nach dem Strand folgt, zerrinnt zwischen den Fingern. Das Meer, der Groll eines Herrschers auf seine Eltern, steigt. Komm mit Händen.

© Norbert Lange
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022

MONARSI (ZAMAK OD PESKA)

serbian

Među korpama na štrandu, daleko odavde, gde se trava pretvara u zmiju, ka tebi bežim, da blagonaklone ćelije u tvom telu osete strah od prelaska praga. Pre nego družina galebova zauzme pesak, njihove senke teturaju preko tla, lebdeći na nevidljivim koncima vetra, ka kojem se i mi okrećemo. Neskućena bića odjeka, koja se rasprsnu već na povik svog imena u daljini. Dok kriza ne bude prevaziđena, kopno i more će pregovarati. Je li moguće čuti majku, prigušeno, na pesku, ili se svi njeni signali završavaju praznom crtom? Njen glas kači kupaći kostim na štrik da se suši, dok glotis okupiraju crne nule. Novi čovek na glinenim nogama nije nemi sakupljač: glasovi za njega imaju težinu kamena koji se sisa u ustima, koji trupne na zemlju. U njegovoj pesnici štapić od sladoleda, kojim kreće da lopata. Početak novog posla. Skupljajući kamenje, tako da zid sporo i bez mnogo muke tone u tlo, zasnivamo tradicije. Moje reči te slede. Zaštitnički pogled sile, čiji glas zadaje putanju, mališa jezikom kopa za nekakvom palatom, u kojoj bi živeo. Pad kamena, od zamaha nezgrapnog katapulta, praćen zahvatanjem peska, rasipanjem među prstima. Kao more se, srdžba ovog vladara prema roditeljima, diže. Dođi sa rukama.

Prevod na srpski Bojan Vasić
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022

BEIM BAU DER LEIER

german | Norbert Lange

Unter den Händen des Sängers Amphion ertönten Klänge, die wir noch nie gehört, von denen jeder makellos die Note traf; und die Mauern Thebens wuchsen magisch hinauf, Stein um Stein zu Amphions Musik. Sie sind zum Sänger gekommen, aus allen Spalten der Welt, ein Algorithmus gezwungen, gezwungen in die hündische Form einer Wehranlage. Agenten, Mitläufer, Amtsschimmel –, wurden die Knochen derer dort eingesetzt, die beim Bauvorhaben starben. Ein Kriegsschiff macht Schulden, eine Mauer dagegen Profit. Verbindung zwischen Montanindustrie und Menschenführung; Kybernetik so eine neue Art chinesische Mauer. Wovon der Dichter nicht wissen konnte, nicht zu sagen wusste, wohin der Singsang seiner Staatskunst führte. Nur ein paar Dinge kopieren, so werden Siege erklärt; der Rest sind Mörtel Schweiß Blut Hirn. In jedem Fall ist die Sprache wirklich gut, lachen kindisch Prospektoren: »Wenn die Musik sich ändert, zittern die Stadtmauern so feste, dass du’s in deinem Bauch spüren kannst. Je nach Takt gewinnen wir so, machen wieder Boden.« Sagt der weise alte Chinese   

© Norbert Lange
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022

PRI GRAĐENJU LIRE

serbian

Pod prstima pevača Amfiona začuše se zvuci kakve još nikada nismo čuli, od kojih se svaki besprekorno poklapao s notom; a zidine Tebe su magično rasle uvis, kamen po kamen prateći Amfionovu muziku. Došli su kod pevača, iz svih pukotina sveta, algoritam prinuđen, prinuđen poput psa u odbrambeno utvrđenje. Agenti, ćutljive pristalice, memljivi službenici – , uzidane su kosti umrlih tokom građevinskog poduhvata. Ratni brod stvara dugove, zid donosi profit. Veza između rudarske industrije i rukovođenja ljudima; kibernetika kao neka nova vrsta kineskog zida. O čemu pesnik nije mogao ništa znati, ništa reći, kuda je vodilo pevušenje njegove državne umetnosti. Tek prekopirati nekoliko stvari, tako se pobede proglašavaju; ostalo su malter znoj krv mozak. U svakom slučaju, jezik je stvarno dobar, detinjasto se smeju prospektori: „Kad se muzika promeni, zatresu se gradske zidine toliko, da osetiš to u svom stomaku. Zavisno od takta pobeđujemo, dobijamo na tlu.“ Kaže mudri stari Kinez

Prevod na srpski Bojan Vasić
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022

SONANZ

german | Norbert Lange

Die Funktion der Wellen
zwischen den Blöcken im Sand,
ein Festlandknebel, rote Grenze
gezogen mit dem Zollstock,
korrodiert. Die Lippen, dumpf
aufeinandergepresst, reiben
History, aus Boxen: Hysterie.

Noch Touristen sagen Beach,
Störung konkurrierender
Sender, Vibration im Bereich
der Teilchen; oder Tunnelgräber, Helme
auf, als würde angetreten
gegen den Beton, den Winde
verhören, Brandungen quälen.

Blechzungen-Equipment
ohne Marke, schon gekrümmte
Winkelkreuze, Stars & Stripes,
die nach Wahrheit hinter Dünen
stehen. Achsen, achso. Ersoffene
Mündungen. Langwelle. Sprachrohre.
Ahnungslosigkeit.

KVA

© Norbert Lange
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022

SONANCA

serbian

Funkcija talasa

između blokova u pesku

krpa u ustima kopna, crvena granica

povučena preklopnim metrom

korodira. Usne, tupo

stisnute, izribavaju

History, iz kutije zvučnika: Histerija.


I dalje turisti, kažu beach

smetnje na preklapajućim

stanicama, vibracije na nivou

čestica; ili tunelski grobari, šlemovi

na glavi, kao da se nastupa

protiv betona, kojeg vetrovi

saslušavaju, udari talasa tlače.


Equipment plehanih jezika

bez pločice, već savijeni

ugaoni krstovi, Stars & Stripes,

koji stoje nakon istine iza dina.

Osovine, eh, da jeste. Utopljena

usta. Dugi talas. Glasnogovornici.

Nemanje predstave.


KVA

Prevod na srpski Bojan Vasić
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022

DER HUNGER

german | Norbert Lange

Wenn wir mit dem Essen spielen und nicht länger Fremde
in diesem Gedicht sind, besessen von einem anderen,
teilen wir uns in dampfenden Schalen eine Portion.
Und tragen zwei einen Herd, haben sie es überstanden.
Doch wüsstet ihr vom Schrecken, den wir erdulden,
verstündet ihr, wieso wir lieben: das Spiel mit dem Essen,
bei Gesang und Tanz das Feuer zu schüren.

Als Hunger den Tod zu einem Alten führte, sagte
der Mann, er wolle ihn auf seine Art empfangen, ging
und hängte sich an einen Baum. Den Mund hatte er gefüllt
mit Seehundknochen, erträumte sich Fleischmengen
im Totenreich, um seinen Magen vollzuschlagen.
Dieser Winter erbrachte große Ernte. Durch Hunger
starben viele. Doch wurde ein Kind geboren.

Wir sahen es von seiner Mutter durch den Sommer getragen.
Mit einem Körper, in dem aber Hunger rührte, welches
Leben konnte es jetzt haben, fragte ausgetrocknet die Mutter
und erwürgte es im Schlaf. Vergrub das Kind im Schnee,
hat davon gegessen. Bald darauf wurde ein Seehund gefangen.
Der Hunger zog weiter. Doch sie hatte dem Tod ein Leben
geschenkt und war fortan am ganzen Leib gelähmt.

Daran denken, wenn Geschirr zerschlagen wird, den Magen
sich vollzustopfen. Die Mutter verstehen, deren Leben
vom Kind abhing. Die hundert Schneeworte, leichter gewogen
als hundert andere, die mehr als eine Identität ergaben.
So vor einer Vitrine voll Seehundresten abgenagter Knochen stehen,
auf der Scheibe sein Spiegelbild im farblosen Schneewehen
sich umdrehen und in Schneeschuhen fortstapfen sehen.

© Norbert Lange
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022

GLAD

serbian

Kad se budemo igrali hranom i ne budemo više stranci

u ovoj pesmi, posednuti nekom drugom,

podelićemo jednu porciju iz posuda koje se puše.

I ako dvoje ponesu šporet, preživeli su.

Ali kad biste znali za užas koji trpimo,

razumeli biste, zašto volimo: igru s hranom,

uz pesmu i ples da raspaljujemo vatru.


Kada iz gladi smrt dođe jednom starcu, reče

joj on da bi je primio na svoj način, pa ode

i obesi se o drvo. Usta je napunio

kostima foke, zamislio sebi gomilu mesa

u carstvu mrtvih, kako bi napunio želudac.

Ova zima donela je bogatu žetvu. Usled gladi

umrlo ih je mnogo. Mada, i jedno dete se rodilo.


Videli smo kako ga majka nosi kroz leto.

S telom u kome se komeša glad, kakav

život bi sad moglo da ima, upita sasušena majka

i udavi ga u snu. Zatrpa dete u sneg,

jedući od njega. Uskoro je ulovljena foka.

Glad pođe dalje. Ali majka podari smrti jedan život

i od tad osta sasvim nepokretna.


Misliti na to kako utoliti glad dok sudove 

razbijamo. Razumeti majku, čiji je život

zavisio od deteta. Stotinu reči za sneg, što lakše su

od stotinu drugih, i više od jednog identiteta stvaraju.

Stajati tako ispred vitrine pune ostataka foke s oglodanim kostima,

na staklu odraz u bezbojnim snežnim nanosima

i videti kako se okrećeš i gacaš dalje u snežnim cokulama.

Prevod na srpski Bojan Vasić
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022

CLINAMEN

german | Norbert Lange

Wir gingen wie in einen Gottesdienst. Zeitlupen-
artig unsere Bewegungen, tragende Früchte
für diejenigen, die es in sich hatten, in denen es
erweckt worden war. Ein Weinstock vor der Hütte
des Nachbarn, in sich eine Ordnung. Für mich
ist der Nächste eine Überraschung,
die vor meiner Haustür steht im Satz.

Es sei ein Haus der Idioten, nicht für sich ge-
nommen ein Weinstock sprechend. Mit dem Haus auf –
schaukelt er es eine Weile, in der Hütteneinsamkeit
tritt dann heraus. Sobald wir gingen
in den Schneeschuhen, Lebensmittel für Wochen,
so schien es. Er hatte seinen Widerstand
aufgegeben, vergoren den Verstand.

Item, auf der Höhe dort das Haus, sichtbar
existiert es nicht. Erst im Einzelnen wird es
allmählich ein Ort. Wirkungslos jedoch durch
das Geringe an Tiefe, um ein Unwesentliches leichter
wäre Wasser, seltsam über dem Kaminfeuer.
Wir erkannten die Lage. Merkwürdig,
dass ihn der Teufel hole, gare.

Dampf steigt auf, bald, wenn der Deckel klappert.

© Norbert Lange
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022

KLINAMEN

serbian

Kao da smo išli na službu božiju. U usporenom 

snimku naši pokreti nose ploda

takvima koji to imaju u sebi, u kojima to

beše probuđeno. Vinova loza pred kolibom

suseda – samo po sebi poredak. Za mene

je bližnji prepad,

što mi pred pragom kućnim stoji u rečenici.


Neka to bude Kuća budala, ne ono što se sma-

tra lozom koja govori. Sa kućom na–

on je ljuljuška neko vreme, u osamljenosti kolibe

potom izlazi. Čim smo hodali

u snežnim krparama, namirnica dovoljno za nedelje,

tako se činilo. On je svoj otpor 

odbacio, prevreo je razum.


Item, tamo na visokom kuća, vidljivo

ona ne postoji. Tek ponekad

postepeno postane mesto. Neučinkovito, pak, zbog

male dubine, za jednu nebitnost lakša

bila bi voda, neobično, iznad vatre u kaminu.

Prepoznali smo stanje. Čudno,

neka ga đavo nosi, skuvan.


Para će zašištati, začas, čim poklopac zaklapara.

Prevod na srpski Bojan Vasić
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022