Almin Kaplan 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: german to: bosnian

Original

Translation

[Vielleicht, dass ich dir]

german | Sascha Garzetti

Vielleicht, dass ich dir
einen Brief schriebe.

Du könntest ihn
zur Seite legen

ohne ein Wort
darin zu lesen

bloß nachsehen
wo ich ihn aufgab

und mir sagen
wo ich zu Hause bin.

© Wolfbach Verlag
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Možda, jedno pismo]

bosnian

Možda, jedno pismo 

da ti napišem


A ti ga samo 

ostavi


ne moraš, pročitati

ni jednu, jedinu riječ


ali, molim te, provjeri

odakle ga šaljem


i javi

gdje mi je dom.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

Grosse Syrte

german | Sascha Garzetti

Die Bucht, die Schale, ein Brunnen
am Ufer des Kontinents.

Du steigst in das Versprechen
eines rostigen Mundes,

mit hochgezogenen Schultern
von einem Leben in ein anderes,

schmal wie ein Gebet
an der Aussenwand des Kutters.

Ich zitiere die Fischer,
die sagen, die Seebarsche seien

zurückgekehrt, sie leben
von den Toten, sie schlucken

gekenterte Träume,
ehe sie am Grund anlangen.

Die Sprache trägt dich
nicht über das Wasser.

Das Becken von Sidra gießt
dich aus in den Tod.

Und die Wellen wiegen schon
das nächste Schiff an deinem Grab.

© Sascha Garzetti
from: unveröffentlicht

Sidranski zaljev

bosnian

Zaljev, zdjela, bunar

na obali kontinenta.


Zakoračuješ u obećanje

u brod koji liči na zahrđala usta


s glavom među ramenima

iz jednog, u drugi život


ostvariv koliko i molitva.


Ribari kažu

da su se brancini 


vratili, i da žive

od mrtvih, gutaju


brodolomne snove,

na putu ka morskom dnu.


Ova pjesma te ne može

prenijeti preko vode,


zaljev Sidre 

izlijeva te u smrt.


I valovi već uljuljkuju

sljedeći brod, na grobu


tvom.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

[Winter, seit Wochen zu kalt]

german | Sascha Garzetti

Winter, seit Wochen zu kalt,
um draußen zu sitzen
unter der alten Kastanie am Fluss.
Ich lese in einem Gedicht De Marchis,
wie hinter einem Orangenpapier
die Sonne Siziliens aufgeht,
die Verse führen mich wie ein verstecktes Gleis
über die Grenze meiner Sprache,
trinke die Wörter unterwegs wie Wasser
in kleinen Schlucken
aus einem kalten Glas im Sommer.
Ich fahre mit dem Zug durch das Land,
weiter, als ich je war,
verwandle mich in einen Kieselstein,
lasse mich hinabschütteln,
zum Fersbett, die Sohle entlang,
bis es nicht weitergeht.
Der Novembernebel lichtet sich,
ein brennender Fetzen Papier.
Die Zehen berühren bald
das Meer, es fehlt
nicht viel.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Zima je i već sedmicama]

bosnian

Zima je i već sedmicama

ne sjedimo napolju

pod starim kestenom uz rijeku.

U jednoj De Markijevoj pjesmi čitam

kako iza lista hartije za uvijanje narandži

izlazi sunce Sicilije,

i ti me stihovi, kao kakav skriveni puteljak

odvode preko granice moga jezika;

riječi usput pijuckam kao vodu

iz hladne čaše, u ljeto.

Vozom putujem kroz zemlju

dalje nego sam ikad bio;

smanjujem se u kamenčić

i puštam da me otresu

duž tabana, do pete.

Novembarska magla se prorjeđuje,

i diže poput zapaljene hartije.

Nožni prsti uskoro dodiruju 

more; još malo

još malo.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

[Schnee liegt in den Hängen]

german | Sascha Garzetti

Schnee liegt in den Hängen
wie eine Herde Schafe
birgt das Licht aus dem Winter.

Sehe die Maulwurfshügel
auf den Feldern
aufgeworfen gegen die Kälte

sehe vor unseren Mündern
den Hauch aufsteigen
und Wörter, die hindurchschlüpfen

die von der Kindheit erzählen
wie von einem Ort
an dem ich lange nicht war.

© Wolfbach Verlag
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Po obroncima, snijeg]

bosnian

Po obroncima, snijeg 

kao stada ovaca 

čuva zimsku svjetlost.


Zemlja se kravi 

krtičnjacima 


iz usta, dah se

podiže u vis

i riječi se provlače kroz iglene uši


dok pričaju o djetinjstvu 

kao o mjestu

na kom dugo nisi bio.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

[Der Schnee fällt]

german | Sascha Garzetti

Der Schnee fällt
der Landschaft auf den Mund,
macht alles still.

Wie ihr kleiner werdet,
jede in ihren Schlaf versunken,
und eine weiß

von der anderen nichts.
Die Krähe draußen auf dem Geländer.
Du im Krankenbett.

Später wird eine
den Tod davontragen
und eine wird unsagbar leicht.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Snijeg pada]

bosnian

Snijeg pada 

na usta krajolika

i sve postaje tiho


i vas dvoje se smanjujete,

svatko utonuo u svoj drijemež,

ne znajući


jedno za drugo.

Na ogradi, napolju, vrana.

U bolesničkoj postelji, ti.


Poslije će neko

ponijeti smrt sa sobom,

a neko, postati, neizrecivo 

lagan.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

[Unter dem nassen Lappen]

german | Sascha Garzetti

Unter dem nassen Lappen
färbt sich der Gartentisch dunkelrot,
du wischst Asche, Pfeffer, Krumen
von der Platte in die hohle Hand,
streust alles ins Gras.

Durch den Heckenstrauch dringt der Abend
mit der Amsel, sie wird leicht
wie ihr Schatten, den dunklen Anzug
ins Gebüsch gehängt, steigt
ihrem Stimmchen nach.

In der Scheibe erscheint mein Gesicht,
als du die Terrassentür zuschiebst,
so nah an deinem,
so werden wir die Nacht zähmen
in einen anderen Tag.

Und morgen werde ich dir
von der Amsel erzählen, ihrem Anzug
und wo sie ihn anfertigen ließ,
wenn sich der Tisch unter dem Lappen färbt,
du alles so leicht ins Gras streust.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Pod vlažnom krpom]

bosnian

Pod vlažnom krpom

vrtni stol, boji se u tamnocrvenu

dok brišeš pepeo, biber, mrvice

s ploče, u šaku

i sve rasipaš u travu.


Kroz grmlje nadire veče

s kosom koji biva lagan

kao njegova sjenka; tamno odijelo

okačio u žbunje, i uzdiže se

za svojim glasićem.


U oknu se pojavljuje moje lice

dok zatvaraš vrata terase;

tako blizu je tvome

zajedno ćemo ukrotiti noć

u jedan drugi dan.


Sutra ću ti

pričati o kosu, njegovom odijelu

o tome gdje ga je dao sašiti –

Sutra, kad se stol bude bojio pod krpom

a ti sve olako budeš

rasipala u travu.


Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

[Vielleicht ging ein Summen]

german | Sascha Garzetti

Vielleicht ging ein Summen
durch dein Herzskelett
wie an der Schnur gezogen.

Ich lege die Hand auf die Brust
Jahre später, ein Herzschlag
als hätte einer einen Brief eingeworfen.

Zwischen geborgten Erinnerungen
verlaufen fein gespannte Netze
darin Zeilen, die ich zeitlebens

nicht schreiben werde
die aufscheinen in fremden Sätzen
hasenherzig, zag.

© Wolfbach Verlag
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Kroz tvoje srce]

bosnian

Kroz tvoje srce 

kao da je prošlo

nešto na povocu


Godinama poslije

na svoja prsa

stavim ruku:

kao da sam upravo

unutra, ubacio, pismo


Među pozajmljenim sjećanjima

tanano razapete mreže

hvataju stihove

koje, dok sam živ


neću napisati,

a koji zabljesnu u tuđim rečenicama

i nestaju, kao plašljivi zečevi.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

[Wir sind kleine Gewichte]

german | Sascha Garzetti

Wir sind kleine Gewichte
auf der Welt
sagst du.

Machen es uns
so schwer
wie wir gern wären.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Mi smo mali givikti ]

bosnian

Mi smo mali givikti 

na svijetu,

kažeš.


Otežavamo si

onoliko 

koliko bismo voljeli 


da smo teški.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

[Ich schreibe, klopfe]

german | Sascha Garzetti

Ich schreibe, klopfe
mit Wörtern an eine Tür,
von der ich nicht weiß,
ob es sie gibt,
suche drinnen, draußen,
nach einer Stimme
für die Nacht,
bevor sie eine findet
für mich.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh, Gedichte
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Riječima, kucam]

bosnian

Riječima, kucam

na jedna vrata

za koja ne znam ni

da li postoje 

hoću sa izvana, unutra

hoću glas na jednu noć


prije nego ga ona

pronađe za mene.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.