Miriam Rainer 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: arabic to: german

Original

Translation

(المتلصّص)

arabic | Golan Haji

من ثقبين في قلبِ الشجرة
       ينظرُ إلينا الضوء
        مثل طفلٍ يلهو بالصور
            اسمهُ الموت،
     ويرى كيف اقتُلِعتِ الزهور
      فاقتلَعتْ جذورُها عظامنا.

في مدنٍ شُيَّدت من أصواتِ الموتى
   أمكنةٌ لن ندخلَها لأنها مثلنا
        بعيدةٌ مكروهةٌ رخيصة،
      أرقامٌ ترفعُ رؤوسَها وتفسدُ الأحاديث؛

كنا غُرَفاً على سطحِ العالم
    بناها الضوءُ من الصمت
      يستأجرها طلبةٌ وعمّالُ بناءٍ مفلسون،
     وتظلّلها دائماً
         كلماتٌ كثيرةٌ وسخة.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Verstohlen

german

Durch zwei Löcher im Herzen des Baums

schaut das Licht uns zu

wie ein Kind, das mit Bildern spielt

und Tod heißt

das sieht, wie die Blumen ausgerissen wurden

ihre Wurzeln rissen unsere Knochen mit sich


In Städten, errichtet von den Gebeten der Toten,

Orte, die wir niemals betreten, denn wie wir sind sie,

entlegen, verhasst und billig

Zahlen, ihre Köpfe hebend, um Gespräche zu ruinieren


Waren wir Verschläge auf dem Antlitz der Welt

vom Licht gebaut aus Schweigen

gemietet von Studenten und Bauarbeitern ohne Geld

immer beschattet

von vielen schmutzigen Wörtern.

Übersetzt von Wiese (wie es ist) / مرج (Kenan Khadaj, Miriam Rainer, Sandra Burkhardt) und Versatorium

(فقّاعة)

arabic | Golan Haji


القصة ألمٌ لا يُحكى في قصةٍ لا تُحْكى.
وكلما وصفتُ محوتُ ما أحسّ.
لم أنظرْ بعينيّ فلم أرَ سواي،
أرى ما أفهمه فلا أراني ولا أرى أحداً.
مَن لمسني انتهكني.
أرّقني ما هَدهدني.
وأينما جلستُ تجذّرتُ
أحدّقُ في الأسى
فتبدو المغادرةُ أشقَّ من الوصول
وندمُ عينيّ لا يكفي لينيرَ طريقَ الرجوع.
أسأنجو من النجاة؟
ماذا سيجري
إذا سافرتُ
وعضضتُ حبلَ الصبر
وتسوّلتُ وجُننتُ في بلادِ الآخرين؟
ترمّلتْ يدي اليسرى.
ورائي، ثمة مَن ينظرُ إلى يدي اليمنى:
يد محطَّمة أصابعُها لم تُمسّ
تحبو أمام شفاهِ المتكلّمين الممزَّقة.
كثُرَ المتنصّتون فكثُرَتْ كالترّهات زلاتُ لساني
ثم تغاضوا وأنقذوني لكي يحتقروني.
سُئلتُ رأيي فتبخّر كتأتأةِ المذنبين،
ثرثرتُ كَمَنْ يتعرّى
وتشبّثتُ بالهواء تشبُّثَ الغريق بشَعرة.
اتُّهِمتُ، صمتُّ أو نطقت،
ولغتي التي تباطأتْ واختلّتْ
كفقّاعةٍ فسُدَ هواؤها
فقأتُها بذروةِ أنفي.
لُوحقتُ في أوهامي،
وتلاشتْ نقودي، فجأةً كالمجرمين،
فتكرّر إفلاسي وما تلاشى خوفي:
أخافني مَن رأيتُ وما رآني
ما يفضحُ الرسائل
ومَن يشدُّ أذني
لأعيشَ واقفاً على رؤوسِ أصابعي
أخافني وأخفاني
الغاضبون والمذعورون والساخرون والوشاة على الدرّاجات
ودفعني إلى حتفي
ما نسيتُ ومَنِ التقيتُ
فصدّقتُ ما يُقال
ثم صدّقتُ ما لا يُقال
فانطَلَتْ عليّ كلُّ الحيل
وظلّ خطأي خطأ لم يُغْتَفَرْ
ولم يحدُثْ شيءٌ في حياتي التي تنقضي
لم تحدُثْ حياتي.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

(Blase)

german

Die Geschichte ist ein unerzählbarer Schmerz in einer unerzählbaren Geschichte

Und jedes Mal, wenn ich beschreibe

Hebe ich, was ich, fühle auf

Ich sah nicht mit eigenen Augen und niemanden außer mich selbst

sehe, was ich verstehe, sehe mich nicht und niemanden sonst

Wer mich rührte, hat an mir gerührt

schlaflos ließ mich, wer mich wiegte

Und wo ich saß, schlug ich Wurzeln.

Ich starre in die Trauer

So sieht das Verlassen schwerer als das Ankommen aus

Und das Bedauern in meinen Augen reicht nicht, um den Rückweg zu leuchten.

Werde ich das Überleben überleben?

Was wird passieren

Wenn ich reise

Wenn ich den Geduldsfaden durchbeiße

Wenn ich bettle und verrückt werde in den Ländern der Andern?

Meine linke Hand verwitwet

Und hinter mir ist wer, der auf meine rechte schaut:

Gebrochen, doch die Finger unversehrt

Krabbelt sie vor den zerrissenen Lippen der Sprechenden

Die mich belauschen, sind viele geworden, so hab auch ich mich vermehrt, wie der Quatsch,

Ausrutscher meiner Zunge

Und sie habens überhört, mich gerettet, um mich verachten zu können

Ich wurde nach meiner Meinung gefragt und sie verdampfte wie das Murmeln der Schuldigen,

Habe gelabert wie man strippt,

wie der Ertrinkende nach Haar griff ich nach Luft

wurde angeklagt, ob ich schwieg oder sprach

Und meine Sprache, die langsam geworden taumelte

Wie eine Blase, deren Luft verdirbt

Ich hab sie mit meiner Nasenspitze platzen lassen.

In meiner Einbildung wurde ich verfolgt

Mein Geld löste sich auf, so plötzlich wie Verbrecher

Meine Pleite wiederholte sich, meine Angst verflog nicht.

Ich fürchte, den ich sah und der mich nicht sieht

was die Briefe enthüllt

Und der mich an den Ohren zieht,

Sodass ich auf Zehenspitzen lebe.

Sie jagen mir Angst ein, überdecken mich

Die Wütenden, Panischen, die Spötter und Verleumder auf Rädern

In den Tod gestoßen hat mich

Was ich vergaß und wen ich traf

Ich habe geglaubt, was gesagt wurde

Und dann hab ich geglaubt, was nicht gesagt wurde

Bin in jede Falle getappt

Mein Fehler bleibt ein unvergebener

Und nichts in meinem Leben, das vergeht, geschieht.

Mein Leben ist nicht passiert.

Übersetzt von Wiese (wie es ist) / مرج (Kenan Khadaj, Miriam Rainer, Sandra Burkhardt)