Jean-Baptiste Cabaud
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: lithuanian to: french
Original
Translation
Huffinʼ Rag Blues
lithuanian | Dainius Gintalas
Kornelija sprogdina supermarketus, naikina
parazitus, atsisako pietauti su Marija Kalas
/.../ kratosi nuobodžio, liemenėle
apsuka kulkšnį...
William Levy
balta kaip debesėlis škuna
tykiai slysta lygiu dailiu paviršium
taip tykiai ir nuobodžiai slysta
kad noris treptelt ir surikt
varyk Steipltonai varyk
iškaršk kailį visiems miesčionims
prisivariusiems ligi ausų
o besišypsantiems lyg vaivorykštės
varyk Stivenai varyk
sukramtyk visus jų perlus
dildėm pagaląstais dantim
sutrink į žalią košę
ir pamaitink tas vaivorykštes
ar as dar vyras klajoklis?
ar tik šeimos rūpestėlių pridusintas pudelis
dailiai sušukuotu paslėpsniu?
duok man savo Skitiją
saulės perkoštas vėjo dulkes
visus bolgarus chazarus hunus
pečenegus nogajus sarmatus
duok man savo Besarabiją
pasiutusias Pruto undines
jodinėjančias ant apkvaitusių Dniestro begemotų
varyk Steipltonai varyk
išvaryk iš manęs apsimyžėlį netikšą lochą
lai uždainuoja narvus ryjanti papūga
Diana Rodžerson
sušerk jai bizūnu aš noriu jos plunksnos
badysiu ją į save ir krauju rašysiu
laiškus visiems šauniausiems
Europos Sąjungos psichoanalitikams
kad iš mano krūtinės išluptų
dygstantį mandrilo dantį
kuriam pats niekaip nesurandu replių
tik raitausi kaip kirminas
nors visi sako oi kaip gražiai atrodau
varyk Stivenai varyk
išvaryk iš manęs minkštų fotelių mylėtoją
susigūžėlį besislapstantį
tirštų dūmų uždangoj
kažkadais pačiam polėky
gyvenimas buvo mane nugesinęs
pritemdęs protą ir jėgą
prislėgęs baisiu nematomu svarmeniu
bet vieną naktį susapnavęs trigalvį angelą išlėkiau
į lauką ir pradėjau lot ant kryžiaus:
domines canis, domines canis...
nesustodamas: domines canis, domines canis...
man tuoj pat iškvietė policiją ir greitąją
policija sukapojo į gabalus
greitoji susiuvo
susiūtas tapau truputėlį lengvesnis
matyt atliko, kaip sakoma, nereikalingų detalių
bet kažko, jaučiu,
neliko ir smegeninėj
varyk Steipltonai varyk
įvaryk man begėdišką kraujo siutulį
noriu šokt su Kibelės eunuchais
džihadistėm savižudėm Kadafio apsaugininkėm
su porno lelijom ir provincijos pardavėjom
mušant ritmui:
bunga bunga Silvijau, bunga bunga Kadafi
bunga bunga Silvijau, bunga bunga Kadafi
bunga bunga ech bunga, bunga bunga
ECH!
tegu dzenas, sakau, apsiženija su pasienio policija
gal bus lengviau
kontrabandai tegu pervargęs dėdė Atkatas pagaliau pasiima atostogų
pasauli, didysis prekystali, šok ir juokis
ir tu, Lietuva, daranti nusilenkimus
purvynėj
daranti nusilenkimus danų kiaulidėse
nusipenėjusių prekybos centrų garduose
kur kriuksi konservantai žviegia skonio stiprikliai
paskui jau čepsi milijardai vėžinių ląstelių
jos skverbiasi net į nekaltųjų kūnus
ir niekada neatgailauja
išgaudykim visas tas šliundras nanokunigais
ar nanošunim: bunga bunga – domines canes...
bunga bunga – domines canes...
AU!
noriu pasiversti šamanu pabaisa
kurio liežuvis subyrėjęs į milijardus liežuvėlių
visas jas išlaižytų tartum žiedadulkes
ir užgertų pasitenkinimo midum
ACH!
varyk šamane varyk
išvaryk savo psichodelinėm bangom iš nekaltųjų piktąsias
išplauk savo žvengimu iš nekaltųjų ŽIV
ŽIVITE S MIROM tark su baisiniu akcentu
ir prajuokink kokį Baikalo ruonį
besiruošiantį nerti į pačius skaidriausius
pasaulio vandenis
pasauli, skaidriausias krištole, tave kasdien
prievartauja grobuonys
besitaškantys juoda sperma
tepantys savo lašinius palmių aliejum
ir visur kišantys savo kilometrinius grąžtus
gręžia ir gręžia, gręžia ir gręžia
kol vieną dieną be nuskausminamųjų
pagręš dantį žemės mantija apsiklojusiai
miegančiai Apokalipsei
tada jau bus jos bunga bunga
o kol kas nesinervuokim
grožėkimės dangaus vaivorykštėm ir škunom
tegu mus gano alaus butelis ir lotosas
ir visą kūną nusmelkia
didysis OM
tai kas kad jį taria
SUNKUS ATODŪSIS
Steven Stapleton – eksperimentinės muzikos grupės Nurse with Wound įkūrėjas ir lyderis.
Huffinʼ Rag Blues – grupės albumas, už kurį esu labai dėkingas jį padovanojusiam Saliai Noizui. Diana Rogerson – Steveno Stapletono žmona, vocalistė, bendradarbiaujanti su grupe Nurse with Wound.
Bunga bunga – taip Italijos ir Vakarų Europos spaudoje buvo apibūdinamos Silvijaus Berluskonio ir buvusio Libijos diktatoriaus Muamaro Kadafio rengiamos puotos ir orgijos.
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
Huffin’ Rag Blues
french
Cornélia fait pêter des supermarchés, elle détruit les parasites,
elle refuse de déjeûner avec Maria Callas /.../ elle essaie d’éviter l’ennui
à tout prix, elle enroule son soutien-gorge autour de sa cheville...
William Levy*
une goëlette blanche comme un fin nuage
glisse tranquillement sur la surface belle et lisse
elle glisse toute en tranquillité et en ennui
glisse tant qu’on en viendrait à taper du pied et à hurler
vas-y, Stapelton, vas-y
tanne-leur le cuir, à tous ces bourgeois
qui sont dans leur merde jusqu’au cou
avec pourtant encore des sourires comme des arc-en-ciels
vas-y, Stapelton, vas-y
mâche mâche leurs perles
avec tes dents aiguisées à la lime
broie-les, leurs perles, en bouillie verte
et file les leur à bouffer à ces arc-en-ciels
est-ce que je suis toujours un nomade ?
ou bien seulement ce caniche toiletté jusqu’à l’aine
asphyxié par ses petits soucis familiaux ?
donne-moi ta steppe des Scythes
les poussières de vent filtrées par le soleil
tous les Bolgars les Khazars les Huns
les Petchénègues les Nogaïs les Sarmates
donne-moi ta Bessarabie
tes ondines enragées de Prut
chevauchant les hippopotames fous du Dniestr
vas-y, Stapelton, vas-y
fais sortir de mes entrailles ce connard trouillard pissard loser
qu’elle chante, Diana Rogerson
cette perruche dévoreuse de cages
balance-lui du fouet
j’ai besoin d’une de ses plumes
pour me la plonger dans le corps
pour écrire avec mon sang cent lettres
aux plus hardis
psychanalistes de l’Union Européenne
qu’ils fassent sortir de ma poitrine
ce croc de mandrill en train de me pousser en-dedans
et contre lequel je ne trouve moi aucune tenaille
je ne fais que me tortiller comme un vers
pendant que tous ne me voient que Comme tu es beau
vas-y Steven vas-y
chasse de moi cet amoureux des canapés moëlleux
ce pétochard blotti
dans son rideau de fumées épaisses
jadis un jour la vie m’a éteint
a assombri ma force et ma raison
m’a accablé d’un haltère invisible et terrible
alors que j’étais dans mon plus bel élan
une nuit pourtant après avoir eu la vision d’un ange tricéphale
je suis sorti à l’extérieur et j’ai commencé à aboyer après la croix :
domines canis, domines canis...
sans cesse : domines canis, domines canis...
quelqu’un a appelé les flics et le samu
les flics m’ont mis en morceaux
le samu m’a recousu
après le raccomodage j’avais gagné en légèreté
manifestement quelques bouts avaient été jugés superflus comme on dit
et oui je sens bien qu’il me manque
je ne sais quoi dans le cerveau aussi
vas-y, Stapelton, vas-y
balance-moi une des tes folies sanguinaires débridées
je veux danser avec les eunuques de Cybèle
avec les femmes djidahistes les femmes kamikazes celles de la garde rapprochée de Kadhafi
avec les grands lys du porno et les marchandes de province
et en rythme encore :
bunga bunga Silvio, bunga bunga Kadhafi
bunga bunga Silvio, bunga bunga Kadhafi
bunga bunga hey bunga, bunga bunga
HEY!
que le zen, je le clame, se maque avec la police aux frontières
peut-être que la contrebande s’en trouvera mieux portante
notre chère tante Rétrocommission au boulot jusqu’à la surchauffe qu’elle prenne donc des vacances
O monde, cher grand comptoir, danse, danse donc et ris
et toi de même, Lituanie, toute en révérences et en courbettes
à même la boue
en révérences devant les porcheries danoises
dans les enclos des centres commerciaux bouffis
là où conservateurs E machin et exhausteurs E truc grouinent et crient comme porcs qu’on égorge
des milliards de cellules cancereuses viennent ensuite mastiquer bruyamment
elles pénètrent jusqu’au corps même des innocents
et ne connaissent ni remord ni repentir
débusquons-les, toutes ces putains à l’aide de nanoprêtres
ou de nanochiens : bunga bunga – domines canes...
bunga bunga – domines canes...
Ouah ouah !
je veux me transformer en chaman totem animal
dont la langue divisée démultipliée en milliards
viendra lécher aspirer ces catins comme pollens
et boire l’hydromel de leur orgasme
HAN ! OUI !
vas-y, Chaman, vas-y
fais sortir le mal de ces innocents avec tes ondes psychédéliques
nettoie et arrache avec tes mugissements le VIH de ces innocents
ZHIVITE S MIROM* récite-le avec ton accent horrible
et fais rire ce phoque du lac Baïkal
juste avant son plongeon dans les plus pures
eaux du monde
monde ! cristal le plus pur ! chaque jour tu es
violé par ces prédateurs
qui éjectent leur sperme noir
s’enduisent le lard d’huile de palme
et ramènent sans cesse leurs kilomètres d’axes et de trépans
ils percent et percent ils percent et percent encore
jusqu’à ce jour où sans anesthésie
ils transperceront une des dents de celle qui dort
recouverte de la robe de la terre, Apocalypse
et ce jour-là elle leur fera vraiment un bon bunga bunga
mais pour l’heure pas d’affolement
contemplons les arcs-en-plein-ciel et les goëlettes
que bières et lotus en bons pasteurs nous inspirent
et que tout notre corps soit pénétré
par le grand OM
et peu importe le grand om qu’il soit soupiré
avec tant de PESANTEUR
Huffin’ Rag Blues : nom d’un album du groupe britannique de musique expérimentale Nurse with Wound, créé par le chanteur Steven Stapelton.
William Levy : poète américain vivant au pays bas. Dans son œuvre, on trouve des motifs anarchistes, sociaux et sexuels…
bunga bunga – dans la presse italienne, une dénomination des orgies de Silvio Berlusconi …
* VIVEZ EN PAIX (en russe).
nuodėmklausys
lithuanian | Dainius Gintalas
aš nebesulaikomas ūkiantis
klykiantis sprunkantis į pašalius
klajojantis su baimėm nuogąstavimais susigūžimais
nuolat regintis tavo juodas
blizgančias plunksnas
corvus corax
esu sklendžiantis drauge su karstais
tūkstančiais karstų
ant jų galiu joti kaip ant skitų žirgų
Ponto stepėj
vienišas ant tūkstančio tvirtų žirgų
galiu jais plaukioti tarsi valtimis
ant Dzūkijos ežerų
vienišas tamsus siluetas
virš gilių ežerų
gultis tarsi į lovas
Beinako pilies menėse
šnabždėtis su iškiliom
hercogienėm kvepiančiais plaučiais
ar tik ne tu jų prikarksi
corvus corax
aš nebesulaikomas klajoklis
išpūstom oranžinėm akim
bučiuojantis tamsą
vis susitrenkiantis į šviesą
kuri savo prakauliais kumščiais
beldžiasi į mano keistus
švelniai tariant regėjimus
ir šie žagsi trūkčioja aimanuoja
verčiau jau tamsa
corvus corax
baugi tamsa
kuri mane ryja
o prarijusi guodžia
kad aš – tikrai ne baisiausias
esu keliaujančio karstų miesto sargas
apdriskusiais drabužiais
nudriskusiom mintim
iš kurių mano viduj
nuolat auga šiukšlynai
o tu po juos kapstaisi
corvus corax
o tu nuolat po juos kapstaisi
trokšdamas kad nebesulaikomai
išklykčiau
visas savo piktdžiugas
visus nemylėjimus
silpnesniųjų skriaudimą
visas išdavystes
kad apsipilčiau gėdos prakaitu
lyg sieros tirpalu
nors pats puikiai žinai – neišdegs
corvus corax
prisipažinęs tapčiau sėslus
kaip priebažnyčio rūpintojėlis
kaip utėlė klajojanti po to paties šuns gaurus
kaip saldžiais kvepalais atsiduodantis štilis
neišpažinimai mane degina
tampa kuru
kurio užsipildęs galiu klajot su savo kolonija
po begalinius nakties plotus
negi dar nežinai – tik mirtis
padovanos išpažintį
corvus corax
tą naktį visa mano karstų flotilė
nutūps ant vieno Dzūkijos ežero
– ant Didžiulio –
su pakrančių sargybiniais –
didžiaisiais baubliais
ir įsiviešpataus tokia tyla
kad aidint paskutiniams
mano širdies dūžiams
pagarbiai
sulaikysi kvėpavimą
o tada tavo snapas
išganys mano kūną
iš mano kaulų kraudamas lizdą
negalėsi patikėt
kad jie – tuščiaviduriai
kaip tavo
corvus corax
vėjas
pro juos švilpaus
visais paukščių balsais
lies nesibaigiančias paslaptis
tau tiesiai į ausį
galėsi kinkuot palaimingai galva
mane narstyt
lig paskutinio kaulelio
ir žegnot savo galingu snapu
esi vienintelis
kuriuo pasitikiu
corvus corax
juk taip noris
palengvėjimo
kad ir po visko
mano juodasis kunige
corvus corax (lot.) – kranklys, varnas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
mon confesseur
french
moi, celui qu’on n’arrête plus, le hululant
hurlant déguerpissant vers les limites
l’errant avec ses peurs ses craintes ses replis
sans cesse je vois ton plumage
noir brillant
corvus corax
je plane parmi des cercueils à travers ciel
milliers nuées de cercueils
je les chevauche comme d’autres chevaux des Scythes
dans les steppes pontiques de la Mer Noire
moi solitaire sur mille robustes montures
je m’en sers de barques embarcations
pour naviguer sur les eaux de Dzūkija
silhouette sombre solitaire moi
par-dessus les lacs profonds
je me couche dedans comme je couche
aux lits des chambres du château de Beynac
chuchotant aux oreilles de duchesses
illustres aux poumons odorants
n’est-ce pas toi qui les avais prophétisées dans tes croassements
corvus corax
moi, celui qu’on n’arrête plus, le nomade
aux yeux écarquillés oranges
embrassant les ténèbres
je me heurte à cette lumière
qui frappe de ses poings de squelette
mes visions singulières
pour les nommer ainsi
et elles s’en convulsent en tressaillent en gémissant
je préfère ces ténèbres
corvus corax
ces ténèbres glaçantes
qui me dévorent
et me consolent successivement
arguant que je ne suis, moi, pas le pire de tous, certainement
je suis le gardien de cette cité ambulante des cercueils
dont les habits loqueteux
les pensées en penailles
sans cesse je le vois
en moi alimentent décharges et dépotoirs
et toi tu farfouilles là au milieu
corvus corax
constamment tu farfouilles là au milieu
et constamment tu voudrais
qu’en un cri interminable je crache
tous mes malins plaisirs
toutes mes inaffections
l’injustice envers les faibles
toutes mes trahisons
que je m’inonde de cette sueur de la honte
comme d’une solution soufrée
mais tu le sais bien – cela ne marchera pas
corvus corax
si je te lâche une telle confession ma course se fige
comme un Christ de pitié accroché à son parvis
comme un pou voyageur prisonnier du poil d’un seul chien
comme une mer impassible noyée d’effluves de parfums mielleux
mes silences m’embrasent
deviennent le combustible
dont je m’emplis pour pouvoir errer avec mon troupeau
à travers les espaces illimités de la nuit
tu n’as pas encore compris ? – seule la mort
t’offrira ma confession
corvus corax
cette nuit-là, toute ma flottille de cercueils
descendra sur l’eau d’un lac de Dzūkija
– sur Didžiulis –
avec les grands hérons
ses garde-côtes –
dans un silence tel
qu’à l’ultime instant du dernier
battement de mon cœur
toi-même avec la plus grande déférence
tu retiendras ton souffle
alors ton bec
sanctifiera ma carcasse
et quand tu te feras nid de mes os
tu auras du mal à le croire
qu'ils sont creux
comme le sont les tiens
corvus corax
le vent
soufflant à travers eux
t’offrira le chœur de toutes les voix d'oiseaux
répandra sans fin mes mystères
à l’exact creux de ton oreille
clairvoyant tu pourras hocher de la tête
m’ausculter me disloquer
jusqu'au dernier os
me bénir encore et encore de ton grand bec
tu es le seul
à qui je fasse confiance
corvus corax
car c’est tellement tentant
l’apaisement
ne serait-ce qu'après la fin
mon prêtre noir
Corvus Corax : Dénomination scientifique du Grand Corbeau.
Dzūkija : Grande région occupant tout le Sud-Est de la Lituanie. Le nom du lac Didžiulis signifie “le très grand”.
ne vegetariškai
lithuanian | Dainius Gintalas
turiu gi kažkaip išviaukčiot
išmikčiot atryt išsakyt tai
kaip netelpu šeimoj
kaip esu plakamas ugnies bizūnais
savo amazonės
kartais net nežinau už ką
kaip raitausi
lyg kirminas idiotas
seilėdamas namų baldus
kaip einu iš skausmo į skausmą
kaip šliaužiu iš meilės į meilę
norėdamas visus išbučiuot
lyg beviltiškai geras samurajus
šuo girtuoklis
verčiau būsiu blogas poetas
bet geras tėvas, sūnau
verčiau būsiu grubus poetas
bet švelnus tėvas, dukra
atleiskit kad kartais
neišsitenku visų mūsų kaulų narve
draskausi lyg alergikas
kurio oda – bjauri nenumaldoma cinikė
iki pamišimo šoku su kėdėm
glėbesčiuojuos su foteliais
šnekuosi su pastalėm
lendu į šešėlius, tau ant bizūno
parjojus namo, amazone
slapstausi savo vaizduotėj
à la deviantART by Bernard Cornelis
iki siaubo nusilpęs
iki pašaknų sutrikęs
bandau kiaurai pereit sienas
niekieno negirdimas
niekieno nematomas
tada į ausis atsimuša Fratres –
suteik man vilties
ir ramios jėgos, Arvo Pärtai* –
man prieš akis – Egono Schiele's** pamėklės –
pasaulis plyšinėja, o adatos nesiuva
tik duria tik duria tik duria
noriu būt kieta uola, sūnau
noriu būt skaidriu šaltiniu, dukra
noriu būt tavo mylimuoju, amazone
mažiau plakamu
mažiau suplyšinėjusiu
aš nežinau kuo man virst šitoj meilės mėsmalėj:
faršu švelnumo kotletukams
kuriuos atstumsi
ar kąsneliais rietenų befstrogenams
dėl kurių apkvaisi
atleiskit kad tik beveik visas esu jūsų
supraskit kad iš tiesų
daugiau nei visas esu jūsų
kiekviena tavo ląstelė mane jaudina
amazone
kiekvienas tavo kirtis mane užmuša
mylimoji
ar tau negaila meilės mirties?
ar tau saldu nuo mirties meilės?
visa laimė kad turiu prisikėlimo dovaną
kurią nusižiūrėjau šventykloj
visa laimė kad esu nemirtingas
nes beprotiškai silpnas
geriau būsiu silpnas poetas
bet tvirtas tėvas, sūnau
geriau būsiu klykiantis poetas
bet girdintis tėvas, dukra
noriu būt klykiantis sumaltas,
su tavim sumaitotas, amazone
tavo seilėm pateptas
tavo bučiniais palaimintas
tavo nirtuly palaidotas
tavo šypsenoj atgaivintas
nes tu ir aš yra viena
nes tu ir aš – meilės mėsmalė
urzgianti lyg vilko gerklos
visgi verta džiaugtis
kad vienas į kitą nežiūrim
vegetariškai
*Arvo Pärt (1935) – klasikinės ir sakralinės muzikos estų kompozitorius. Fratres – itin subtilus ir jausmingas jo kūrinys.
**Egon Schiele (1890–1918) – austrų dailininkas, nervinga maniera piešęs ir tapęs tarsi suplyšinėjusius ir sulopytus kūnus, tiek dekoratyvius, tiek pamėkliškus moterų ir vyrų aktus.
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
Non-vegetariennement
french
il me faut glapir ça jusqu’au bout
jusqu’au bout balbutier ça régurgiter débiter ça
comme il m’est ardu de me fondre dans la famille
comme sans cesse j’endure le feu du martinet
de mon amazone
sans même savoir pourquoi parfois
dire comment je me tortille
pareil à un vers à un idiot
inondant de ma bave les meubles de la maison
dire comme j’avance d’une douleur à l’autre
comme je rampe d’une ardeur à l’autre
brûlant d’ensevelir le monde sous mes baisers
en samouraï parfait désespérant
ghost dog chien ivrogne
à choisir je préfère être mauvais poète
mais bon père tout de même, fils
je préfère être poète mal léché
mais père attentionné, fille
pardonnez-moi si parfois
je déborde de notre carcasse commune
je m’écorche comme un allergique
peau affreuse cynique impitoyable
je danse avec des chaises jusqu’à la folie
j’étreins les fauteuils
je discute avec l’espace sous les tables
je me réfugie dans les ombres, quand tu rentres
en chevauchant ton martinet, amazone
je me cache dans mon imagination
à la deviantART par Bernard Cornelis*
je suis épuisé jusqu’à l’effroi
je suis déboussolé jusqu’au tréfonds
je tente de traverser les murs
loin de toute oreille
loin de tout regard
alors Fratres jaillit jusqu’à moi –
accorde-moi un peu d’espoir
et de force calme, Arvo Pärt –
devant mes yeux, les spectres d’Egon Schiele –
le monde se découd peu à peu, et les aiguilles ne raccommodent rien
percent pourtant percent percent
je veux être un roc solide, fils
je veux être une source limpide, fille
je veux être ton bien-aimé, amazone
moins flagellé
moins décousu
quel devenir pour moi dans ce hachoir amoureux :
hachis pour boulettes de douceur
que tu enverras bouler
ou bouchées guerrières de bœuf Stroganoff
qui te rendront folle
Pardonnez-moi de n’être que presque entièrement à vous
comprenez-le cependant
je vous suis plus que tout entier consacré
chacune de tes cellules m’excite
amazone
chacun de tes coups m’achève
ma bien-aimée
la mort de l’amour ne t’inspire-t-elle aucune pitié ?
l’amour de la mort te semble-t-il à ce point doux ?
quelle chance ce don de la résurrection
grapillé à la dérobée au temple
quelle chance je suis immortel
car ma faiblesse est éperdue
à choisir j’opte pour être un poète incertain
mais un père assuré, fils
j’opte pour être un poète hurlant
mais un père à l’écoute, fille
et hurlant je veux être haché
déchiqueté avec toi, amazone
oint de tes sécrétions
béni de tes baisers
enseveli dans ta fureur
ranimé dans ton sourire
parce que toi et moi c’est un
parce que toi et moi c’est le hachoir amoureux
mugissant comme le larynx d’un loup
et tout de même ça vaut la peine
entre nous de ne pas se regarder l’un l’autre
végétariennement
* En français dans le texte
Fratres : œuvre du compositeur Estonien Arvo Pärt.
atsidavimo mantra
lithuanian | Dainius Gintalas
sužydo pelkinės purienos – aš tavo gyvulys
širdis neria į pusnį – aš tavo gyvulys
per tvirtos buities šlaunys – aš tavo gyvulys
man ankšta tarp stalčių – aš tavo gyvulys
šeima – jauki psichiatrinė – aš tavo gyvulys
paglostai ir vėl atšoki – aš tavo gyvulys
tarp mūsų mėlynas guzas – aš tavo gyvulys
nuo tavo priekaištų pūliuoju – aš tavo gyvulys
kai jais užtemdai geismą – aš tavo gyvulys
tylioj maldoj ant klaupto – aš tavo gyvulys
kai piniginei depresija – aš tavo gyvulys
nei girtas nei angelas – aš tavo gyvulys
jei ir būčiau eunuchas – aš tavo gyvulys
atsiduodamas bejėgyste – aš tavo gyvulys
net jei priduotum į komisą – aš tavo gyvulys
net apsižliumbęs lyg vaikas – aš tavo gyvulys
ant grindų su šlapiu skuduru – aš tavo gyvulys
kai murkdai mane į neviltį – aš tavo gyvulys
TAVY priburbuliavęs – aš tavo gyvulys
TAVY ištirpęs lyg cukrus – aš tavo gyvulys
kai įsipjauni ir lyžteli – aš tavo gyvulys
jauti – koks saldus tavo kraujas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
mantra du don de soi
french
les soucis d’eau sont en fleurs – je suis ta brute
le cœur plongé dans une congère – je suis ta brute
bien trop musclées les cuisses du quotidien – je suis ta brute
et moi moi à l’étroit coincé parmi les tiroirs – je suis ta brute
la famille est un doux hôpital psy – je suis ta brute
tu me caresses puis tu ricoches – je suis ta brute
entre nous cette saillie bleue – je suis ta brute
et suppurant par tout mon corps – je suis ta brute
quand le désir s’embrume sous tes reproches – je suis ta brute
en prière en silence sur un agenouilloir – je suis ta brute
quand le cafard gagne le portefeuille – je suis ta brute
ni poivrot ni angelot – je suis ta brute
et même encore eunuque – je suis ta brute
suintant l’impuissance encore – je suis ta brute
même si tu m’abandonnes au mont-de-piété – je suis ta brute
même pleurnicheur comme un enfant – je suis ta brute
par terre avec ma serpillière trempée – je suis ta brute
quand tu m’enlises dans ce désespoir – je suis ta brute
EN TOI je suis noyé effervescent – je suis ta brute
EN TOI je suis dissous comme sucre – je suis ta brute
quand tu te coupes que tu te lèches un peu – je suis ta brute
tu le sens – c’est un miel ton sang