Stefan Schmitzer 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: montenegrin, german to: german

Original

Translation

o čemu je razmišljao Hemingvej

montenegrin | Nikola Ćorac

dugo nijesam napisao ništa do kraja.
prispava mi se ili jednostavno nemam rješenje.
kako uopšte odlučiti kad je kraj?
ti nezavršeni rukopisi liče na medicinski izvještaj moje majke:
nerazumljivi su mi.
jutros sam čekao ispred očne ordinacije kontrolu.
jedna žena listala je Hemingveja,
malo džepno izdanje kakvo sam prošle godine
našao na buvljaku.
nezainteresovano je spustila knjigu pored sebe i ustala
čekajući da čuje svoje ime.
o čemu razmišlja?
o čemu je razmišljao Hemingvej
prije nego što je pucao sebi u glavu?

© Nikola Ćorac
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

wer weiß woran hemingway

german

ich schrieb lang nichts zu ende

stets schläfrig und/oder auf-ab in der

frage: wie setzt sich ein ende?


das gekritzel wie das arztzeug der mutter –

unlesbar.


und morgens beim augenarzt warte ich dass man mich drannimmt

und die frau blättert hemingway durch

und ich kenne die ausgabe, hab sie im vorjahr

am flohmarkt erbeutet.

und die frau legt das buch weg

und steht auf und erwartet wer weiß was auf-ab.


unlesbar woran sie da denkt


wer weiß woran hemingway denkt

ehe er sich erschießt.

Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

kao početak i kraj

german | Nikola Ćorac

najprije pronađi razlike

na lijevom dlanu imam tri ožiljka više
na prvi pogled,
moje šake su identične
ona govori o kretanju
uvijek iz iste polazne tačke,
krug je najprije proširena tačka
kružno je savršeno
kao početak i kraj
ili griža savjesti

© Nikola Ćorac
from: Niko nas nije upozorio
Cetinje: Otvoreni kulturni forum, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

wie zuerst und zuletzt

german

zuerst finde den unterschied:


linke handfläche drei narben mehr

auf den ersten blick

sind meine hände identisch.


sie spricht von bewegung

zuerst immer wieder zurück an den ausgangspunkt

der sich weitet und weitet zum kreis


was im kreis geht vollkommen

wie zuerst und zuletzt

oder wie wenn die schuld leise drückt.


Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

niko nas nije upozorio

montenegrin | Nikola Ćorac

kažem ti,
kraj svijeta je na kraju knjige,
ti znaš da tako počinje
dok je sve van domašaja i
prolazi mimo nas,
gubimo ravnotežu
svejedno je šta ćemo reći
mislim da ću umrijeti svaki put
kad osjetim grč u tijelu
stoga sam oprezan
u predviđanju
šta se može desiti
ipak nijesu spalili sve knjige
u prošlosti
sve se desilo slučajno
ipak ponekad
izgubimo kontrolu.

****
svijet je auto karta
tvrdiš,
nema razloga da ne bude tako
možda smo kasno odredili smjer
kad gledam u nebo
zamišljam kompas
za nama ostaju spomenici
kao putokaz,
svi jezici
koje
nikada
nećemo
razumjeti.

© Nikola Ćorac
from: Niko nas nije upozorio
Cetinje: Otvoreni kulturni forum, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

niemand hat uns gewarnt

german

ich sag' dir

am ende der welt ist am ende des buchs

so geht es, so geht's, du weisst eh.


alles ausser reichweite

alles treibt vorbei

gleichgewicht futsch

auch futsch, dass uns wer zuhören würde


und immer gleich glauben dass ich sterbe

wenn krampf

deshalb dann so vorsicht

mit den prognosen

was kann passieren


immer gleich nicht alle die bücher verbrannt

so war's,

kann ganz grundlos passiert sein

dass uns dann aber

kontrolle entgleitet.


****

die welt ein großer autoatlas,

wie du sagst;

kein grund, dass du da unrecht hättest,

vielleicht, dass wir spät dran waren mit einnorden;

ich schau in den himmel

ich stell mir den kompass vor;

hinter uns wie die denkmäler hängen

wie wegweiser;

dass die sprachen

für uns

nie mehr wieder

verständlich

sein werden.


Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

između dva znaka interpunkcije

montenegrin | Nikola Ćorac

najradije bih da ne govorim ništa
uvijek iznova
koristim iste pokrete
(jutros sam čitao o
istraživanju sprovedenom na makaki majmunima)
sve je u stimulaciji glasova
imaginaciji nedefinisanih osjećnja
htio bih da znam nešto više o anatomiji jezika
kad hoću da znam zašto
suglasnici vibriraju
dok postaju riječi.

© Nikola Ćorac
from: Niko nas nije upozorio
Cetinje: Otvoreni kulturni forum, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

zwischen zwei zeichen

german

gern würde ich gar nichts mehr sagen.


ich, wieder und wieder,

meine zähne zermahlend

mit den gleichen bewegungen

(ich, heute, morgenlektüre,

von versuchen an affen, makaken)

alles liegt daran, laute hervorzurufen,

ich imaginiere dazu die unklaren gefühle.


gern wüsste ich mehr über die anatomie der bewegung der sprache


ich wüsste warum

die vokale vibrieren,

wort werdend.

Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

o nezgodnim pitanjima

montenegrin | Nikola Ćorac

imao sam četiri godine i pitao sam majku
šta je to udes?
ona je znala da riječi izgube smisao
kada se objasne i nije rekla ništa.
tog dana, sahranli su oca.

godinama kasnije prošlost ide za mnom
otkrivam nove riječi i govorim manje.
sentimentalan sam dok gledam fotografije
priča je ista svaki put,
i znam šta će se desiti na kraju.
Poslije nekih pitanja treba staviti
tačku.

© Nikola Ćorac
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

über peinliches fragen

german

bin vier jahre alt und frage die mutter

was ist das, ein unfall?

sie wusste, die wörter verlieren den sinn,

den man lehrt, sie sagt nichts,

und das war beim begräbnis des vaters.


bin viel jahre alt älter, verfolgt vom vergangenen,

habe wörter gelernt, und gelernt nichts zu sagen.

bin gefühlsmatschig wenn ich die fotos betrache,

habe gelernt, dass sie jedesmal gleich geht, die story,

bin bereit für was jedemal kommt.


und so kommt hinter manche der fragen

der punkt.

Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

o fotografiji s mora

montenegrin | Nikola Ćorac

drži na krilu porodični album i gleda fotografiju:
ponovo je ljeto i na moru smo
otac me drži iznad vode
majka je sa sestrom,
i smiju se
na starim fotografijama
osmjeh izgleda drugačije
datum na poleđini govori o važnosti
da se sačuva
piše da je devedesetšesta.
sumnjam u kvalitet sjećanja, kažeš
s vremenom preuveličavamo uspomene.

© Nikola Ćorac
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

fotos machen am meer

german

hält ein familienalbum auf dem schoß und sieht dies eine bild an:


ist wieder sommer und ist wieder urlaub am meer

und es hält mich der vater im wasser hoch

und es ist mit der schwester die mutter,

lautes lachen und lachen


auf den fotos von früher

dass das lachen und lachen ganz anders aussieht

dass das datum im rücken des bildes erklärt wozu

aufheben

dass da steht "sechsundneunzig".


wie du sagst dass du zweifelst wie klar die erinnerung sei

wie wir aufbauschen bilder von früher und früher.

Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

o čemu hoćeš da pričamo

montenegrin | Nikola Ćorac

pušim nagnut preko prozora.
dolje su prekopali ulicu
tražeći vodovodne cijevi.
nekoliko dana ranije našli su grobnice
i sve ih popunili betonom.
niko više neće misliti o tome, rekla si.

o poeziji govoriš kao o neizlječivoj bolesti.
čitaš karverove sabrane pjesme koje sam dobio za
rođendan.
toliko je toga o čemu čovjek može misliti.
kašika rovokopača puna nečijih ostataka i
zemlje.

osjećam tvoju ruku i
pogled
o čemu hočeš da pričamo?

© Nikola Ćorac
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

was du willst dass wir reden sollen

german


ich rauche aus dem fenster.

die straße ist aufgestemmt,

baustelle leitungsnetz wasser.

vor paar tagen fanden sie gräber dazwischen

und haben beton in die reingekippt.

wird bald keiner mehr sagst du dran denken.


von den gedichten sprichst du zu mir wie von einer krankheit ohne aussicht auf heilung.

und du liest diesen band carver, den ich zum geburtstag bekommen habe.

gibt so vieles worüber der mensch nachdenken kann.

wie die schaufel des baggers sich füllt mit erde und asphalt und jemandes sterblichen resten.


deine hand unter meiner, und

dein blick auf dem meinen, und

was willst du dass wir reden

Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022