Stefan Schmitzer
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: montenegrin, german to: german
Original
Translation
o čemu je razmišljao Hemingvej
montenegrin | Nikola Ćorac
dugo nijesam napisao ništa do kraja.
prispava mi se ili jednostavno nemam rješenje.
kako uopšte odlučiti kad je kraj?
ti nezavršeni rukopisi liče na medicinski izvještaj moje majke:
nerazumljivi su mi.
jutros sam čekao ispred očne ordinacije kontrolu.
jedna žena listala je Hemingveja,
malo džepno izdanje kakvo sam prošle godine
našao na buvljaku.
nezainteresovano je spustila knjigu pored sebe i ustala
čekajući da čuje svoje ime.
o čemu razmišlja?
o čemu je razmišljao Hemingvej
prije nego što je pucao sebi u glavu?
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
wer weiß woran hemingway
german
ich schrieb lang nichts zu ende
stets schläfrig und/oder auf-ab in der
frage: wie setzt sich ein ende?
das gekritzel wie das arztzeug der mutter –
unlesbar.
und morgens beim augenarzt warte ich dass man mich drannimmt
und die frau blättert hemingway durch
und ich kenne die ausgabe, hab sie im vorjahr
am flohmarkt erbeutet.
und die frau legt das buch weg
und steht auf und erwartet wer weiß was auf-ab.
unlesbar woran sie da denkt
wer weiß woran hemingway denkt
ehe er sich erschießt.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
kao početak i kraj
german | Nikola Ćorac
najprije pronađi razlike
na lijevom dlanu imam tri ožiljka više
na prvi pogled,
moje šake su identične
ona govori o kretanju
uvijek iz iste polazne tačke,
krug je najprije proširena tačka
kružno je savršeno
kao početak i kraj
ili griža savjesti
from: Niko nas nije upozorio
Cetinje: Otvoreni kulturni forum, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
wie zuerst und zuletzt
german
zuerst finde den unterschied:
linke handfläche drei narben mehr
auf den ersten blick
sind meine hände identisch.
sie spricht von bewegung
zuerst immer wieder zurück an den ausgangspunkt
der sich weitet und weitet zum kreis
was im kreis geht vollkommen
wie zuerst und zuletzt
oder wie wenn die schuld leise drückt.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
niko nas nije upozorio
montenegrin | Nikola Ćorac
kažem ti,
kraj svijeta je na kraju knjige,
ti znaš da tako počinje
dok je sve van domašaja i
prolazi mimo nas,
gubimo ravnotežu
svejedno je šta ćemo reći
mislim da ću umrijeti svaki put
kad osjetim grč u tijelu
stoga sam oprezan
u predviđanju
šta se može desiti
ipak nijesu spalili sve knjige
u prošlosti
sve se desilo slučajno
ipak ponekad
izgubimo kontrolu.
****
svijet je auto karta
tvrdiš,
nema razloga da ne bude tako
možda smo kasno odredili smjer
kad gledam u nebo
zamišljam kompas
za nama ostaju spomenici
kao putokaz,
svi jezici
koje
nikada
nećemo
razumjeti.
from: Niko nas nije upozorio
Cetinje: Otvoreni kulturni forum, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
niemand hat uns gewarnt
german
ich sag' dir
am ende der welt ist am ende des buchs
so geht es, so geht's, du weisst eh.
alles ausser reichweite
alles treibt vorbei
gleichgewicht futsch
auch futsch, dass uns wer zuhören würde
und immer gleich glauben dass ich sterbe
wenn krampf
deshalb dann so vorsicht
mit den prognosen
was kann passieren
immer gleich nicht alle die bücher verbrannt
so war's,
kann ganz grundlos passiert sein
dass uns dann aber
kontrolle entgleitet.
****
die welt ein großer autoatlas,
wie du sagst;
kein grund, dass du da unrecht hättest,
vielleicht, dass wir spät dran waren mit einnorden;
ich schau in den himmel
ich stell mir den kompass vor;
hinter uns wie die denkmäler hängen
wie wegweiser;
dass die sprachen
für uns
nie mehr wieder
verständlich
sein werden.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
između dva znaka interpunkcije
montenegrin | Nikola Ćorac
najradije bih da ne govorim ništa
uvijek iznova
koristim iste pokrete
(jutros sam čitao o
istraživanju sprovedenom na makaki majmunima)
sve je u stimulaciji glasova
imaginaciji nedefinisanih osjećnja
htio bih da znam nešto više o anatomiji jezika
kad hoću da znam zašto
suglasnici vibriraju
dok postaju riječi.
from: Niko nas nije upozorio
Cetinje: Otvoreni kulturni forum, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
zwischen zwei zeichen
german
gern würde ich gar nichts mehr sagen.
ich, wieder und wieder,
meine zähne zermahlend
mit den gleichen bewegungen
(ich, heute, morgenlektüre,
von versuchen an affen, makaken)
alles liegt daran, laute hervorzurufen,
ich imaginiere dazu die unklaren gefühle.
gern wüsste ich mehr über die anatomie der bewegung der sprache
ich wüsste warum
die vokale vibrieren,
wort werdend.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
o nezgodnim pitanjima
montenegrin | Nikola Ćorac
imao sam četiri godine i pitao sam majku
šta je to udes?
ona je znala da riječi izgube smisao
kada se objasne i nije rekla ništa.
tog dana, sahranli su oca.
godinama kasnije prošlost ide za mnom
otkrivam nove riječi i govorim manje.
sentimentalan sam dok gledam fotografije
priča je ista svaki put,
i znam šta će se desiti na kraju.
Poslije nekih pitanja treba staviti
tačku.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
über peinliches fragen
german
bin vier jahre alt und frage die mutter
was ist das, ein unfall?
sie wusste, die wörter verlieren den sinn,
den man lehrt, sie sagt nichts,
und das war beim begräbnis des vaters.
bin viel jahre alt älter, verfolgt vom vergangenen,
habe wörter gelernt, und gelernt nichts zu sagen.
bin gefühlsmatschig wenn ich die fotos betrache,
habe gelernt, dass sie jedesmal gleich geht, die story,
bin bereit für was jedemal kommt.
und so kommt hinter manche der fragen
der punkt.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
o fotografiji s mora
montenegrin | Nikola Ćorac
drži na krilu porodični album i gleda fotografiju:
ponovo je ljeto i na moru smo
otac me drži iznad vode
majka je sa sestrom,
i smiju se
na starim fotografijama
osmjeh izgleda drugačije
datum na poleđini govori o važnosti
da se sačuva
piše da je devedesetšesta.
sumnjam u kvalitet sjećanja, kažeš
s vremenom preuveličavamo uspomene.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
fotos machen am meer
german
hält ein familienalbum auf dem schoß und sieht dies eine bild an:
ist wieder sommer und ist wieder urlaub am meer
und es hält mich der vater im wasser hoch
und es ist mit der schwester die mutter,
lautes lachen und lachen
auf den fotos von früher
dass das lachen und lachen ganz anders aussieht
dass das datum im rücken des bildes erklärt wozu
aufheben
dass da steht "sechsundneunzig".
wie du sagst dass du zweifelst wie klar die erinnerung sei
wie wir aufbauschen bilder von früher und früher.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
o čemu hoćeš da pričamo
montenegrin | Nikola Ćorac
pušim nagnut preko prozora.
dolje su prekopali ulicu
tražeći vodovodne cijevi.
nekoliko dana ranije našli su grobnice
i sve ih popunili betonom.
niko više neće misliti o tome, rekla si.
o poeziji govoriš kao o neizlječivoj bolesti.
čitaš karverove sabrane pjesme koje sam dobio za
rođendan.
toliko je toga o čemu čovjek može misliti.
kašika rovokopača puna nečijih ostataka i
zemlje.
osjećam tvoju ruku i
pogled
o čemu hočeš da pričamo?
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
was du willst dass wir reden sollen
german
ich rauche aus dem fenster.
die straße ist aufgestemmt,
baustelle leitungsnetz wasser.
vor paar tagen fanden sie gräber dazwischen
und haben beton in die reingekippt.
wird bald keiner mehr sagst du dran denken.
von den gedichten sprichst du zu mir wie von einer krankheit ohne aussicht auf heilung.
und du liest diesen band carver, den ich zum geburtstag bekommen habe.
gibt so vieles worüber der mensch nachdenken kann.
wie die schaufel des baggers sich füllt mit erde und asphalt und jemandes sterblichen resten.
deine hand unter meiner, und
dein blick auf dem meinen, und
was willst du dass wir reden
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022