Dorothy Porter 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: german to: english

Original

Translation

[AUF DEM TRÖDELMARKT]

german | Kerstin Hensel

AUF DEM TRÖDELMARKT
Bietet einer die Liebe an
Für kein Geld und keinen Betrug. Die Leute
Gehen vorbei. Mein Geliebter
Am Nebenstand
Kauft einen goldenen Ring.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

AT THE FLEA MARKET

english

Love at junk prices.
Cheap but reliable.
My lover cuts through
the crowd
to the next stand
and buys a golden ring.

Translated by Dorothy Porter

[ALS ICH BEI IHM WAR]

german | Kerstin Hensel

ALS ICH BEI IHM WAR RÜCKTE ER
Den Tisch fort und das Bett
Lehnte er steil an die Wand, und er legte
Mich zwischen sich und dem was da anfing
Girlanden von Träumen

Er ging, als unsre Zeit noch nicht um war
Noch nicht war das Zimmer geschmückt
Und ich stellte den Tisch in den Raum, das Bett
Blieb eine herzwarme Falle. Der November
Trieb Schnee durch die Tür. Auf dem Tisch
Wachsen Fragen in das Papier
Und ins Bett treibt mich der Schlaf.

Er läuft schon krumm, vorsichtig wie auf Eis
Klopft das Herz Stock oder Stein

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München : Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

[WHEN I WENT TO HIS PLACE]

english

WHEN I WENT TO HIS PLACE
he moved the table away
and leaned the bed
against the wall -
but me he laid
between himself
and the flowering beginning
of our dreams.

He left
before our time was up
before the room
grew decorated
and the bed remained
a heart-warm trap.
November drove snow
through the door.
The table taunts me
with questions.
And only sleep drives me
into bed.

Outside he walks
stooped -
love's bent stick
knocking on the ice.

Translated by Dorothy Porter

TOMOGRAPHIE

german | Kerstin Hensel

Das Bild meines Schädels
In Scheiben geschnitten
Zeigt Nichts
Als kleine Verkalkungen altersbedingt
Die sturen Schmerzen kommen sagt der Arzt
Vom Großen und Ganzen Ihre Angst ist
Unbegründet.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

TOMOGRAPHY

english

The X ray of my aching
cranium
shows nothing
but the predictable hardenings
of age.
Stop worrying,
the doctor says,
it's just the world
pressure-cooking
your head.

Translated by Dorothy Porter

RÄUMARBEIT

german | Kerstin Hensel

In meinem Schreibtisch finde ich
Mehrere alte Brillen. Seit einundsechzig
Mache ich Fortschritte
In Kurzsichtigkeit. In einem anderen Fach
Gilbe Programme nach denen
Die Revolution stattfand
Auf dem Theater.

Drei Brillen setz ich
Übereinander damit ich erkenne: mein Name
Steht unter den Spielern.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

CLEARING UP

english

In my desk
my pairs of old glasses
reveal my advances
in myopia
since nineteen sixty one.
Another drawer
reveals yellowed programs
play-acting revolution.

One over the other
I put on three glasses
to squint at my name
among those of the fading
players.

Translated by Dorothy Porter

MARKT

german | Kerstin Hensel

Ach wie man die weltgereisten überseebunten
Früchte anpreist: mit gewachster Haut trotzen sie
Dem Verderb. Schneewittchen
Schluckt was man ihm zuwirft
Süß saftlos und nichts
bleibt stecken im Hals. Wie gemalt
Glänzt das Obst und kann sich nicht riechen. Nur ich
Lieg angeschlagen unter dem Tisch
Des Händlers
Und stink ihm.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag , 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

MARKET

english

Oh take a look
at the over-hyped, tarted -up
overseas fruit
whose waxed skins
defy decay.
Even Snow White
can swallow harmlessly
this sweet juiceless nothing
that is thrown to
The fruit shimmers
like paint
and shudders from its
antiseptic self.
Only I lie
squelched and rotten
disgusting the seller
right under his table.

Translated by Dorothy Porter

HEILIGER

german | Kerstin Hensel

Gott, ach einen Affen
Brauche ich zu dem ich mich mache, taub
Die Menschheit unter der Binde aus Holz
Schweigt, da der Wurm drinnen
Nicht richtig tickt Zeit Unzeit Wie
Kippelt der Sockel darauf ich
In Blindheit fern seh

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

SAINT

english

God, I give up.
I'll make a monkey of myself too.
The worm
is ticking time away
under the wooden blindfold
of deaf
and stupefied dumb
humanity.
Is that my pedestal
wobbling
as I sit gobbling
television
through simian cataracts?

Translated by Dorothy Porter

BAHNHOF VERSTEHEN

german | Kerstin Hensel

Wir werden zurückbleiben wenn schwer
Beladen die Tender
Mit dem Schüttgut der Kriege
Rangieren, zurückbleiben wenn
Erz für die Väter, Koks für die Söhne, die Asche der Enkel
Wagen um Wagen besetzen. Eingleisig
Fährt mit verspiegelten Scheiben der Glücksexpreß
Aus der Welt. Auf verbogenen Zehen
Gehen uns die Tauben an
Um ein Fressen. Mäuse im Schienenbett
Tragen die Meldungen weiter wohin
Soll die Reise
gehn Russland
Schafft Durchzug und Polen steht offen, nur wir
Bleiben zurück weil wir nicht wissen Wohin ja wohin Im Fundbüro
Wohnen wir zwischen vergessnen Signalen und hören
Wer sich davonmacht wenn´s pfeift.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

DESOLATION STATION

english

We will stay behind
when the coal cars
heavily loaded
with the rubble of war
shunt
We will remain behind
when car after car
is crammed
with ore for the fathers,
coke for the sons,
ashes for the grandsons
With mirrored windows
the Joy Express
flashes out of our world.
On hidden toes
the pigeons pester us
while the mice
in the railbed
pass on the message
where is it going?
Russia blasts
a corridor.
Poland flings open
her door.
Only we remain behind
blinking and bewildered
where are going?
where, where?

At  the lost property
office
we crouch between forgotten
signals
but can't escape hearing
who takes off
when the whistle shrills.

Translated by Dorothy Porter