Daniela Chana
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: bosnian to: german
Original
Translation
Kierkegaard
bosnian | Bjanka Alajbegović
nekom filozofijom se bavim u zadnje vrijeme
to je zato jer mi ne ide s poezijom
a negdje se moram smjestiti iako
znam da su sva mjesta opća
trebala sam, zapravo, biti Hamlet, pardon, dječak
onda bih možda bila i ozbiljniji pjesnik, takoreći bard
i smislila bih sve ono što je neko prije mene smislio
prije nego mi, jednom, kralj Solomon, bijaše
poništio egzistenciju jednim abrakadabra
sve je ovo, naravno, izgovor za moju lijenost,
pardon, acediu, jer mi je uvijek apriori dosadno
a dosada je najveća opasnost po ljudsku dušu
rekao je (ako možda niste znali) Kierkegaard
pa se tako, kako rekoh, bavim filozofijom, ubijam,
dakle, vrijeme, koje odavno, kažu, ionako ne postoji
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Kierkegaard
german
mit einer gewissen philosophie befasse ich mich zurzeit
nur weil es mit der poesie nicht gut läuft
und ich irgendwo unterkommen muss, im Wissen
dass beides gemeinplätze sind
ich hätte eigentlich Hamlet werden sollen, verzeihung, ein junge
dann wäre ich vielleicht ein ernsthafter dichter geworden, quasi ein barde
und hätte mir all das ausgedacht, was sich jemand vor mir ausgedacht hat
bevor einst könig Salomon
meine existenz mit einem abrakadabra vernichtet hätte
all das ist, natürlich, eine ausrede für meine faulheit
verzeihung, meine trägheit, da mir immer a priori langweilig ist
und langeweile ist die größte gefahr für die seele des menschen
sagte (falls sie es nicht wissen) Kierkegaard
sodass ich mich, wie gesagt, mit philosophie befasse, also
die zeit totschlage, die schon lange, wie man sagt, ohnehin nicht mehr existiert
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
ljubavno
bosnian | Bjanka Alajbegović
na ulicama između nas ostaje sve što zaboravljamo,
uništenja, istrebljenja, čedomorstva, ništa nas ne može
spasiti osim neobične riječi koju ćemo zajedno razumjeti,
nema zagrljaja koji bi nam istopio patnju cijelog svijeta,
ni milovanja lica što još jedino ima smisla dok još imamo
prste i osjećaj u njima, neutaženost jednaku i da smo
bliže i još dalje, jer ljubav je takva, velikodušna, i nakon
svega što smo, tako ljudski, učinili, još je prizivamo,
pa i ako je sve nestvarno, surovo prognano u varljivu sliku,
jednako nas boli, jer takva je, kao uznemirenost i stid u nama,
nedorečena i nelogična, razbokorena pred levijatanima,
sirenama, kerberima i ostalim prikazanjima, što ih je
izmaštala da ne bude shvaćena olako, da se zaštiti, da
zavede, pričala bih ti još dugo iz drugdine, o svemu, bez
smisla i dohodišta, umjesto topline, bliskosti tijela, jednako
beskorisno kao da tako tješim bezdomne, usamljene, bolesne,
umjesto bezuvjetnog dodira u koji stane čitav čovjek,
čitav kosmos i njegova ljubavlju neiskaziva tuga
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
liebesdinge
german
auf den straßen zwischen uns bleibt alles, was wir vergessen,
zerstörungen, auslöschungen, kindsmorde, nichts kann uns
retten außer einem ungewöhnlichen wort, das wir gemeinsam verstehen werden,
es gibt keine umarmung, die uns das leid der ganzen welt wegschmelzen würde,
kein streicheln der wange, das als einziges noch einen sinn hat, solange wir
noch finger haben und ein gefühl darin, die gleiche unstillbarkeit und dass wir
näher sind und noch ferner, denn so ist die liebe, großzügig, und nach
all dem, was wir, derart menschlich, getan haben, sie immer noch zu uns zu rufen,
selbst wenn alles unwirklich ist, grausam in ein täuschendes bild verbannt,
tut es uns gleichermaßen weh, denn so ist sie, wie die beunruhigung und die scham in uns,
nicht zu ende gesagt und unlogisch, ausgewuchert vor den leviathans,
sirenen, zerberussen und anderen mysterien, die sie sich
ausgedacht hat, um nicht zu leicht begriffen zu werden, um sich zu schützen, um zu
verführen, ich könnte dir noch lange von anderswo erzählen, über alles, ohne
sinn und bestimmungsort, statt der wärme, der nähe der körper, gleichermaßen
nutzlos, als würde ich damit obdachlose trösten, einsame, kranke
statt einer bedingungslosen berührung, in die der ganze mensch hineinpasst,
der ganze kosmos und seine trauer, die durch liebe nicht auszudrücken ist
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
mjesto za stvarno
bosnian | Bjanka Alajbegović
pod našim mudrovanjima klijaju modrice:
krajolici naivnih i šumovitih useljenja
zaželjenog u zastrašujuće, brideći egzorcizmi
odmore se za vrijeme geomagnetne smjene,
kad ja otrčim po savjet Spinozi, a ti Hobessu,
ponudim ti svog malog narcisa na tanjiru,
kad niko ne gleda nagaziš mi na sjenku,
trusno je sve što bi se ovdje dalo napipati,
pa i ako izrastemo iz saturnalijskih sedimenata,
ljubav, osujećena i neshvaćena, ostat će,
kao i oduvijek, u noćnom, nezasitom,
jedinom mogućem dodirištu
nespretnih nasrtaja,
nerazbirljivom,
nikamo
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
ein ort für das wirkliche
german
unter unseren klugen gesprächen keimen blaue flecken:
landschaften von naiven und waldrauschenden vereinigungen
des ersehnten mit dem erschreckenden, vibrierende exorzismen
erholen sich während des geomagnetischen wechsels,
wenn ich um einen rat zu Spinoza laufe, und du zu Hobbes,
biete ich dir meinen kleinen narziss auf dem teller an,
wenn keiner schaut, trittst du auf meinen schatten,
wackelig ist alles, was sich hier ertasten lässt,
und selbst wenn wir aus den saturnalischen sedimenten erwachsen,
wird die liebe, vereitelt und unverstanden, bleiben,
wie seit jeher, im nächtlichen, unersättlichen,
der einzig möglichen berührungsfläche
der ungelenken angriffe,
im unerkennbaren,
nirgendwohin
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
Hadžera (Hagar)
bosnian | Bjanka Alajbegović
sedam puta išla sam oko tog kamena
jer sedam je sveti broj u božjem svijetu otprije boga
iz larve nakupljene u mojoj pupkovini izlijeću
sablasnice što junacima ne daju spavati
s jedne mi je strane onaj što je pao, s druge onaj što tek dolazi
na obrnutoj strani moja je počasna strana
ispod moje bešavne haljinke je sve što nije palo i što ne dolazi
posred tih listina pečat od skaredne abonosovine, vidi,
evo, u ime Boga, majčinskog i samilosnog,
na usta mi nahrupljuju plamene kupine
a samo što sam počela govoriti
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Hadžera (Hagar)
german
sieben mal bin ich um diesen stein gegangen
denn sieben ist eine heilige zahl in der göttlichen welt noch vor gott
aus der larve, die sich in meiner nabelschnur eingenistet hat, entfliegen
gespenstische frauen, die die helden nicht schlafen lassen
auf der einen schulter habe ich jenen, der gefallen ist, auf der anderen den, der erst kommt
die kehrseite ist meine ehrenseite
unter meinem nahtlosen kleid ist alles, was nicht gefallen ist und alles, was nicht kommt
mitten in diesen schriften ist ein stempel aus unanständigem ebenholz, doch siehe,
in gottes namen, des mütterlichen und barmherzigen,
aus meinem mund drängen flammende brombeeren
dabei habe ich erst zu sprechen angefangen
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
voodoo
bosnian | Bjanka Alajbegović
kad sam ti prišla poglavico, komandosu, asasine,
ni kroz jednu očicu nije se moglo uzdahnuti,
ni u nepčani nabor upuhnuti zračak milosti,
krivim ni pravim bodom u gustinu udjenuti
u trbuhu su ti zapijukali svi ikad napušteni, u toj prakrvi
nećeš se udaviti, prisegao si, nećeš označiti mjesto za ranu,
nećeš reći: tu uđi, pa neka bude sve već dogođeno, budi
najbezobzirnija brazda, bedro urasti u bedro, ima unutra i
uzaludnijih prianjanja, bjesova, natruha mamutskih koščica
snijet ćeš sav taj otpad kao golemo porozno jaje, crijeva očistiti
od zarazne tankoćutnosti, ušuškati svoje teksture u bodljikavu žicu
od skorene ogoljenosti nečisto će opet nadoći svijet,
nesmislena snažnost nataložit se u iznemoglost
baš kao što si stiskao snažno, da me onesposobiš, da prestanem.
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
voodoo
german
als ich auf dich zukam, du hauptmann, guerillero, auftragskiller,
konnte man durch keine einzige masche einen seufzer tun,
noch in die gaumenfalten einen schmalen strahl barmherzigkeit einhauchen,
weder mit einer glatten noch mit einer verkehrten masche in die dichte masse einfädeln
in deinem bauch jammern alle jemals verlassenen, in diesem urblut
wirst du nicht ertrinken, du hast geschworen, du würdest die stelle für die wunde nicht kennzeichnen,
du würdest nicht sagen: geh hier hinein, dann soll alles bereits geschehene wieder
geschehen,
sei die rücksichtloseste furche, lass meinen schenkel mit deinem schenkel zusammenwachsen, drinnen gibt es
auch vergeblichere ablagerungen, rasereien, sedimente von zarten mammutknochen
du wirst diesen ganzen abfall wie ein großes, poröses ei legen, deine därme reinigen
von der ansteckenden verwundbarkeit, deine texturen behutsam in stacheldraht einwickeln
von dem verkrusteten kahlschlag wird die welt wieder unrein auferstehen,
die sinnlose kraft wird sich zu erschöpfung aufschichten
genau so, wie du zugedrückt hast, um mich außer gefecht zu setzen, damit ich aufhöre.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
čija su jajašca
bosnian | Bjanka Alajbegović
moje praroditeljke nisu bile
reptilke, nekromantkinje
gusarice ni pobunjenice
već samo za poželjeti
poslušne i ponizne
pa otkud onda ova
karnivorna glad
za rubovima
jesam li od ptice
od ribe
šakti
hatšepsut
betšebe
od koje sam i kako
da se upoznam
pojednostavim
jesam li od ikre
iz jezerskog mulja
jesi li to ti
voljela bih biti ti
keridven
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
wessen winzige eier sind das
german
meine urmütter waren keine
reptilienfrauen, geisterbeschwörerinnen
piratinnen oder rebellinnen
sondern solche, die man sich nur wünschen kann
folgsam und gefügig
woher kommt dann
dieser karnivorenhunger
nach den rändern
stamme ich von einem vogel ab
von einem fisch
shakti
hatshepsut
bathsheba
von welcher stamme ich ab und wie
soll ich sie kennenlernen
vereinfachen
stamme ich aus dem rogen
aus dem seeschlamm
bist du das
ich wäre so gerne du
kerridwen
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
ženske bolesti
bosnian | Bjanka Alajbegović
tri menstruacije sam dobila
zaredom
od neke ženske huje
mora da sam bila pod stresom
mora da sam puno radila
morala bih provjeriti hormone
ma stanite dobri ljudi,
evo šta se desilo:
jedan pristojni majčin sin
svirepo mi je smrvio supstancu
bronhije su mi doživjele nervni slom
(daleko od nategnute pjesničke slike,
doktor se izrazio još nespretnije:
"ne smijete među ljude nikako")
u dah mi se utetovirala sinkopa
a onda sam tri puta zaredom
dobila menstruaciju
od te ženske huje
od tog
hormonalno-granično-intergalaktičkog poremećaja
bilo bi iskrenije reći, od tuge
ali je sramota
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
frauenkrankheiten
german
drei regelblutungen habe ich bekommen
hintereinander
aus einer weiblichen wut heraus
ich muss unter stress gewesen sein
ich muss sehr viel gearbeitet haben
ich müsste meine hormone checken
moment mal, liebe leute,
das hier ist nämlich passiert:
ein anständiges muttersöhnchen
hat grausam meine substanz zerbröselt
meine bronchien haben einen nervenzusammenbruch erlitten
(fernab von jedem überspannten poetischen bild,
hat sich der doktor noch ungeschickter ausgedrückt:
„sie dürfen auf keinen fall unter leute“)
in meinen atem hat sich eine synkope eintätowiert
und dann habe ich dreimal hintereinander
die regel bekommen
aus dieser weiblichen wut heraus
durch diese
hormonell-grenzwertig-intergalaktische störung
es wäre ehrlicher zu sagen, aus trauer
aber das ist beschämend
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022