Daniela Chana 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: bosnian to: german

Original

Translation

Kierkegaard

bosnian | Bjanka Alajbegović

nekom filozofijom se bavim u zadnje vrijeme
to je zato jer mi ne ide s poezijom
a negdje se moram smjestiti iako
znam da su sva mjesta opća

trebala sam, zapravo, biti Hamlet, pardon, dječak
onda bih možda bila i ozbiljniji pjesnik, takoreći bard
i smislila bih sve ono što je neko prije mene smislio
prije nego mi, jednom, kralj Solomon, bijaše
poništio egzistenciju jednim abrakadabra

sve je ovo, naravno, izgovor za moju lijenost,
pardon, acediu, jer mi je uvijek apriori dosadno
a dosada je najveća opasnost po ljudsku dušu
rekao je (ako možda niste znali) Kierkegaard

pa se tako, kako rekoh, bavim filozofijom, ubijam,
dakle, vrijeme, koje odavno, kažu, ionako ne postoji

© Bjanka Alajbegović
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Kierkegaard

german

mit einer gewissen philosophie befasse ich mich zurzeit

nur weil es mit der poesie nicht gut läuft

und ich irgendwo unterkommen muss, im Wissen

dass beides gemeinplätze sind


ich hätte eigentlich Hamlet werden sollen, verzeihung, ein junge

dann wäre ich vielleicht ein ernsthafter dichter geworden, quasi ein barde

und hätte mir all das ausgedacht, was sich jemand vor mir ausgedacht hat

bevor einst könig Salomon

meine existenz mit einem abrakadabra vernichtet hätte


all das ist, natürlich, eine ausrede für meine faulheit

verzeihung, meine trägheit, da mir immer a priori langweilig ist

und langeweile ist die größte gefahr für die seele des menschen

sagte (falls sie es nicht wissen) Kierkegaard


sodass ich mich, wie gesagt, mit philosophie befasse, also

die zeit totschlage, die schon lange, wie man sagt, ohnehin nicht mehr existiert

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

ljubavno

bosnian | Bjanka Alajbegović

na ulicama između nas ostaje sve što zaboravljamo,
uništenja, istrebljenja, čedomorstva, ništa nas ne može
spasiti osim neobične riječi koju ćemo zajedno razumjeti,
nema zagrljaja koji bi nam istopio patnju cijelog svijeta,
ni milovanja lica što još jedino ima smisla dok još imamo
prste i osjećaj u njima, neutaženost jednaku i da smo
bliže i još dalje, jer ljubav je takva, velikodušna, i nakon
svega što smo, tako ljudski, učinili, još je prizivamo,
pa i ako je sve nestvarno, surovo prognano u varljivu sliku,
jednako nas boli, jer takva je, kao uznemirenost i stid u nama,
nedorečena i nelogična, razbokorena pred levijatanima,
sirenama, kerberima i ostalim prikazanjima, što ih je
izmaštala da ne bude shvaćena olako, da se zaštiti, da
zavede, pričala bih ti još dugo iz drugdine, o svemu, bez
smisla i dohodišta, umjesto topline, bliskosti tijela, jednako
beskorisno kao da tako tješim bezdomne, usamljene, bolesne,
umjesto bezuvjetnog dodira u koji stane čitav čovjek,
čitav kosmos i njegova ljubavlju neiskaziva tuga

© Bjanka Alajbegović
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

liebesdinge

german

auf den straßen zwischen uns bleibt alles, was wir vergessen,

zerstörungen, auslöschungen, kindsmorde, nichts kann uns

retten außer einem ungewöhnlichen wort, das wir gemeinsam verstehen werden,

es gibt keine umarmung, die uns das leid der ganzen welt wegschmelzen würde,

kein streicheln der wange, das als einziges noch einen sinn hat, solange wir

noch finger haben und ein gefühl darin, die gleiche unstillbarkeit und dass wir

näher sind und noch ferner, denn so ist die liebe, großzügig, und nach

all dem, was wir, derart menschlich, getan haben, sie immer noch zu uns zu rufen,

selbst wenn alles unwirklich ist, grausam in ein täuschendes bild verbannt,

tut es uns gleichermaßen weh, denn so ist sie, wie die beunruhigung und die scham in uns,

nicht zu ende gesagt und unlogisch, ausgewuchert vor den leviathans,

sirenen, zerberussen und anderen mysterien, die sie sich

ausgedacht hat, um nicht zu leicht begriffen zu werden, um sich zu schützen, um zu

verführen, ich könnte dir noch lange von anderswo erzählen, über alles, ohne

sinn und bestimmungsort, statt der wärme, der nähe der körper, gleichermaßen

nutzlos, als würde ich damit obdachlose trösten, einsame, kranke

statt einer bedingungslosen berührung, in die der ganze mensch hineinpasst,

der ganze kosmos und seine trauer, die durch liebe nicht auszudrücken ist

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

mjesto za stvarno

bosnian | Bjanka Alajbegović

pod našim mudrovanjima klijaju modrice:
krajolici naivnih i šumovitih useljenja
zaželjenog u zastrašujuće, brideći egzorcizmi
odmore se za vrijeme geomagnetne smjene,
kad ja otrčim po savjet Spinozi, a ti Hobessu,
ponudim ti svog malog narcisa na tanjiru,
kad niko ne gleda nagaziš mi na sjenku,
trusno je sve što bi se ovdje dalo napipati,
pa i ako izrastemo iz saturnalijskih sedimenata,
ljubav, osujećena i neshvaćena, ostat će,
kao i oduvijek, u noćnom, nezasitom,
jedinom mogućem dodirištu
nespretnih nasrtaja,
nerazbirljivom,
nikamo

© Bjanka Alajbegović
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

ein ort für das wirkliche

german

unter unseren klugen gesprächen keimen blaue flecken:

landschaften von naiven und waldrauschenden vereinigungen 

des ersehnten mit dem erschreckenden, vibrierende exorzismen

erholen sich während des geomagnetischen wechsels, 

wenn ich um einen rat zu Spinoza laufe, und du zu Hobbes, 

biete ich dir meinen kleinen narziss auf dem teller an,

wenn keiner schaut, trittst du auf meinen schatten,

wackelig ist alles, was sich hier ertasten lässt,

und selbst wenn wir aus den saturnalischen sedimenten erwachsen,

wird die liebe, vereitelt und unverstanden, bleiben, 

wie seit jeher, im nächtlichen, unersättlichen, 

der einzig möglichen berührungsfläche

der ungelenken angriffe,

im unerkennbaren,

nirgendwohin

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

Hadžera (Hagar)

bosnian | Bjanka Alajbegović

sedam puta išla sam oko tog kamena
jer sedam je sveti broj u božjem svijetu otprije boga
iz larve nakupljene u mojoj pupkovini izlijeću
sablasnice što junacima ne daju spavati
s jedne mi je strane onaj što je pao, s druge onaj što tek dolazi
na obrnutoj strani moja je počasna strana
ispod moje bešavne haljinke je sve što nije palo i što ne dolazi
posred tih listina pečat od skaredne abonosovine, vidi,
evo, u ime Boga, majčinskog i samilosnog,
na usta mi nahrupljuju plamene kupine

a samo što sam počela govoriti

© Bjanka Alajbegović
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Hadžera (Hagar)

german

sieben mal bin ich um diesen stein gegangen 

denn sieben ist eine heilige zahl in der göttlichen welt noch vor gott

aus der larve, die sich in meiner nabelschnur eingenistet hat, entfliegen

gespenstische frauen, die die helden nicht schlafen lassen

auf der einen schulter habe ich jenen, der gefallen ist, auf der anderen den, der erst  kommt

die kehrseite ist meine ehrenseite

unter meinem nahtlosen kleid ist alles, was nicht gefallen ist und alles, was nicht kommt

mitten in diesen schriften ist ein stempel aus unanständigem ebenholz, doch siehe, 

in gottes namen, des mütterlichen und barmherzigen, 

aus meinem mund drängen flammende brombeeren


dabei habe ich erst zu sprechen angefangen

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

voodoo

bosnian | Bjanka Alajbegović

kad sam ti prišla poglavico, komandosu, asasine,
ni kroz jednu očicu nije se moglo uzdahnuti,
ni u nepčani nabor upuhnuti zračak milosti,
krivim ni pravim bodom u gustinu udjenuti

u trbuhu su ti zapijukali svi ikad napušteni, u toj prakrvi
nećeš se udaviti, prisegao si, nećeš označiti mjesto za ranu,
nećeš reći: tu uđi, pa neka bude sve već dogođeno, budi
najbezobzirnija brazda, bedro urasti u bedro, ima unutra i
uzaludnijih prianjanja, bjesova, natruha mamutskih koščica

snijet ćeš sav taj otpad kao golemo porozno jaje, crijeva očistiti
od zarazne tankoćutnosti, ušuškati svoje teksture u bodljikavu žicu

od skorene ogoljenosti nečisto će opet nadoći svijet,
nesmislena snažnost nataložit se u iznemoglost

baš kao što si stiskao snažno, da me onesposobiš, da prestanem.

© Bjanka Alajbegović
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

voodoo

german

als ich auf dich zukam, du hauptmann, guerillero, auftragskiller,

konnte man durch keine einzige masche einen seufzer tun,

noch in die gaumenfalten einen schmalen strahl barmherzigkeit einhauchen,

weder mit einer glatten noch mit einer verkehrten masche in die dichte masse einfädeln


in deinem bauch jammern alle jemals verlassenen, in diesem urblut

wirst du nicht ertrinken, du hast geschworen, du würdest die stelle für die wunde nicht kennzeichnen, 

du würdest nicht sagen: geh hier hinein, dann soll alles bereits geschehene wieder 

geschehen, 

sei die rücksichtloseste furche, lass meinen schenkel mit deinem schenkel zusammenwachsen, drinnen gibt es 

auch vergeblichere ablagerungen, rasereien, sedimente von zarten mammutknochen


du wirst diesen ganzen abfall wie ein großes, poröses ei legen, deine därme reinigen

von der ansteckenden verwundbarkeit, deine texturen behutsam in stacheldraht einwickeln


von dem verkrusteten kahlschlag wird die welt wieder unrein auferstehen,

die sinnlose kraft wird sich zu erschöpfung aufschichten


genau so, wie du zugedrückt hast, um mich außer gefecht zu setzen, damit ich aufhöre.

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

čija su jajašca

bosnian | Bjanka Alajbegović

moje praroditeljke nisu bile
reptilke, nekromantkinje
gusarice ni pobunjenice
već samo za poželjeti
poslušne i ponizne

pa otkud onda ova
karnivorna glad
za rubovima
jesam li od ptice
             od ribe
šakti
hatšepsut
betšebe

od koje sam i kako
da se upoznam
pojednostavim

jesam li od ikre
iz jezerskog mulja
jesi li to ti
voljela bih biti ti
keridven

© Bjanka Alajbegović
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

wessen winzige eier sind das

german

meine urmütter waren keine 

reptilienfrauen, geisterbeschwörerinnen

piratinnen oder rebellinnen

sondern solche, die man sich nur wünschen kann

folgsam und gefügig


woher kommt dann 

dieser karnivorenhunger 

nach den rändern 

stamme ich von einem vogel ab

          von einem fisch

shakti

hatshepsut

bathsheba 


von welcher stamme ich ab und wie

soll ich sie kennenlernen

vereinfachen


stamme ich aus dem rogen

aus dem seeschlamm

bist du das

ich wäre so gerne du

kerridwen


Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

ženske bolesti

bosnian | Bjanka Alajbegović

tri menstruacije sam dobila
zaredom
od neke ženske huje
mora da sam bila pod stresom
mora da sam puno radila
morala bih provjeriti hormone
ma stanite dobri ljudi,
evo šta se desilo:
jedan pristojni majčin sin
svirepo mi je smrvio supstancu
bronhije su mi doživjele nervni slom
(daleko od nategnute pjesničke slike,
doktor se izrazio još nespretnije:
"ne smijete među ljude nikako")
u dah mi se utetovirala sinkopa
a onda sam tri puta zaredom
dobila menstruaciju
od te ženske huje
od tog
hormonalno-granično-intergalaktičkog poremećaja

bilo bi iskrenije reći, od tuge
ali je sramota

© Bjanka Alajbegović
from: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

frauenkrankheiten

german

drei regelblutungen habe ich bekommen

hintereinander

aus einer weiblichen wut heraus

ich muss unter stress gewesen sein

ich muss sehr viel gearbeitet haben

ich müsste meine hormone checken

moment mal, liebe leute,

das hier ist nämlich passiert:

ein anständiges muttersöhnchen

hat grausam meine substanz zerbröselt

meine bronchien haben einen nervenzusammenbruch erlitten

(fernab von jedem überspannten poetischen bild,

hat sich der doktor noch ungeschickter ausgedrückt:

„sie dürfen auf keinen fall unter leute“)

in meinen atem hat sich eine synkope eintätowiert

und dann habe ich dreimal hintereinander

die regel bekommen

aus dieser weiblichen wut heraus

durch diese

hormonell-grenzwertig-intergalaktische störung

 

es wäre ehrlicher zu sagen, aus trauer

aber das ist beschämend 

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022