Mariano Rolando Andrade 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: french to: spanish

Original

Translation

kaspar de pierre - « mon silence »

french | Laure Gauthier

Mon silence

avait recouvert tous les bruissements de feuilles,

 tous les pas, aucune étreinte

les pierres, même elles, se sont retournées à moi,

et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,

c’est intenable pensaient-elles.



Et     ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé

toujours à nouveau, et

L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,

Muré = sans expérience = cœur pur = verbe premier = poésie !

ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs,    ai fait album,

fabriqué à mon corps défendant une chrchronologie



Sans fracas s’envole la maison des silences

Tout me laisse à présent,
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tous ces yeux en la ville qui m’attend Et l’écume de ses pourquoi

© Laure Gauthier
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

KASPAR DE PIEDRA - Mi silencio

spanish

Mi silencio


había cubierto todos los crujidos de las hojas,


todos los pasos, ningún abrazo


las piedras incluso ellas, se volvieron hacia mí,


y ya nunca tendrán la fuerza de recibir a un niño,


es insoportable pensaban.



E ignoro forzosamente todo del mausoleo de verso


que me levantaron nuevamente cada vez, y


Uno se arrodillará elocuente y melancólico ante las manchas

en mis frases por venir,


Encerrado = sin experiencia = corazón puro = verbo primero = ¿¡poesía!?


construí con mis tutores mis primeros recuerdos, hice un álbum, fabriqué mi


cuerpo defendiendo una crocronología



Sin alboroto se echa a volar la casa de los silencios


Todo me deja en este momento,

Lejos de las piedras que me miran

Y     vacilo a la vida

Y todos esos ojos que me esperan en la ciudad

Y la espuma de sus por qué

Traducción de Mariano Rolando Andrade

kaspar de pierre - MARCHE 1

french | Laure Gauthier

MARCHE 1

        ai couru, nu d’automne vers les maisons basses

avec la lourdeur du gravier et mes semelles de peau

Ce chemin vers rien de certain

qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme,    ai caché, donc

mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur

Et que faire du dédale de l’air ?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,

Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin,

blanc d’absences et

Sans questions

Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,

(ce que me dit l’évasement du souvenir)

entendis le papier se froisser à la lettre illisible que

 jl devvv tracer

soudain


et qui signifia bientôt : MARCHER



En sortant    me souvenais des nuages

Comme l’aveugle se figure le cercle

© Laure Gauthier
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

KASPAR DE PIEDRA - CAMINATA I

spanish

CAMINATA I


     corrí, desnudo de otoño hacia las casas bajas


con la pesadez de la grava

y mis suelas de piel


Ese camino hacia nada seguro


que se quiebra en rancios susurros

ni siquiera un murmullo conocido, ni el término,  oculté, entonces


mi rostro en la tierra,

aplacado con la dulzura de la gleba, su olor


¿Y qué hacer con el dédalo del aire?

yo, él, infla el pulmón, solo conoce el remolino,


Tendido al mundo      eché el ojo al sol allá, y titubeé más lejos,


blanco de ausencias y



Sin preguntas



Yo que iba a descubrir las nubes y lo escrito en el mismo segundo,


(eso que me dice la dilatación del recuerdo)

escuché el papel arrugarse con la letra ilegible que


yo, él, deb b be   trazar


      de repente



y que significó muy pronto: CAMINAR



Al salir  recordaba las nubes


Como el ciego imagina el círculo

Traducción de Mariano Rolando Andrade