Gonzalo Vélez
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: german to: spanish
Original
Translation
Geweiharchiv
german | Ron Winkler
meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
el archivo de la cornamenta
spanish
mi padres a menudo abrían el libro
de las disputas calladas. en casos tales
sacabo yo casi siempre a pasear
a uno de los tres perros de mi infancia.
ellos aullaban idilios enteros.
la hermana jugaba a ser la abuela, y oía
mal. la abuela en cambio en efecto oía
pero se la pasaba todo el tiempo como viajando en el mundo
de los valses. el abuelo por su parte
era su propio, mudo libro. se le leía
juntando álbumes de fotos. ésas eran tardes,
densas y fumadas cual cortinas de brocado
de salón familiar. verde col con borde dorado:
las visitas elogiaban la elección, luego el licor.
tener visitas era como en la Carrera de la Paz, se practicaba
filantropía y libertad: aqui las cornamentas presidáan
solemnes las sesiones, colgadas de la pared.
saliendo de la escuela comenzaba la conciencia cual señal
de prueba de la tele (canal dos), calmaba
gue la hermana se pasmara por sus espinillas,
tambíen que la abuela acelerara el tocadiscos
hasta tango. yo de ella cosechaba
monedas, por mi paciencia, y bombones.
los detestaba, luego se volvieron
las ramas dulces del árbol familiar.
hacían fluir la lengua.