Ruth Löbner 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: dutch to: german

Original

Translation

Checkpoint

dutch | Anne Vegter

mijn vader zei dat ik niet moest opvallen tijdens het groeien en ik at zonder gewicht
zijn vader zei dat de man die zijn land verraadt vergeving verkoopt voor ovens
zijn moeder zei wie zijn opdrachtgevers kent kan een huwelijk sluiten zonder god
mijn moeder zei dat de man die zijn vrouw verraadt een moordenaar wil baren
haar moeder zei dat roodkapje naar grootmoeder ging om haar wolf te kussen
haar vader zei dat ze niet bang moest zijn daden gaan boven motieven
mijn vader zei niet om een engel worden partijen gestaakt maar om de dode dieren

ik zei dat de voorstelling van de wereld te laat is aangepast dankzij oud gericht
ik zei dat de voorspelling die mij werd als zout geslagen op mijn hoofd ligt
ik zei dat ik in mijn dromen ontsnapte aan deze en geliefd was bij gevangenen
ik zei dat ik naast mijn dromen over rails liep, gegrepen werd je leest het goed
ik zei dat ik niemand aantrof na zo’n ongeluk, niets dat meer weegt dan tweemaal niets

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Checkpoint

german

mein Vater sagte, ich dürfe beim Wachsen nicht auffallen und ich aß ohne Gewicht

sein Vater sagte, der Mann, der sein Land verrät, tausche Vergebung gegen Öfen

seine Mutter sagte, wer seine Auftraggeber kennt, könne eine Ehe ohne Gott schließen

meine Mutter sagte, der Mann, der seine Frau verrät, wolle einen Mörder gebären

ihre Mutter sagte, Rotkäppchen sei zur Großmutter gegangen, um ihren Wolf zu küssen

ihr Vater sagte, sie solle sich nicht fürchten, Taten zählten mehr als Motive

mein Vater sagte, nicht wegen eines Engels würden Spiele abgebrochen, sondern wegen der toten Tiere

 

ich sagte, die Vorstellung von der Welt sei dank alter Gerichtbarkeit zu spät angepasst worden

ich sagte, die Vorsehung liege mir wie geschlagenes Salz auf der Zunge

ich sagte, in meinen Träumen entkäme ich diesen und sei beliebt bei Gefangenen

ich sagte, neben meinen Träumen ginge ich über Bahngleise, sei erfasst worden, ja, richtig gelesen

ich sagte, ich hätte nach so einem Unfall niemanden angetroffen, nichts, was mehr wiegt als zwei Mal nichts

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Wildcard

dutch | Anne Vegter

Losjes is dit babygedicht, er gebeurt niet veel
wat ergens anders niet ook gebeurt:

een granaatrode baby spert zijn junglemondje.
Herkenbaar voor wie ze leest gaan babygedichten

over kussen, jaloezieën en ouders/blijvertjes.
Razen in het kussen, opstaan als een standbeeld van as.

Een ouder is een huis. Pjoe koeli koeli. Eten, natje,
lalala. Het babygedicht werkt de liefde open.

Vrolijk zijn en losjes. Licht filteren,
de lucht is van onschatbare zuiverheid.

Zet er gesteldheid tegenover en het haalt je de koekoek.
Ouders/humeuren/onderdelen van de groeimachine –

baby’s eerste, baby’s eigen, baby’s nemen het ervan.
Vrolijk, losjes uithalen in zomers kamertje. Gebeurd.

Harten pleiten, harten dampen: Adonai –
geef mijn impassen terug, mijn losse dagen, mijn hele vliezen.

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Wildcard

german

Locker ist dieses Babygedicht, es passiert nicht viel,

was woanders nicht auch passiert:

 

Ein granatrotes Baby sperrt das Dschungelmäulchen auf.

Wer sich mit Babygedichten auskennt, weiß, sie handeln von

 

Küssen, Jalousien und Eltern/Nesthockern.

Im Bett wälzen, als Aschestatue aufstehen.

 

Eltern sind ein Haus. Ei dudidudidu. Essen, Trinken,

lalala. Das Babygedicht durchbricht die Liebe.

 

Fröhlich sein und locker. Licht filtern,

die Luft ist von unschätzbarer Reinheit.

 

Stell dem Befindlichkeiten gegenüber und dich holt der Kuckuck.

Eltern/Launen/Bestandteile der Wachstumsmaschinerie –

 

Babys erstes, Babys eigenes, Babys hauen auf den Putz.

Fröhlich, locker im sommerlichen Zimmer rumkaspern. Check.

 

Herzen fordern, Herzen dampfen: Adonai –

gib mir meine Sackgassen wieder, meine lockeren Tage, meine heilen Häute. 

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Tramps

dutch | Anne Vegter

Je had het over gevoelstemperatuur, onder nul vond je het tussen mijn dijen
in de vertrekhal. Na je tas hebben we elkaar heart to heart omhelsd,

man ik kon je wel pijpen van plezier. Luister je eigenlijk nog.

We maakten stroeve vogels na, een doodsmak ontwierp je op papier
had je wat napret van je verveling. Het werd lastig redenen vinden op die manier.

Als het glas van je vinger springt zoek je iets tegen breukjes en zout op.
Het tapijt grijnst. Wil nu godverdomme iemand opstaan en me vasthouden.

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Tramps

german

Du sagtest was von Gefühlstemperatur, fandst es unter Null zwischen meinen Beinen

in der Abflughalle. Nach deiner Tasche haben wir uns heart to heart umarmt,

 

Mann, ich könnte dir vor Freude einen blasen. Hörst du eigentlich noch zu.

 

Wir imitierten starre Vögel, du hast einen Todessturz entworfen auf Papier

konntest dich so noch ein bisschen in deiner Langeweile suhlen. Argumente zu finden war unter diesen Umständen schwierig.

 

Wenn das Glas in deinen Fingern springt, schlag „alles in Scherben“ und Salz nach.

Der Teppich grinst. Würde jetzt gefälligst mal jemand aufstehen und mich festhalten. 

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Mijn armoede

dutch | Anne Vegter

Ik wachtte in mijn laatste jurk op het schoolplein.
Een moeder vroeg hoe ik het maakte.
En er was oploskoffie.
Ik werd onzeker, koos geen antwoord
uit angst voor mijn antwoord.
Er is een verband tussen geheugen en openstaande rekeningen.
Mijn zoon was al uit, naar bleek.
Hij had zijn schoenen geruild voor nieuwe spelletjes,
het waren merkschoenen. De opvang was dicht.
Ineens een glimp van God.
Thuis dronk ik online de nacht leeg
in het oneven licht van mijn geleende koelkast.
Weer die wanhoop. Waar moest ik mijn beslissing van betalen?

© Anne Vegter
from: Wat helpt is een wonder
Amsterdam: Querido, 2017
ISBN: 978 90 214 0440 0
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Meine Armut

german

Ich wartete in meinem letzten Kleid auf dem Schulhof.

Eine Mutter fragte, wie es mir ginge.

Und es gab Instantkaffee.

Ich war verunsichert, entschied mich gegen eine Antwort

aus Angst vor meiner Antwort.

Zwischen Gedächtnis und offenen Rechnungen besteht ein Zusammenhang.

Mein Sohn war schon weg, stellte sich raus.

Er hatte seine Schuhe gegen neue Spiele getauscht,

es waren Markenschuhe. Die Nachmittagsbetreuung war zu.

Plötzlich ein flüchtiger Blick auf Gott.

Zu Hause trank ich online die Nacht leer

im ungleichmäßigen Licht des geborgten Kühlschranks.

Wieder die Verzweiflung. Wovon sollte ich meine Entscheidung bezahlen?

 

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Eiland berg gletsjer

dutch | Anne Vegter

Ook als je wakker wordt boven een sterfgebied en je gespt kinderen vast als gordels: laat mij
eens door een raam kijken of het daar erg is, zie je er niets van want het is een diepteoorlog.

Ook als een doelwit vanaf de grond toch naar je zwaait en je verlangt naar bleke sterren
op zo’n voorhoofdje, taxie je over het oefenveldje van je grimassen en je speelt elk karakter.

Ook als je naakt naar de kinderen loopt en guilty zegt guilty dat woord kennen jullie toch dat je
niets gedaan hebt maar bekent en je geeft je huid, reep na reep, want het is een diepteoorlog.

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Insel Berg Gletscher

german

Auch wenn du über einem Sterbegebiet aufwachst und Kinder wie Gurte festzurrst: lass mich mal durchs Fenster gucken wie schlimm es da ist, dann siehst du nichts davon, denn es ist ein Tiefenkrieg.


Auch wenn dir vom Boden ein Ziel zuwinkt und du dir bleiche Sterne wünschst auf dieser kleinen Stirn, gleitest du über das Rollfeld deiner Grimassen und spielst sämtliche Charaktere.


Auch wenn du nackt zu den Kindern rennst und guilty sagst, guilty, das Wort kennt ihr doch, dass du

nichts getan hast, aber bekennst, und du gibst deine Haut her, Streifen für Streifen, denn es ist ein Tiefenkrieg. 

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Overig nieuws

dutch | Anne Vegter

Een stedelijke omgeving, een fietstocht
iemand rijdt van een ponton de rivier in, sterft
je praat met hem over wat je gezien hebt
was het een ongeluk
je spreekt je uit over het gemak van het woord lot
je spreekt je uit over de omstandigheden thuis, de liefde voor een man
het afscheid dat is voorbereid ondanks materieel, lees: geld, kind en goed
je herinnert je de foto al in Havennieuws de dag erna
volgelopen, onherkenbaar opgeblazen
je vraagt je zoon wat hij erin ziet
is het vrouwelijk of mannelijk, vraagt hij, een vuilniszak
een kleine badkuip, een luchtbed, een etalagepop
hij ziet er veel in, maar wat is het wil hij weten
je koestert de intimiteit

je wijst op iets wat lijkt op stuur, pols, vingers, touw
je spreekt je uit over de dood die zomaar kan komen
je spreekt je uit over de slordigheid van je zoon
nu is zijn horloge weg,
donderdag verloor hij zijn lederen jasje
alsof je niet van je dingen houdt, zeg je
hij glimlacht, streelt jouw wang
een geloofskwestie krijgt de ruimte
je spreekt je uit over het verlangen naar onderwerping
je wilt een rit maken zonder bestuurder, volautomatisch
je zegt dat je niet weet wie hier eigenlijk de touwtjes in handen heeft
je spreekt je uit over het onophoudelijke roken
dat je maar wat aanklooit, dat je zou willen dat het anders afloopt
een geslaagde poging vereist een zekere expertise, zeg je

de bereidheid ver te gaan

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Vermischtes

german

Eine städtische Umgebung, eine Radtour

jemand fährt von einem Ponton in den Fluss, stirbt

du sprichst mit ihm über das, was du gesehen hast

war es ein Unfall

du äußerst dich zur Bequemlichkeit des Wortes Schicksal

du äußerst dich zu den familiären Verhältnissen, der Liebe zu einem Mann

zum vorbereiteten Abschied, trotz des Materiellen, sprich: Geld, Kind und Gut

du erinnerst dich schon an das Foto in den Hafennachrichten am Tag danach

vollgelaufen, bis zur Unkenntlichkeit aufgebläht

du fragst deinen Sohn, was er darin erkennt

weiblich oder männlich, fragt er, ein Müllsack

eine kleine Badewanne, eine Luftmatratze, eine Schaufensterpuppe

er erkennt viel darin, aber was ist es, will er wissen

du genießt die Intimität

 

du zeigst auf etwas, das aussieht wie Lenker, Hand, Finger, Seil

du äußerst dich zum Tod, der einen jederzeit treffen kann

du äußerst dich zur Schusseligkeit deines Sohnes

jetzt ist seine Uhr weg,

letzten Donnerstag war es die Lederjacke

als wären dir deine Sachen egal, sagst du

er lächelt, streichelt dir über die Wange

eine Glaubensfrage bricht sich Bahn

du äußerst dich zum Wunsch nach Unterwerfung

du willst eine Fahrt ohne Fahrer machen, vollautomatisch

du sagst, du weißt nicht, wer hier eigentlich die Zügel in der Hand hält

du äußerst dich zum ununterbrochenen Rauchen

dass du bloß rumstümperst, dir wünschst, es liefe anders

ein erfolgreicher Versuch erfordert eine gewisse Expertise, sagst du

 

die Bereitschaft, weit zu gehen

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Eiland berg gletsjer

dutch | Anne Vegter

Ook als jij je uiterste gewrichten buigt in het openplooien van je schreeuwen, ben je
het positief van je vorm en wat kromt in lakens, verlegene, is het zelftongende kind.

Ook als jij ’n laatste atoom van je lichaam schraapt, zou je oplevend dood willen zijn
als laatste hart (eiland), als laatste berg (buik) of gewoon schitterend als kut (gletsjer).

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Island Berg Gletscher

german

Auch wenn du die äußersten Gelenke beim Entfalten deiner Schreie beugst, bist du

deine Positivform und was sich unter der Decke krümmt, Verlegene, ist das Kind, das sich selber zungenküsst.

 

Auch wenn du dir das letzte Atom vom Körper kratzt, würdest du auflebend tot sein wollen

als letztes Herz (Insel), als letzter Berg (Bauch) oder einfach als glorreiche Fotze (Gletscher).



Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Meten & wegen

dutch | Anne Vegter

Of het tijd kost Anne Vegter te zijn.
De schotels in de lucht houden, probeer ik.

Ik doe natuurlijk maar wat.
Gisteren zei iemand het past of fluit ernaar.

Iemand zei genen van belangstelling
woekeren/denkers willen verspillen!

Het kost niet per se tijd maar het hoofd
(denken aan de liggende jaren, een tegenstelling

noemen van verlangen) puilt uit.
Lezers zoeken iemand om in uit te rusten.

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Messen und wiegen

german

Ob es Zeit koste, Anne Vegter zu sein.

Die Teller in der Luft halten, das versuche ich.

 

Ich wurstel natürlich auch nur vor mich hin.

Gestern sagte jemand, wenn’s nicht passt, dann pfeif drauf.

 

Jemand sagte, Gene mit Bedeutung

wuchern/Denker vergeuden mit Freuden!

 

Zeit kostet es nicht unbedingt, aber der Kopf

(an die liegenden Jahre denken, einen Gegen-

 

satz finden zu Sehnsucht) beult sich aus.

Leser wünschen sich jemanden, in dem sie ausruhen können.

 

 

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

Late dienst

dutch | Anne Vegter

Je kunt een plan tekenen, een nieuw huis
inrichten maar in halflicht schiet je voet weg
onder de vloer en je noemt gang deur, deur gang.

Je kunt zoeken naar een lichtknop staken:
weerstaat je huid de nacht slaap je wakker
op de veren rug van een nieuwsgierig dier.

Je kunt zeggen dit is de try-out maar
je meet minuten licht als werkelijk te traag toe
rek je lippen, liefste, tot een waanzinnige fermate:

bereik het galactisch perron waarachter
een nachtnet spant, na de laatste trein
knallende echo’s van sterren.

(of zeg je liever allerlaatste ster)
(of verminderingen)
(of explosies)

Je zegt fabelachtig liefste hoe jij je oren
als sleutels in de gaten hoort vallen
van je geschrokken huis.

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Spätschicht

german

Du kannst Pläne zeichnen, ein neues Haus

einrichten, aber im Halblicht rutscht dein Fuß aus

unter den Boden und du nennst Flur Tür, Tür Flur.

 

Du kannst aufhören, den Lichtschalter zu suchen:

Widersteht deine Haut der Nacht, schläfst du wach

auf dem Federrücken eines neugierigen Tiers.

 

Du kannst sagen, das sei der Probedurchlauf, aber

du misst den Minuten Licht wirklich zu langsam bei

dehn deine Lippen, Geliebter, zu einer wahnsinnigen Fermate:

 

Erreich das galaktische Bahngleis, hinter dem

sich ein Nachtnetz spannt, nach dem letzten Zug

knallendes Sternenecho.

 

(oder sagst du lieber allerletzter Stern)

(oder Rückgang)

(oder Explosionen)

 

Du sagst, fabulös Liebste wie du deine Ohren

wie Schlüssel fallen hörst in die Löcher

deines erschrockenen Hauses. 

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner

In de winter buiten wonen

dutch | Anne Vegter

We misten je pas toen je vertrek niet langer kon worden uitgesteld.
Later in de dag breaking news dat jij kaarsrecht op de achterbank

en je weigerde elk commentaar. Bestaat daar een woord voor
of zou een auditie je goed doen: er is studioruimte beschikbaar

een piepjonge coach met weetjes. Iedereen is mooi in het licht,
iemand vingert je standpunten en ik kan je bijna aanraken –

vandaag is iedereen trouwens goed in alles beangstigend.
Een paard valt op knieën in de sneeuw, zei je zo vinden ze me.

© Anne Vegter
from: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022

Im Winter draußen wohnen

german

Wir haben dich erst vermisst, als dein Aufbruch sich nicht länger rauszögern ließ,

Später am Tag Breaking News, die du kerzengerade auf der Rückbank

 

und von dir kam null Kommentar. Gibt es dafür ein Wort

oder würde ein Vorsprechen dir guttun: Ein Studio stünde zur Verfügung

 

plus blutjungem Coach mit Tipps und Tricks. Jeder sieht in diesem Licht toll aus,

jemand fingert deine Standpunkte und ich kann dich beinah berühren –

 

heutzutage ist übrigens jeder in allem gut beängstigend.

Ein Pferd fällt im Schnee auf die Knie, sagtest du, so finden sie mich.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ruth Löbner