Johannes Schenk 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: turkish to: german

Original

Translation

BAYAN KUTZER'İN KOMŞULARI

turkish | Aras Ören

Deli rüzgâr bir gün
bir Türk'ün bıyığını savurdu
ve' bıyığının peşinden koşan Türk
kendini Naunyn Sokağı'nda buldu.

Sessiz, kendi halinde
orta yaşlı bir kimseydi.
Bayan Kutzer'in alt katına yerleşmişti.
Yemez içmez, para biriktirirdi.
Sonra günün birinde, geldiği gibi,
sessizce çekip gitti.
O gitti ama;
ardından
kadın erkek,
çoluk çocuk,
memleketlileri sökün etti...
Ve Naunyn Sokağı'nı,
taze kin dolu,
özlem dolu,
umut dolu
bir bozkır havası kapladı.
Ve Naunyn Sokağı
yaban illerinin
o yitik insanını
loş, rutubetli göğsünde
uyuttu.

Nice akşamlar, nice sabahlar
derken
herkes herşeyin o sokakta;
herşey herkesin o sokakta;
yadırganmaz bir parçası oldu.
Öyle ki bugün
Türklerin olmadığı bir Naunyn Sokağı
belki sokaklığından kaybetmez ama
şu yaşlı günlerinin sonunda
çocuksu bir başlangıçtan olurdu.

© Aras Ören
from: Berlin Üçlemesi
Istanbul: Remzi Kitabevi, 1980
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Frau Kutzers Nachbarn

german

Ein verrückter Wind eines Tages

wirbelte den Schnurrbart eines Türken,

und der Türke rannte hinter seinem Schnurrbart

her und fand sich in der Naunynstraße.


Er zog in die Wohnung unter Frau Kutzer.

Er war zurückhaltend,

ein Mann mittleren Alters.

Er aß nichts, er trank nichts, er sparte nur.

Dann eines Tages, wie er gekommen war,

ist er leise wieder gegangen.

Er ist gegangen, aber

ihm nach drängten seine Landsleute,

Frauen, Männer,

Kind und Kegel.

Und die Naunynstraße wurde

voll von frischem Thymiangeruch,

voll frischem Haß,

voll Sehnsucht,

voll mit Hoffnung,

bedeckt mit Steppenduft.

Und die Naunynstraße, dämmrigfeucht,

nahm sie auf, die

aus den Orten der Wildnis.


An so vielen Abenden,

an so vielen Morgen

wurde jeder in dieser Straße

jedem vertraut,

und jedes Ding von jedem in dieser Straße

ein gewohntes Stück,

so daß heute

die Naunynstraße ohne Türken

zwar noch die Naunynstraße wäre,

aber an ihren alten Tagen

ohne neuen Anfang.

Aus dem Türkischen von H. Achmed Schmiede, bearbeitet von Johannes Schenk
aus: Aras Ören: Was will Niyazi in der Naunynstraße? (1973)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019

GİRİŞ

turkish | Aras Ören

Berlin'e kar yağıyor.
Isı 3 derece sıfırın altında.
Naunyn Sokağı* buz tutmuş.
Evler hazır uykularından uyanmaya.
'Naunyn Sokağı'ndan Niyazi Gümüşkılıç.

Eylül ortasında - Bebek koyunda
çıkar gibi lüfere - gecenin bu vaktinde,
kısmış kafasını omuzlarının arasına
ve acele adımlarla
gece vardiyasına gidiyor.

Fabrikada akkor kızgın kazan başında
aliminyum eritmeye gidiyor.
Hurda aliminyum parçalannı kazanda eritip
ısıtmak için şehrin güneybatı
villalarında oturanları,

Niyazi Gümüşkilıç
koşaradım gidiyor.
Naunyn Sokağı buz tutmuş.
Naunyn Sokağı'nda Bayan Kutzer'i
uyku tutmuyor hiç,
soğuktan morarmış ayaklarını
birbirine sürtmekten.

Bayan Kutzer'i tanırsınız hepiniz,
yahut kocasını; hani
Borsig Werk'te çalışırdı
vs işte orada koca lokomotiflerin
ön tekerlek akslarını
o takardı yerlerine.
Ve haftalık aldığı zamanlar ve
(evlendikten çok sonra – 1935’lerde)
gardırobun boy aynasında
kendi suretini,
(ama çoktan yenilip teslim olmuştu
sessizce düzene boyun eğmişti)
dev sanıp
Kafe Bauer'de gümüş takımlarla,
(kendine kalsa pek gitmezdi ama
karısının sözüne kanıp)
çay içmeye giderlerdi.
Ve o zaman da gene
Naunyn Sokağı'nda otururlardı.


*   Metinde geçen bazı Almanca sözler için kitabın sonuna eklenen
Açıklamalar bölümüne bakınız.

© Aras Ören
from: Berlin Üçlemesi
Istanbul: Remzi Kitabevi, 1980
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Anfang

german

Es schneit in Berlin.

Die Temperatur ist 3 Grad unter Null.

Die Naunynstraße ist zugefroren.

Ihre Häuser sind fertig zum Aufwachen.


Niyazi Gümüşkiliç aus der Naunynstraße

geht mit schnellen Schritten,

wie Mitte September,

zum Blaufischfang in der Bucht von Bebek

geht er, den Kopf tief zwischen den Schultern,

zur Nachtschicht.


In die Fabrik an die weißglühenden Öfen geht er,

den Schrott im Ofen schmelzen.

Warm wird von seiner Arbeit denen,

die ihre Villen

im Südwesten der Stadt bewohnen.

So geht Niyazi Gümüşkiliç mit schnellen Schritten.


Die Naunynstraße ist zugefroren.

Frau Kutzer kommt schwer in Schlaf

in der Naunynstraße,

sie muß ihre blaugefrorenen Füße reiben.


Ihr kennt alle Frau Kutzer

oder doch ihren Mann:

Er hat bei Borsig gearbeitet,

dort verschraubte er die Vorderachsen

der mächtigen Lokomotiven.

Und wenn er seinen Wochenlohn bekam und

– lange nach seiner Heirat, 1935 rum –

sich im Schrankspiegel selber besah

– schon lange hatte er aufgegeben,

seinen Kopf ohne Widerstand

dem System gebeugt –

kam er sich wie ein Riese vor

und ging mit seiner Frau ins Café Bauer,

– nicht von sich aus ging er hin,

er ließ sich von ihr überreden -

Tee trinken aus silbernem Service.

Schon damals


wohnten sie in der Naunynstraße.

Aus dem Türkischen von H. Achmed Schmiede, bearbeitet von Johannes Schenk
aus: Aras Ören: Was will Niyazi in der Naunynstraße? (1973)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019

NE YAPMALI?

turkish | Aras Ören

Hangi adamlardı, bu biçim
sokaklar yapmışlar? Bu evleri,
bu birbiri içinden çıkan duvarları,
birbiri üstüne devrik bu damları,
damların altında uykulu pencereleri
yol kenarlarındaki su tulumbalarına bakan?
Kimlerdi onlar, kazmalar küreklerle,
cetvellerle, bütün bunları yapanlar?
Kendileri için olduğunu bilselerdi
mutlak başka yaparlardı: açınca pencereleri,
dolardı gökyüzü içeri şıngır mıngır... Ya da
yeşil bir deniz, misk kokulu çiçekler,
el kadar kelebekler ve tarifsiz bir sükûn
insanın içini ısıtan
huzurdan.

Naunyn Sokağı'na bakan evlerin
öncepheleri, kıçını sana çevirmiş,
sağır transport işçileri gibidir ki;
taşıdıkları yükün pek ağırlığına aldırmayan.
Arka avluya çıkınca ilk
duyarsın, tadarsın, koklarsın
işte havada yatan şeyi.
Burada - yalnızlığın seni daha bir sardığı
yeni konutlu mahallelerde değil de burada -
daha çabuk anlarsın
bir sınıfın yaşadığını
ki toplumsal kuralları kırıp bozup,
ki yeniden kuracak olan.
İşte havada yatan bu şey,
bütün o ekşi küf kokularını bastırır
genzini yakan.

[...]

© Aras Ören
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Was tun? Große Frage – kleine Antwort

german

Was für Leute waren das, die solche

Straßen bauten, solche Häuser,

wo aus den Mauern immer nur neue Mauern kommen,

Dächer, die sich übereinander neigen,

darunter schläfrige Fenster, die

auf die Wasserpumpen am Straßenrand glotzen.

Wer waren sie, die mit Hacke und Schaufel,

die mit dem Lineal all diese Sachen bauten?

Wenn es für sie selber gewesen wäre,

dann hätten sie es sicher anders gemacht,

dann würde, wenn du das Fenster öffnest,

hell der ganze Himmel hereinfallen,

oder ein grünes Meer, Blumen mit süßem Duft,

handgroße Schmetterlinge

und unbeschreibliche Stille, die dich innen

behaglich wärmt. So

würden sie es gewollt haben.


Die Häuser, die dich in der Naunynstraße ansehn,

drehn dir mit der Vorderfront den Hintern zu,

wie stumpf gewordene Transportarbeiter.

Erst wenn du in die Hinterhöfe trittst, dann

fühlst du, dann schmeckst du, dann riechst du,

was da in der Luft liegt.

Dann merkst du – eher als

in den Neubauvierteln draußen,

wo ihre Isolierung größer ist –

daß hier die Klasse wohnt, die

diese Gesellschaft regeln zerschlagen auswischen

und neu bauen wird.

Was da in der Luft liegt,

verschlingt alle sauren Schimmelgerüche.


[…]

Aus dem Türkischen von H. Achmed Schmiede, bearbeitet von Johannes Schenk
aus: Aras Ören: Was will Niyazi in der Naunynstraße? (1973)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019