Manfred Jähnichen 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: serbian to: german

Original

Translation

Ogledalo

serbian | Matija Bećković

Kad smo oslobodili Beograd
odvedoše nas u crkvu Ružicu
Da se pričestimo.
Ali pop ne da pričesnu užicu
Dok se ne ispovedimo.

Mene upita
Jesi li ubio
Jesam
Rekoh
A on
Vojniče
Što si to učinio?

Stuštio se na mene ubilac
Iznakažen
Zapaljene glave
Ispamećen
Isplažen
Krvnikovim očima me gledao.

Mora da sam tako
I ja sam izgledao.
Pucao sam
Kao u ogledalo.

Do sad sam mislio
Da sam ga ubio.
Ali čim sam ovamo ukročio
Uvideh da otad on živi u meni
I da je ovde u crkvi Ružici
Iz mojih usta i progovorio.

Da se nikad ne sazna
Ko je koga ubio

© Matija Bećković
from: Hleba i jezika
Podgorica: Oktoih, 1998
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

DER SPIEGEL

german

Als wir Belgrad befreit hatten,

Führten sie uns in die Ružica-Kirche

Zum Abendmahl.

Und der Pope reichte uns die Hostie nicht,

Solange wir nicht gebeichtet hatten.


Mich fragte er

Hast du getötet?

Ja, sagte ich.

Und er:

Warum hast du das getan, Soldat?


Ein Totschläger stürzte sich auf mich,

Verzerrt

Mit hochrotem Kopf, nicht bei Sinnen,

Mit hängender Zunge.

Er blickte mich an mit blutrünstigen Augen.


So muß auch ich

Ausgesehen haben.


Da hab ich geschossen

Wie in einen Spiegel.


Bis jetzt glaubte ich

Ich hätte ihn getötet.


Doch kaum trat ich hier ein,

Da sah ich, er lebt in mir.


Und er hat hier in der Ružica-Kirche

Aus meinem Mund gesprochen.


Auf daß niemand erfährt,

Wer wen getötet hat.

Aus dem Serbischen von Manfred Jähnichen