Annemarie Bostroem 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: serbian to: german

Original

Translation

Stražilovo

serbian | Miloš Crnjanski

Lutam, još, vitak, sa srebrnim lukom,
rascvetane trešnje, iz zaseda, mamim,
ali, iza gora, zavičaj već slutim,
gde ću smeh, pod jablanovima samim,
da sahranim.

I ovde, proletnje veče
za mene je hladno,
kao da, dolinom, tajno, Dunav teče.
A, gde oblaci silaze Arnu na dno
i trepte, uvis, zelenila tvrda,
vidim most što vodi, nad vidikom,
u tešku tamu Fruškog brda.

I, mesto da se klanjam Mesecu, toskanskom,
što, u reci, rascvetan kao krin, blista,
znam da ću, ovog proleća, zakašljati ružno
i vidim vitak stas, preda mnom, što se roni,
verno i tužno,
senkom i korakom, kroz vodu što zvoni,
u nebesa čista.

I, tako, već slutim,
da ću skoro, dušu sasvim da pomutim.
I, tako, već živim,
zbunjen, nad rekama ovim, golubijski sivim.

Poveo sam davno tu pognutu senku,
a da sam to hteo, u onoj gori,
poznao grožđe, noć, i terevenku,
i potok, što sad, mesto nas, žubori.

I, tako, bez tuge,
oči su mi mutne od neke bolje, duge.
I, tako, bez bludi,
na usnama mi gorka trulost rudi.

Lutam, još, vitak, sa srebrnim lukom,
rascvetane trešnje, iz zaseda, mamim,
ali, iza gora, zavičaj već slutim,
gde ću smeh, pod jablanovima samim,
da sahranim.

Već davno primetih da se, sve, razliva,
što na brda zidam, iz voda i oblaka,
i, kroz neku žalost, tek mladošću došlom,
da me ljubav slabi, do slabosti zraka,
providna i laka.

Znam da mi u kosu,
po zori rumenotamnoj,
tuđa, umorna, ruka, bledi sumrak prosu.
A da veselosti mojoj, čiloj, i pomamnoj,
dve zaspale, bolne, dojke, ne daju,
da se glasnim krikom baci po trešnjama,
što mi ostadoše, u zavičaju.

I, mesto da vodim, pogledom zelenim,
kao pre, reku što se sliva,
da skačem, kao Mesec, po gorama pustim,
i zažarene šume da potpirim,
sad, plavim i gustim,
snegom, i ledom, smešeći se, mirim,
sve što se zbiva.

I, tako, bez veza,
stiže me, ipak, rodna, bolna, jeza.
I, tako, bez doma,
ipak će mi sudba postati pitoma.

Ne, nisam, pre rođenja, znao ni jednu tugu,
tuđom je rukom, sve to, po meni, razasuto.
Znam, polako idem u jednu patnju, dugu,
i, znam, pognuću glavu, kad lišće bude žuto.

I, tako, bez bola,
vratiću se, bolan, voćkama naših polja.
I, tako, bez mira,
patiće gorko, mnogo šta, od mog dodira.  

Već davno primetih da se, sve, razliva,
što na brda zidam, iz voda i oblaka,
i, kroz neku žalost, tek mladošću došlom,
da me ljubav slabi, do slabosti zraka,
providna i laka.

Lutam, još, vitak, po mostovima tuđim,
na mirisne reke priležem, pa ćutim,
ali, pod vodama, zavičaj već vidim,
otkud pođoh, posut lišćem žutim
i rasutim.

I ovde, rumen krina,
sa devojačkog rebra,
ja, zorom, umorno brišem, bez milina.
A kad utopim čun Mesečev, od srebra,
u novo more jutra i trave,
sednem na oblak, pa gledam svetlosti,
što se po nebu, iz moje strasti, jave.

A, mesto svog života, davno živim,
bure i senke groznih vinograda.
Nastavljam sudbu, već i kod nas prošlu,
bolesnu neku mladost, bez prestanka;
tek rođenjem došlu,
sa rasutim lišćem, što, sa groba Branka,
na moj život pada.

I, tako, bez groba,
veselost je neka, u meni, rugoba.
I,  tako, bez tela,
duša mi je nevidljiva, i nevesela.

Jednog proleća, i ja sam gorko znao
da, kroz svirale devojačkog rebra, zdravlje dajem.
I grudi svoje, u grožđu, krikom, raskidao,
nag, na dnu neba, opivši se zavičajem.

I, tako, bez lica,
na liku mi je senka jarca, trešnje, ’tica.
I, tako, bez stanka,
teturam se vidikom, bez prestanka.

Lutam, još vitak, po mostovima tuđim,
na mirisne reke priležem, pa ćutim,
ali, pod vodama, zavičaj već vidim,
otkud pođoh, posut lišćem žutim
i rasutim.

Drhtim, još, vitak, od reka i nebesa.
Milujem vazduh, poslednjom snagom i nadom,
ali, svisnuću, to i ovde slutim,
za gomilom onom, jednom, davno mladom,
pod sremskim vinogradom.

Za jedan blagi stas,
što, prvi put, zaljulja
višnje i trešnje, poljupcem, kod nas
i poskoči, vidikom, sa ritova i mulja.
Za društvo mu, što po vinskom mehu
svelo lišće rasu, sa osmehom mutnim,
preskačući, prvi put, potoke, u smehu.

A, mesto svog života, znam, da,  po vidiku,
taj smeh rasuh, nad svakim telom, golim,
i, nad zemljom ovom, kroz koju Arno rudi,
pun zvezda i zraka, moj se šapat sliva,
u izmoždene grudi,
jer se, u proleću, sve to opet zbiva,
svuda, gde ja volim.

I, tako, bez reči,
duh će moj sve tuđe smrti da zaleči.
I, tako, bez traga,
rasuće mi ruka živa tela mojih draga,

Jer ljubav će moja pomešati, tajno,
po svetu, sve potoke, i zore,
i, spustiti na život, vedro, i beskrajno,
i kod nas, nebo, i senku Fruške Gore.

I, tako, bez zvuka,
smeh će moj padati, sa nebesnog luka.  
I, tako, bez vrenja,
za mnom će život u trešnje da se menja.

Drhtim, još, vitak, od reka, i nebesa.
Milujem vazduh, poslednjom snagom i nadom,
ali, svisnuću, to i ovde slutim,
za gomilom onom, jednom, davno mladom,
pod sremskim vinogradom.

Lutam, još, vitak, sa osmehom mutnim,
prekrstim ruke, nad oblacima belim,
ali, polako, sad već jasno slutim
da umirem i ja, sa duhom potamnelim,
teškim, neveselim.

I ovde, reku jednu
vidim, pod svojim telom,
da hladi laku, srebrnu, zemlju, nepreglednu.
A, kad mi prospe trešnje po duhu obolelom,
i, kraj Meseca, i ovde, zvezda zablista,
vidim da je, u ranom umiranju,
moja, i tuđa, mladost, gorka i jedna ista.

I, mesto svoje sudbe, sa užasima novim,
susrećem davni život, bolan, i prozračan.
A, kroz ovu zemlju, svilenu i prozirnu,
čim, uplašeno, spustim devojačko telo,
kroz maslinu mirnu,
vidim, daleko, opet, lišće svelo
i zavičaj oblačan.

I, tako, bez kretnje,
tuđinu, poljupcem, dižem, u vetrove proletnje.
I, tako, bez znaka,
dozivam golu dragu, iz mekog, toskanskog, mraka.

A prah, sve je prah, kad dignem uvis ruku
i prevučem, nad providnim brdima, i rekom.
I, neizmerno slabe, sve te trešnje, što se vuku
sa mnom, po svetu, sa zemljanim lelekom.

I, tako, bez tame,
duh moj sa mračnim voćkama pokriva me.
I, tako, bez imena,
istom žalošću milujem brda neviđena.

Lutam, još, vitak, sa osmehom mutnim,
prekrstim ruke, nad oblacima belim,
ali, polako, sad već jasno slutim,
da umirem, i ja, sa duhom potamnelim,
teškim, neveselim.

Lutam, još, vitak, sa šapatom strasnim
i otresam članke, smehom prelivene,
ali, polako, tragom svojim, slutim:
tišina će stići, kad sve ovo svene,
i mene, i mene.

I ovde, bez boje tajne,
nijedne voćke nema,
nebesne one boje, gorke i beskrajne.
A kad razgrnem doline, rukama obema,
i, otkrijem dna bezdana, srebrna i bela,
na dnu je, opet, žalost nejasna i laka,
vazduhom kupanih voćaka i tela.

I, mesto srebrnih pruga, zabrežja i reka,
susrećem, kao u snu, umorne misli, svoje.
A, nad trešnjama i mladim višnjama,
tamnu i dugu maglu, što se, svuda, širi,
u život pred nama,
gde se strast, polako, u umiranju smiri,
i čula upokoje.

I, tako, bez reda,
mladost uvijam mirom, snegova i leda,
I, tako, bez puta,
moje milovanje, po umiranju luta.

A mir, svud je mir, kad raspem što je bilo
i priklonim glavu, na ono, što me čeka;
na ceo jedan kraj sa kog se vino slilo
i smeh, i divna bestidnost, daleka.

I, tako, bez mora,
preliću život naš, zorama Fruških Gora.
I, tako, bez pića,
igraću, do smrti, skokom, sretnih, pijanih, bića.

Lutam, još, vitak, sa šapatom strasnim
i otresam članke, smehom prelivene,
ali, polako, tragom svojim, slutim,
tišina će stići, kad sve ovo svene,
i mene, i mene.


Fiesole 1920.

© Miloš Crnjanski Fondation
from: Stražilovo
Audio production: Radio Beograd 1973 / Radio Belgrade 1973

Stražilovo

german

Jung noch irr ich umher und lock aus dem Hinterhalt

mit silbernem Bogen der blühenden Kirschbäume Gaben,

doch hinter den Bergen ahn ich die Heimat bald,

dort unter den Pappeln

werd ich das Lachen begraben.


Kalt ist auch hier im Frühling der Abendhauch,

als flösse die Donau im Tal versteckt,

wo aber die Wolken sich senken und

fallen bis auf des Arno Grund

flackert hart empor das grüne Gefunkel,

seh ich, dass über den Horizont sich eine Brücke erstreckt

in der Fruška Gora unheimlichem Dunkel.


Statt mich zu neigen vor dem toskanischen Mond,

der einer Lilie gleich glänzend im Fluss zerrinnt,

weiß ich, in diesem Frühling erkranke ich,

und ich seh eine schlanke Gestalt, die sich

traurig und treu mit ihrem Schatten in schnellem Lauf

ins Wasser stürzt, das zu klingen beginnt

hoch in den klaren Himmel hinauf.


Ich ahne, dass sich die Seele bald trüben wird,

und ich lebe verwirrt

und im ungewissen

an diesen taubenhaft grauen Flüssen.


Diesen krummen Schatten habe ich lang

mit mir geführt und hätt ich gewollt,

so hätte ich kennen gelernt auf diesem Hang

die Nacht, das Gelage, den Wein und die Quelle,

die jetzt murmelt an unserer Stelle.


Und so traure ich nicht,

Krankheit trübt meiner Augen Licht,

und so, frei von der Unkeuschheit Not,

färbt mir bittere Fäulnis die Lippen rot.


Jung noch irr ich umher und lock aus dem Hinterhalt

mit silbernem Bogen der blühenden Kirschbäume Gaben.

Doch hinter den Bergen ahn ich die Heimat bald,

dort unter den Pappeln

wird ich das Lachen begraben.


Längst schon weiß ich, bald ist alles zerronnen,

was ich auf den Bergen aus Wasser und Wolken gebaut,

                                                                          ist dahin.

Mit der Jugend hat die Trauer begonnen,

dass mich die Liebe verzehrt und dass ich so dünn

wie ein flüchtiger Lufthauch geworden bin.


Im blutroten Morgenlicht goss mir blind

eine fremde erschöpfte Hand

bleiche Dämm’rung ins Haar,

dass meine wilde frische Lebendigkeit,

die in der kranken Brust mir entschlummert war,

sich mit lautem Schrei über die Kirschbäume wirft,

die mir in der Heimat geblieben sind.


Statt wie früher mit grünem Blick

den Fluss entlang zu fahren und wie der Mond

sich hinter die Berge zurück

zu ziehen, dort, wo die Wälder sich rötlich färben,

bleib ich in Schnee und Eis jetzt stehen

und lächle besänftigt

über alles Geschehen.


Und so, ungebunden,

hüllt mich dennoch ein schmerzhaft vertrauter Schauder ein,

und so, zuhause, allein,

wird mir mein Schicksal dennoch gewogen sein.


Nein, vor meiner Geburt hab ich keine Trauer gekannt.

Von fremder Hand ward sie mir übergestülpt,

langsam werd ich von tiefem Schmerz übermannt,

und ich senke den Kopf, wenn das Laub vergilbt.


Und so, ohne Schmerz und doch voller Leiden

kehr ich zurück zu den Obstbäumen auf den Weiden,

und so, ohne Frieden

wird vielen durch meine Berührung Unheil beschieden.


Schon lange weiß ich, bald ist alles zerronnen,

was ich auf den Bergen aus Wasser und Wolken gebaut,

                                                                          ist dahin.

Mit der Jugend hat die Trauer begonnen,

dass mich die Liebe verzehrt, und dass ich so dünn

wie ein flüchtiger Lufthauch geworden bin.


Und hier wisch ich müde und freudlos die Röte

von der Rippe des Mädchens ab,

in des Morgenrots Angesicht

ertränk’ ich und stoße des silbernen Mondes Nachen hinab

in das neue Meer des Morgens und sehe im Gras

auf einer Wolke sitzend das helle Licht,

das aus meiner Leidenschaft hoch in den Himmel bricht.


Doch anstatt meiner Lebenswelt:

Die Fässer, die Schatten der Berge, traubenbehangen,

dort setzt das Leben sich fort und die längst vergangen

geglaubten Orgien der Jugend sind nicht aufzuhalten,

sie kamen erst nach der Geburt mit dem vergilbten alten

Laub, das von Brankos Grab auf mein Leben fällt.


Und so, unbegraben, hier

ist die Fröhlichkeit ein Ungeheuer in mir,

und so, körperlos gar,

bleibt meine Seele traurig und unsichtbar.


Eines Frühlings ward mir bitter gewiss,

dass ich wegen der Flöte aus der Rippe des Mädchens meine

                                                                    Gesundheit vergeude,

dass ich mit meinem Schrei mir die Brust zerriss,

in den Weinbergen nackt in heimattrunkener Freude.


Und so, ohne Gesicht, fällt auf mich der Schatten

des Ziegenbocks, der Kirsche, des Vogels,

und so, unaufhaltsam und leer,

taumle ich vor dem Horizont hin und her.


Jung noch irr ich umher über fremde Brücken und Steige,

lege mich nieder an duftenden Flüssen und schweige,

da auf dem Grund des Wassers meine Heimat entsteht,

die ich verließ, von gelbem Laub übersät.


Jung noch beb’ ich von Strömen und Himmelsweite,

streichle die Luft mit letztem kraftvollem Hoffen,

doch wird ich mich sehnen und sag es offen,

nach jener jungen sorglosen Meute

von damals, an des syrmischen Weinbergs Leite.


Nach einer sanften Gestalt, die zum ersten Mal

Bei uns die Weichselkirschen mit ihrem Kuss berührte,

und die sich aus Sümpfen und Schlamm bis zum Horizont schwang,

nach ihrer Gesellschaft, die mit Lächeln, trübe und schal,

über den Weinschlauch verwelkte Blätter verstreute,

und die zum ersten Mal

lachend über die Bäche sprang.


Und anstatt meines Lebens hab ich am Horizont

über jeden Körper dies Lachen verstreut,

über die Erde, wo rötlich der Arno fließt, voller Sternenschein,

geht auch ein Flüstern ein

in die ausgemergelte Brust,

denn im Frühling geschieht mir das immerfort,

da, wo ich liebe, überall dort.


Und so, wortlos, du weißt,

heilt alle fremden Tode mein Geist,

und so, spurlos, wird meine Hand

meiner Anmut lebendigen Körper zerstäuben wie Sand.


Denn meine Liebe wird im Verborgenen weiter

Alle Bäche der Welt mit der Morgenröte vermischen

Und ins Leben entlassen, unendlich und heiter,

den Himmel bei uns mit dem Schatten der Fruška Gora dazwischen.


Und so, ohne Ton,

stürzt mein Lachen vom Himmel schon,

und so, ohne Gärung hier,

wird sich das Leben in Kirschen verwandeln nach mir.


Jung noch beb’ ich von Flüssen und Himmelsweite,

streichle die Luft mit letztem kraftvollem Hoffen,

doch werd ich mich sehnen, das sage ich offen,

nach jener jungen sorglosen Meute

von damals an des syrmischen Berges Leite.


Jung noch irr ich mit trübem Lächeln umher,

die Arme verschränkt über dem Wolkenmeer,

ahnend schon, dass ich sterben muss und mit mir mein Geist,

der traurig geworden ist, düster und schwer.


Und hier

Sehe ich einen Fluss unter mir

und sehe, dass er die leichte, silberne unüberschaubare Erde kühlt,

schütte ihre Kirschen über meinen erkrankten Geist,

und auch hier erglänzt der Mond mit dem Stern im Verein,

und ebenso bitter werden im frühen Sterben

die meinige und die fremde Jugend sein.


Und an meines Schicksals Stelle, mit neuer Pein,

treff ich mein fernes Leben, durchsichtig schmerzerfüllt,

und im Schreck gleitet das Mädchen aus meiner Hand

in diesem seidigen Land, im stillen Olivenhain

leg ich das Mädchen nieder

und seh in der Ferne verdorrtes Land

und die wolkige Heimat wieder.


Und so, ohne Regung, mit einem Kuss gelind,

heb ich die Fremde hoch in den Frühlingswind,

und so ohne ein Zeichen rufe ich Freitag

die nackte Geliebte aus dem toskanischen Dunkel herbei.


Und Staub, alles ist Staub, wenn ich die Hand erhebe

und über die durchsicht’gen Berge hinüberschwebe,

und unermesslich schwach schleppen die Bäume sich hin,

die die Welt mit irdischen Wegklagen überziehn.


Und so, befreit von des Dunkels Schauer,

bringt mir mein Geist der Obstbäume Finsternis nah,

und namenlos mit immer derselben Trauer

streichle ich das Gebirge, das ich nie sah.


Jung noch irr ich mit trübem Lächeln umher,

die Arme verschränkt über dem Wolkenmeer,

ahnend schon, dass ich sterben muss und mit mir mein Geist,

der traurig geworden ist, düster und schwer.


Jung noch irr ich umher und flüstre voll Leidenschaft

und schüttle die Glieder, in Lachen getaucht,

schon ahnend, dass sich die Stille unweigerlich

einstellt mit ihrer Spur, wenn alles verwelkt um mich,

so auch ich, so auch ich.


Und hier, ohne des Geheimnisses Farbe,

mein Blick keinen einzigen Obstbaum erreicht,

jene himmlische Farbe, unendlich und bitter.

Und wenn ich die endlosen Untiefen öffne,

ruht wiederum unklar und leicht

auf dem Grund ihrer Gruft

die Trauer der Bäume und Leiber, gebadet in Luft.


Anstelle der silbernen Streifen der Hügel und Flüsse

Treff ich auf meine müden Gedanken,

und über den Weichselkirschen breitet verschwommen

Nebel sich aus bis ins unverbraucht

vor uns liegende Leben,

wo die Leidenschaft sterbend verrraucht

und die Sinne zur Ruhe kommen.


Und so, ohne Ordnung, hüll ich die Jugend ein,

in den Frieden von Schnee und Eis,

und so, obwohl ich den Weg nicht weiß,

werden meine Liebkosungen über den Tod ein Irrtum sein.


Und überall Frieden, und komme ich vom Geschehenen los,

lehne ich meinen Kopf an die kommende Zeit,

an eine Gegend, daraus sich der Wein einst ergoss

und das Lachen und eine herrliche ferne Schamlosigkeit.


Und so, ohne das Meer, werde ich unser Leben

Mit der Fruška Gora Morgenrot übergießen,

und so, ohne zu trinken, wird ich

den Totentanz mit trunkenen Sprüngen beschließen.


Jung noch irr ich umher mit Flüstern voll Leidenschaft

und schüttle die Glieder, in Lachen getaucht,

schon ahnend, dass sich die Stille unweigerlich

einstellt mit ihrer Spur, wenn alles verwelkt um mich,

so auch ich, so auch ich.


Fiezole, 1921

Ins Deutsche übertragen von Cornelia Marks und Annemarie Bostroem
in: „Das Lied öffnet die Berge. Eine Anthologie der serbischen Poesie des 20. Jahrhunderts." Hrsg. v. Manfred Jähnichen. Blieskastel: Gollenstein Verlag, 2004