Mustapha Samady 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: persian to: german

Original

Translation

دردستان

persian | Mustapha Samady

یک کُرد در آوار
یک سوری در حلب
یک زن در کُندز
درد در نواحی مختلف
مختلف عمل می‌کند
مثلن
من فقط سرم درد می‌کند
تو دست داده‌ای
           از دست          
او همه چیز

ما درد مشترک نیستیم
ماحصل یک تجربه‌ایم
به هم ربط داریم
تو آنجا گلوله می‌خوری
من اینجا پناهندگی می‌گیرم

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Schmerzland

german

Ein Kurde in Trümmern

Ein Syrer in Aleppo

Eine Frau in Kundus

Schmerz wirkt unterschiedlich

in verschiedenen Orten

 Zum Beispiel

 Ich habe nur Kopfschmerzen

 Du hast verloren nur eine Hand

 Er alles


 Wir sind kein kollektiver Schmerz,

 eher das Ergebnis einer Erfahrung

 wir hängen eng miteinander zusammen

 Da wirst du erschossen

 hier kriege ich Asyl

Übersetzung: Mustapha Samady

زمین

persian | Mustapha Samady

آفریقای گرسنه
غزه‌ی مغموم
اعراب نفت‌خوار
افغانستان پیر
زمین چیزی در این حدودست
سیاره‌ای پنهان، زیر لوله‌های نفت
زیر لوله‌های تفنگ
زیر تیترهای درشتی
که هیچ‌گاه زیباترش نکرده‌ست
زمین چیزی درین حدودست
افغانستان پیر
اعراب نفت‌خوار
غزه‌ی مغموم
آفریقای گرسنه

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Die Erde

german

Hungriges Afrika

trauriges Gaza

die ölfressenden Araber

altes erschöpftes Afghanistan

Die Erde ist so etwas

Versteckter Planet, unter den „barrels of oil“

Unter den „barrels of guns“

Und unter den großen Schlagzeilen,

die die Erde noch nie besser gemacht haben

Die Erde ist so etwas

altes erschöpftes Afghanistan

die ölfressenden Araber

trauriges Gaza

hungriges Afrika

Übersetzung: Mustapha Samady

جنگ نام دیگر زندگی‌ست

persian | Mustapha Samady

چمدان‌ات را بستی
هواپیما را در آغوش گرفتی
تا خودت را آزاد کنی
هواپیما پرید
چمدان دهن باز کرد
تو هنوز در بندی

یادت می‌آید؟
که گفته بودم جنگ نام دیگر زندگی‌ست
حالا ببین
ابولا آفریقا را گرفته‌ست
داعش خاورمیانه را
و آن‌جا هم که تو رفته‌ای
دیکتاتوری در کاخ گزینه‌هایش را مرور می‌کند
از من اگر می‌شنوی
دوباره به خانه بیا
برگرد!
حتا بدون چمدان
حتا بدون هواپیما

دنیا از همین‌جا کنترل می‌شود

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Krieg ist ein anderer Name fürs Leben

german

Du hast deinen Koffer gepackt

und das Flugzeug umarmt

um dich zu befreien

Das Flugzeug flog

der Koffer öffnete sich

Du bist aber immer noch in Gefangenschaft


Erinnerst du dich?

als ich gesagt; Krieg ist ein anderer Name fürs Leben

Siehe jetzt an

Ebola hat Afrika erobert

IS im Nahen Osten

Und wo du hingegangen bist,

ein Diktator im Palast prüft seine Optionen


Falls du mich hörst

Komm mal wieder nach Hause

kehre um!

sogar ohne Koffer

ohne Flugzeug


Von hier aus wird die Welt kontrolliert

Übersetzung: Mustapha Samady

[سر نیست آنچه بالا نگه داشته‌ای]

persian | Mustapha Samady

سر نیست آنچه بالا نگه داشته‌ای
بادکنکی‌ست بر داربست
دهن نیست، آنچه بازش می‌کنی
سوراخی‌ست که سوراخ شده
مشت نیست آنچه گره کرده‌ای
و در هوا پرت می‌کنی
سنگی‌ست که باید به سرت بخورد
که پائین بیاندازی‌اش
گِل بگیری دهانت را

نه، تو مال این حرف‌ها نیستی
تفنگ‌ات را بردار
به خیابان بریز
بگذار که حرف بزند
دلش را خالی کند

تو قهرمان همین داستان‌هایی

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Pappenheld

german

Es ist nicht der Kopf, was du hochhältst

ist ein Ballon auf einem Gerüst

Es ist nicht der Mund, was du öffnest

ist ein Loch, das punktiert wurde

Es ist nicht die Faust, was du ballst

Und in die Luft wirfst

Es ist ein Stein, der deinen Kopf treffen muss

um es zu senken

um das Maul zu halten.


Nein. Dafür bist du nicht geschaffen

Nimm deine Waffe

gehe auf die Straße

Lass sie sprechen und ihr Herz ausschütten


Du bist der Held solcher Geschichten

Übersetzung: Mustapha Samady

فرمان‌ها

persian | Mustapha Samady

سرمنشا جنگ‌اند فرمان‌ها
اگر نه آدم‌ها
پهن نمی‌شدند روی خیابان
زیر تانک
زیر رگبار مسلسل در سنگر
تا مادران را
با دستانی لرزان
چهره‌هایی تکیده
و چشمانی پف
درازشان نکند غم
رو به قبله

هرگز ندیده‌ام اسامه بخندد
و هیتلر
با آن‌که نقاش بود
گلی به یادگار کشیده باشد

با فرمانی
تصرف می‌شوند شهرها
گلوله می‌خورند
و این زندگی‌ست
که کشته می‌شود
با فرمانی دیگر

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Befehle

german

Die Quelle von Kriegen sind Befehle

sonst

fallen die Menschen nicht auf Straßen

Unter den Panzern

Unter den Maschinengewehrfeuern in Schützengräben

und in den Armen ihrer Mütter

Mit zitternden Händen

Betonte Gesichter

Und geschwollene Augen,

was auch die Mütter tötet aus Trauer


Ich habe Osama noch nie lachen sehen

Und Hitler

Obwohl er Maler war,

wird nicht mit einem Blumenzeichnen erinnert


Mit einem Befehl

Städte werden erobert

sie werden erschossen

Und das ist das Leben,

das getötet wird

mit einem anderen Befehl



Übersetzung: Mustapha Samady

اخبار

persian | Mustapha Samady

لم داده‌ام روی مبل
تلویزیون یکی را می‌کُشد
جیغ می‌زند
پنجره را می‌بندم
به آشپزخانه می‌روم
تلویزیون دیگری را می‌کُشد
دست‌هایم خونی
پیراهن خونی
شیر آب را باز می‌کنم
تلویزیون هی باز
لش لش کشته می‌دهد بیرون

به مبل برمی‌گردم
بوی خون خانه را گرفته
در خونی
دیوار خونی
و کنترل
خارج از دستم

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Nachrichten

german

Ich liege auf Sofa

Der Fernseher tötet einen

Er schreitet

Ich schließe das Fenster

Und gehe in die Küche

Der Fernseher

tötet einen anderen

Meine Hände sind blutig

mein Hemd blutig


Ich drehe den Wasserhahn auf

Die Toten kommen immer noch heraus

         vom Fernseher


 Ich kehre zum Sofa zurück

 Der Blutgeruch erfüllt das Haus

 Die Tür ist blutig

 Die Wand blutig

 und die Fernbedienung

        außerhalb meiner Kontrolle

Übersetzung: Mustapha Samady

افغانستان

persian | Mustapha Samady

زمین دراز کشیده
آسمان از گریه پُر
آب زهر است
باد سمی

بوی خون می‌د‌هد
این آب و هوا
مساعد برای کُشت و کار

آن‌ها کارد می‌کارند
ما مرگ درو می‌کنیم

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Summary of summer in somewhere else (Afghanistan)

german

Der Boden liegt auf dem Boden

Der Himmel ist voller Spucke

Wasser ist Gift

 Giftiger ist der Wind


Es riecht nach Blut

          dieses Wetter

geeignet für Streben nach Sterben


 Sie pflanzen Messer

 Wir ernten den Tod

Übersetzung: Mustapha Samady

[ ما سربازان خط مقدمیم ]

persian | Mustapha Samady

ما سربازان خط مقدمیم
که صبح گاهان
با دستان مسلح به ژیلت
و لباس های خواب
به حمام ها حمله بردیم
و شامگاهان در امتداد راهرویی تاریک
به آفتاب شبیخون زدیم
آفتاب شکست
شب متولد شد
و ما دوباره تخت هامان را فتح کردیم

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Und so weiter und so fort

german

Wir sind die Frontsoldaten

Morgens

Mit Gillette bewaffnet

Und Pyjamas griffen wir die Toiletten an

Abends

den dunklen Korridor entlang

überfielen wir die Sonne

Die Sonne brach durch

Die Nacht war geboren

Und wir eroberten unsere Betten wieder

Übersetzung: Mustapha Samady

ارث

persian | Mustapha Samady

هیچ اتفاقی غیر معمول نیست
درد ناگزیر رخ دادن است
و مرگ مترصد وقوع
ما همه مقصریم
و نام آن پرندۀ غمگین
که از دل‏‌هامان گریخته است
ایمان نبود
دانایی بود
و ما نمی‏‌خواستیم بدانیم
گل‌ها با اخمی می‌میرند
دیوارها تفنگ را جدی می‌گیرند
و کودکان بی‏‌آنکه بدانند
جنگ را به فردا می‏‌برند

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Das Erbe

german

Es passiert nichts Ungewöhnliches

Schmerzen sind unvermeidlich

Und der Tod auf der Stelle, unverzüglich


Wir sind alle schuld

und der Name jener traurigen Taube

die aus unseren Herzen entgangen ist

war nicht Glaube*,

sondern Weisheit


Und wir wollten es nicht wissen

die Blumen sterben mit nur einem Stirnrunzeln

die Wände nehmen die Waffen ernst

Und Kinder ohne es zu wissen,

geben den Krieg an die Zukunft weiter



* der Name der traurigen Taube, die aus unseren Herzen entgangen ist, ist Glaube. (Forough Farrokhzad)


Übersetzung: Mustapha Samady

سال تولد: جنگ | اسم: امید | علت مرگ: صلح

persian | Mustapha Samady

یادم نیست کی به دنیا آمدم
هیچ کسی یادش نیست
مادرم می‌گوید؛
جنگ از تو پیرتر است!
در کوچه فشنگ می‌بارید
انگار برای تو شادیانه می‌زدند

از بریالی، زما ملګری
از علی، همسایه
و از لاله خواهرم
که هیچ کس یادش نیست
کی بدنیا آمدند
حتی از گل‌عُمر
که از عاملان این شادیانه‌‌هاست
پیرتر است جنگ

صلح فرزندم است
یادم نیست کی به دنیا می‌آید
هیچ کس یادش نیست
مادرش می‌گوید
اسمش را "امید" بگذاریم

در کوچه هی شادیانه می‌زنند!

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Geburtsjahr: Krieg / Name: Hoffnung / Todesursache: Frieden

german

Ich erinnere mich nicht, wann ich geboren wurde

Niemand erinnert sich

Meine Mutter sagt;

Krieg ist älter als du!

Es regnete Kugeln in der Gasse

als würden die Freudenschüsse dich feiern


Krieg ist älter als Baryali, mein Freund

als Ali, der Nachbar

und als meine Schwester Laleh

dass sich keiner erinnert

                 wann wurden Sie geboren

Sogar älter als Mullah Omar,

wer einer der Täter dieser Schüsse ist


"Frieden" ist mein Kind

Ich erinnere mich nicht, wann es geboren wird

Niemand erinnert sich

seine Mutter sagt;

Nennen wir es "Hoffnung"


Sie schießen immer noch in der Gasse!



Übersetzung: Mustapha Samady

از دور نزدیک، مثل آزادی

persian | Mustapha Samady

بعضی چیزها بهم ربط دارند، نزدیکند
مثل ایفل به پاریس
مارادونا به آرژانتین
طالب به خشونت
مثل من به تو
تو به من
ما بهم دیگر

بعضی چیزها از هم دورند
مثل صلح از سلاح
عشق از طالب
من از وطن
وطن از آرامش

بعضی چیزها از دور نزدیکند
مثل آزادی
آزادی
آزادی
آزادی

© Mustapha Samady
Audio production: Mustapha Samady

Von weitem nah; Freiheit

german

Manche Dinge hängen zusammen, nah

wie der Eiffelturm mit Paris

Maradona mit Argentinien

Taliban mit Gewalt

 wie ich mit dir

 du mit mir

 wir miteinander


Manche Dinge liegen auseinander, weit

wie Waffen von Frieden

Liebe von Talib

Ich von meiner Heimat

meine Heimat von Frieden


Manche Dinge sind von weitem nah

 wie die Freiheit

 die Freiheit

 die Freiheit

 die Freiheit



Übersetzung: Mustapha Samady