Luís Filipe Parrado 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: russian to: portuguese

Original

Translation

Баллада о симпатических чернилах

russian | Gali-Dana Singer

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я сказала ржавой ночью,
повторила лунным днём.
Утлый вечер обернулся
утром ветреной ветлой.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я твердила многоточьем,
твердь ходила ходенём.
Cмерть вела пунктиром пульса,
уводила с глаз долой.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я, зажмурившись, стояла
в сердце беглого огня,
звон потерянный унылый
раздавался за спиной:

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать. —
хмарь была мне одеялом,
белым небом — простыня,
и постель моя простыла
и постыла подо мной.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
и, неискренности искру
высекая из кремня,
так я свой закон чернила,
что словарь сожгла дотла.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
искус претерпев, но искуп
уплатить повременя,
я бесцветные чернила
на бумажный лью атла́с.

from: Гали-Дана Зингер. Взмах и взмах
Ozolnieki: Literature without borders, 2016
ISBN: 978-9934-8568-5-3

A balada da tinta invisível

portuguese

— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —

declarei eu numa noite escura e oxidada

e repeti num belo dia lunar.

Surrado o crepúsculo transformou-se

no salgueiro ventoso e cinzento de uma certa manhã.


— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —

reiterei por meio de reticências.

A morte levou para longe da vista

como a linha pontilhada de um pulso

todo o ondulante firmamento.


— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —

como eu fiquei, de olhos fechados,

no coração de uma chama

límpida, uma badalada sombria

soou estridente atrás de mim.


— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —

com o céu a fazer de lençol sobre mim,

com o ocaso a servir de manto,

toda a minha cama

mergulhada no frio e no tédio.


— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —

para que se acenda uma inexorável centelha

de insinceridade.

Eu caluniei a minha própria arte

ao queimar o dicionário.


— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —

suportando muito bem o encanto,

mas sem a urgência de lhe pagar o tributo,

derramo agora tinta incolor

sobre a seda do papel.

Tradução de Luís Filipe Parrado feita a partir da tradução inglesa de Philip Nikolayev

Жалоба пограничника

russian | Gali-Dana Singer

Я не хочу пограничником быть, – сказал пограничник, –
я граничником быть не хочу,
я гранильщиком быть не хочу,
гранью я быть не хочу,
быть не хочу я гранитом,
не хочу я быть гранатомётом,
гранатом хочу я не быть,
но нежеланье моё гранит меня и ограняет,
сам я на страже стою сам осьмигранник себе.

Сторожем быть не хочу, – сторож ответил, –
стражем быть не хочу,
стражей быть не хочу,
но нежеланье моё меня стережёт и треножит,
ветром колеблем стою.

Я приворотником здесь, – заметил привратник, –
но о желаньи меня
никто не спросил.

from: Гали-Дана Зингер. Осаждённый Ярусарим
Иерусалим — М.: Гешарим; Мосты культуры, 2002
ISBN: 5-93273-088-9

Lamentação do guarda-fronteiriço

portuguese

Eu não quero ser um guarda-fronteiriço, disse o guarda-fronteiriço.

Não quero ser um guarda-costas.

Não quero ser um anjo-da-guarda.

Não quero ser um guia.

Não quero ser um gravador.

Não quero ser uma granada.

Não quero ser uma garantia.

Não quero ser um galão de enfeitar.

Mas a minha própria má consciência guarda-me e agarra-me

e aqui estou, de guarda, no meu jardim octogonal.


Eu não quero ser vigia, respondeu o vigia.

Não quero ser um guarda.

Não quero ser um guarda dos guardas.

Mas a minha própria má consciência vigia-me e prende-me

e aqui estou, só, vagando ao vento.


Eu sou aquele que guarda a porta, observou o porteiro.

Mas ninguém me perguntou

qual era a minha vontade.

Tradução de Luís Filipe Parrado