Luís Filipe Parrado
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: russian to: portuguese
Original
Translation
Баллада о симпатических чернилах
russian | Gali-Dana Singer
— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я сказала ржавой ночью,
повторила лунным днём.
Утлый вечер обернулся
утром ветреной ветлой.
— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я твердила многоточьем,
твердь ходила ходенём.
Cмерть вела пунктиром пульса,
уводила с глаз долой.
— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я, зажмурившись, стояла
в сердце беглого огня,
звон потерянный унылый
раздавался за спиной:
— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать. —
хмарь была мне одеялом,
белым небом — простыня,
и постель моя простыла
и постыла подо мной.
— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
и, неискренности искру
высекая из кремня,
так я свой закон чернила,
что словарь сожгла дотла.
— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
искус претерпев, но искуп
уплатить повременя,
я бесцветные чернила
на бумажный лью атла́с.
Ozolnieki: Literature without borders, 2016
ISBN: 978-9934-8568-5-3
A balada da tinta invisível
portuguese
— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —
declarei eu numa noite escura e oxidada
e repeti num belo dia lunar.
Surrado o crepúsculo transformou-se
no salgueiro ventoso e cinzento de uma certa manhã.
— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —
reiterei por meio de reticências.
A morte levou para longe da vista
como a linha pontilhada de um pulso
todo o ondulante firmamento.
— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —
como eu fiquei, de olhos fechados,
no coração de uma chama
límpida, uma badalada sombria
soou estridente atrás de mim.
— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —
com o céu a fazer de lençol sobre mim,
com o ocaso a servir de manto,
toda a minha cama
mergulhada no frio e no tédio.
— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —
para que se acenda uma inexorável centelha
de insinceridade.
Eu caluniei a minha própria arte
ao queimar o dicionário.
— Mas tens de permanecer em silêncio sobre tudo o que viste aqui, —
suportando muito bem o encanto,
mas sem a urgência de lhe pagar o tributo,
derramo agora tinta incolor
sobre a seda do papel.
Жалоба пограничника
russian | Gali-Dana Singer
Я не хочу пограничником быть, – сказал пограничник, –
я граничником быть не хочу,
я гранильщиком быть не хочу,
гранью я быть не хочу,
быть не хочу я гранитом,
не хочу я быть гранатомётом,
гранатом хочу я не быть,
но нежеланье моё гранит меня и ограняет,
сам я на страже стою сам осьмигранник себе.
Сторожем быть не хочу, – сторож ответил, –
стражем быть не хочу,
стражей быть не хочу,
но нежеланье моё меня стережёт и треножит,
ветром колеблем стою.
Я приворотником здесь, – заметил привратник, –
но о желаньи меня
никто не спросил.
Иерусалим — М.: Гешарим; Мосты культуры, 2002
ISBN: 5-93273-088-9
Lamentação do guarda-fronteiriço
portuguese
Eu não quero ser um guarda-fronteiriço, disse o guarda-fronteiriço.
Não quero ser um guarda-costas.
Não quero ser um anjo-da-guarda.
Não quero ser um guia.
Não quero ser um gravador.
Não quero ser uma granada.
Não quero ser uma garantia.
Não quero ser um galão de enfeitar.
Mas a minha própria má consciência guarda-me e agarra-me
e aqui estou, de guarda, no meu jardim octogonal.
Eu não quero ser vigia, respondeu o vigia.
Não quero ser um guarda.
Não quero ser um guarda dos guardas.
Mas a minha própria má consciência vigia-me e prende-me
e aqui estou, só, vagando ao vento.
Eu sou aquele que guarda a porta, observou o porteiro.
Mas ninguém me perguntou
qual era a minha vontade.