MS Arifin 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: arabic to: indonesian

Original

Translation

التفاصيل - The Details

arabic | Ghayath Almadhoun

أتعرفُ لمَ يموتُ الناسُ حين تثقبهم رصاصة؟
لأن 70% من جسمِ الإنسانِ يتكوَّنُ من الماء
تماماً كما لو أنَّكَ تُحدثُ ثقباً في خزان ماء.

أكانَ اشتباكاً اعتباطياً يرقصُ في رأسِ الحارةِ حين مَرَرْتُ؟
أم أنَّ قناصاً كان يترصَّدُني ويعدُّ خطواتي الأخيرة؟

هل كانتْ رصاصةً طائشةً؟
أم أنَّني الذي كنتُ طائشاً بالرغمِ من بلوغهِ ثلثَ قرنٍ من العمرِ؟

أهي نيرانٌ صديقةٌ؟
كيف؟
وأنا لم أصادقْ نيراناً من قبل.

أترى أنا من مرَّ في طريقِ الرصاصةِ فأصابَها؟
أم مرتْ هي في طريقي فأصابتني؟
ثم كيف لي أنْ أعرفَ مواعيدَ مرورها وأية طريقٍ ستجتاز؟

هل التقاطعُ مع رصاصةٍ يعتبرُ حادثَ اصطدامٍ بالمعنى التقليدي؟
كالذي يحدثُ بين سيارتين؟
وهل جسدي وعظامي الصلبةُ ستحطمُ ضلوعها أيضاً؟
وتتسببُ في وفاتها؟
أم أنها ستنجو؟

هل حاولتْ أن تتفاداني؟
هل كان جسدي طرياً؟
وهل شعرتْ تلكَ الصغيرةُ مثل حبةِ توتٍ بأنوثتها في ذكورتي؟

القناصُ صوَّبَ نحوي بدون أنْ يكلِّفَ نفسه عناءَ معرفةِ أنَّ لديَّ حساسيَّةً من رصاصِ القناصةِ، وهي حساسيةٌ من الدرجةِ الأولى، وقد تؤدِّي للوفاة.

القناصُ لم يستأذنِّي قبلَ أنْ يُطلق، وفي هذا قلةُ أدبٍ واضحةٌ أصبحتْ خطأً شائعاً في هذه الأيام.

‪ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

كنتُ أبحثُ عن الفرقِ بين الثورةِ والحربِ عندما عبرتْ رصاصةٌ جسدي، فانطفأتْ شُعلةٌ أوقدتها معلمةُ مدرسةٍ ابتدائيةٍ من سوريا بالاشتراكِ مع لاجئٍ فلسطينيٍ دَفَعَ أرضَهُ حلاً لمعاداةِ السَّامية في أوروبا وهُجِّرَ إلى حيثُ التقى امرأةً تشبهُ الذكريات.

لقد كان شعوراً رائعاً، يشبهُ أكلَ قطعةِ مثلجاتٍ في الشتاء، أو ممارسةَ الجنسِ دون واقٍ مع امرأةٍ غريبةٍ في مدينةٍ غريبةٍ تحتَ تأثيرِ الكوكايين، أو...

يقولُ لي عابرٌ نصفَ ما يرغبُ في قولهِ فأصدِّقهُ ثم نطعنُ بعضنا كعاشقين، تومئُ لي سيدةٌ أنْ أتبَعَهَا فأفعلُ وننجبُ طفلاً يشبهُ الخيانةَ، يقتلني قناصٌ فأموتُ، السماءُ تسقطُ على المارةِ فيهربُ السياحُ، السماءُ تسقطُ على المارةِ ولا يهربُ قلبي، السماءُ تسقطُ إلى الأعلى فينتحرُ شاعرٌ في غرفته انتحاراً جماعياً رغم أنَّهُ كان وحيداً ذلك المساء.

في ذلك المساء، داهمني النسيانُ على غفلةٍ فاشتريتُ ذاكرةَ جنديٍ لم يعدْ من الحربِ، وحين انتبهتُ إلى خللِ الوقتِ لم أستطعْ أنْ أجدَ منفىً يليقُ بجرحي لذلك قررتُ ألَّا أموتَ ثانيةً.

المدينةُ أقدمُ من الذكرياتِ، اللعنةُ مسورةٌ بالاكتئابِ، الوقتُ متأخرٌ عن مواعيدهِ، الأسوارُ تحيطُ الزمنَ بالرتابةِ، الموتُ يشبهُ وجهي، الشاعرُ يتكئُ على امرأةٍ في قصيدتهِ، الجنرالُ يتزوجُ زوجتي، المدينةُ تتقيأُ تاريخها وأنا أبتلعُ الشوارعَ ويبتلعُني الزحام، أنا الذي أوزعُ دَمِي على الغرباء، وأتقاسمُ زجاجة النبيذِ مع وحدتي، أرجوكم، أرسلوا جثتي بالبريد السريع، وزعوا أصابعي بالتساوي على أصدقائي.

هذه المدينةُ أكبرُ من قلبِ شاعرٍ وأصغرُ من قصيدته، لكنَّها كافيةٌ لينتحرَ الموتى دون أنْ يزعجوا أحداً، ولتزهرَ إشاراتُ المرورِ في الضواحي، ليصبحَ الشرطيُّ جزءاً من الحلِّ والشوارعُ مجرَّدَ خلفيةٍ للحقيقة.

في ذلك المساء، حين تعثَّرَ قلبي، أمسكتني دمشقيةٌ وعلَّمتني أبجديةَ شهوتها، كنتُ ضائعاً بين الله الذي زرعَهُ الشيخُ في قلبي وبين الله الذي لمستهُ في فِراشها، ذلك المساء،
أمي وحدَها من عرفتْ أنَّني لن أعود،
أمي وحدها من عرفتْ،
أمي وحدها،
أمي.

لقد بعتُ أيامي البيضاءَ في السوقِ السوداءَ، واشتريتُ منزلاً يطلُّ على الحرب، لقد كانتِ الإطلالةُ رائعةً لدرجةِ أنَّني لم أقاومْ إغراءَها، فانحرفتْ قصيدتي عن تعاليمِ الشيخ، واتَّهمني أصدقائي بالعُزلة، وضعتُ كُحلاً على عيني فازدادتْ عروبتي، وشربتُ حليبَ الناقةِ في الحُلمِ فصحوتُ شاعراً، كنتُ أراقبُ الحربَ كما يراقبُ المصابون بالجُذامِ عيونَ الناس، ولقد توصَّلتُ إلى حقائقَ مرعبةٍ عن الشِّعرِ والرجلِ الأبيض، عن موسمِ الهجرة إلى أوروبا، وعن المدنِ التي تستقبلُ السيَّاحَ في أيَّامِ السِلْم والمجاهدين في أيَّامِ الحرب، عن النساء اللواتي يُعَانين الأمرَّين في أيَّامِ السِلْم ويُصبحن وقوداً للحربِ في أيَّامِ الحرب.

في مدينةٍ أُعيدَ إعمارها مثل برلين، يكمنُ السِّرُّ الذي يعرفهُ الجميع، وهو أنَّ الـ…
لا، لنْ أكرِّرَ ما هو معروفٌ، لكنَّني سأُخبركم بما لا تعرفون: ليستْ مشكلةُ الحربِ في من يموتون، مشكلتها في من يبقونَ أحياءَ بعدها.

لقد كانتْ أجملَ حربٍ خُضتها في حياتي، مليئةً بالمجازاتِ والصورِ الشعرية، أتذكَّرُ كيف أنَّني كنتُ أتعرَّقُ أدريناليناً، وأبولُ دخاناً أسودَ، كيفَ كُنتُ آكلُ لحمي وأشربُ صراخاً، كان الموتُ بجسدهِ الهزيلِ يتكئُ على ما اقترفتْ قصيدتهُ من خرابٍ، ويمسحُ سِكِّينهُ من مِلْحي، وكانتِ المدينةُ تفرُكُ حذائي بمسائِها فيبتسمُ الطريقُ، وتعدُّ أصابعَ حزني وتُسقطُها في الطريق إليها، الموتُ يبكي والمدينةُ تتذكَّرُ ملامحَ قاتِلها وتُرسلُ لي طعنةً عن طريق البريدِ، تهدِّدُني بالفرحِ، وتنشرُ قلبي على حبلِ غسيلها الممدودِ بين ذاكرتين، وأنا يشدُّني النسيانُ إليَّ، عميقاً إليَّ، عميقاً، فتسقطُ لُغتي على الصباحِ، تسقطُ الشرفاتُ على الأغاني، المناديلُ على القُبُلاتِ، الشوارعُ الخلفيةُ على أجسادِ النساءِ، تفاصيلُ الأزقةِ على التاريخِ، تسقطُ المدينةُ على المقابرِ، الأحلامُ على السجونِ، الفقراءُ على الفرح، وأنا أسقطُ على الذكرى.

حين أصبحتُ عضواً في اتحادِ القتلى، تحسَّنتْ أحلامي، وأصبحتُ أمارسُ التثاؤبَ بحرية، ورغمَ طبولِ الحربِ التي تُغنِّي قُربَ جسدي المنتفخ، إلا أنَّني وجدتُ متَّسعاً من الوقتِ كي أصادقَ كلباً مشرداً، اختارَ ألَّا يأكل من جثتي رغم جوعهِ، واكتفى بالنومِ قُربَ قدمَيّ.

حاولَ عدةُ أشخاصٍ انتشالي، إلَّا أنَّ القنَّاصَ ناقَشَهُم ببندقيتهِ فغيَّروا رأيهم، لقد كانَ قنَّاصاً شريفاً، يعملُ بأمانة، ولا يضيعُ وقتاً وأُناساً.

ذلك الثقبُ الصغير
المتبقي بعد مرورِ الرصاصة
أفرَغَ محتوياتي
لقد كانَ كلُّ شيءٍ يتسرَّبُ بهدوء
الذكرياتُ
أسماء الأصدقاءِ
فيتامين C
أغاني الأعراس
القاموسُ العربي
درجةُ حرارةِ 37
حمضُ البول
قصائدُ أبي نواس
ودَمِي.

في اللحظةِ التي تبدأُ فيها الرُّوحُ بالهروبِ من البوابةِ الصغيرةِ التي فتحتها الرصاصة، تصبحُ الأشياءُ أكثرَ وضوحاً، النظريةُ النسبيةُ تتحولُ إلى أمرٍ بديهي، معادلاتُ الرياضياتِ التي كانتْ مُبهمةً تغدو أمراً يسيراً، أسماءُ زملاء الدراسةِ الذين نسينا أسماءَهم تعودُ إلى الذاكرة، الحياةُ بكاملِ تفاصيلها تُضيءُ فجأةً، غرفةُ الطفولة، حليبُ الأمِّ، الرعشةُ الأولى، شوارعُ المخيم، صورةُ ياسر عرفات، رائحةُ القهوةِ مع الهيل في ثنايا المنزل، صوتُ أذان الصبح، مارادونا في المكسيكِ عام 1986، وأنتِ.

تماماً، كما لو أنَّكَ تأكلُ أصابعَ حبيبتكَ، تماماً كما لو أنَّكَ ترضعُ سلكَ الكهرباء، كما لو أنَّكَ تأخذُ لُقاحاً ضدَّ الشظايا، كما لو أنَّكَ لِصُّ ذكرياتٍ، تعال لِنُمسك عن الشِّعر، ونستبدل أغنياتِ الصيفِ بِشَاشٍ طبيٍ، وقصائدَ الحصادِ بخيطانِ العمليَّاتِ الجراحية، اتركْ مطبخكَ وغرفة الأطفال واتبعني لنشربَ الشاي خلفَ أكياسِ الرمل، إنَّ المجزرةَ تتَّسعُ للجميع، ضعْ أحلامكَ في السقيفةِ واسْقِ نباتاتِ الشُّرفةِ جيداً، فقد يَطُولُ النقاشُ مع الحديد، اتركْ خلفكَ جلال الدين الرومي وابن رشد وهيغل، واجلبْ معكَ ميكافيللي وهنتنجتون وفوكوياما، فنحن نحتاجهم الآن، اتركْ ضحكاتك وقميصكَ الأزرق وسريركَ الدافئ، وهاتِ أظافركَ وأنيابكَ وسكينَ الصَّيدِ وتعال.

ارمِ عصرَ النَّهضةِ واجلبْ محاكمَ التفتيش
ارمِ حضارةَ أوروبا واجلبْ ليلةَ الكريستال
ارمِ الاشتراكيةَ واجلبْ جوزيف ستالين
ارمِ قصائدَ رامبو واجلبْ تجارةَ الرقيق
ارمِ ميشيل فوكو واجلبْ فايروس الإيدز
ارمِ فلسفةَ هايدغر واجلبْ نقاءَ العرق الآري
ارمِ شمسَ هيمنجواي التي لا تزالُ تُشرقُ واجلبْ رصاصةً في الرأس
ارمِ ليلةَ فان غوخ المضيئةَ بالنجومِ واجلبْ أذنه المقطوعة
ارمِ غورنيكا بيكاسو واجلبْ غورنيكا الحقيقيةَ برائحةِ دَمِها الطازج
نحنُ نحتاجُ هذه الأشياء الآن، نحتاجُها كي نبدأَ الاحتفال.

© Ghayat Almadhoun
Audio production: Ghayat Almadhoun, 2014

DAFTAR RINCIAN

indonesian

/1/


Tahukah kau kenapa orang akan mati jika diberondong peluru?


Karena 70 persen tubuh manusia terdiri dari air


Sama saja ketika kau membuat lubang di badan tangki.



Apakah itu bentrokan kacau yang menari di ujung gang


ketika aku lewat?


Atau apakah ada penembak jitu yang mengawasiku


dan menghitung langkah terakhirku?



Apakah itu peluru nyasar


atau apakah aku orang yang kesasar meskipun usiaku


sudah sepertiga abad?



Apakah itu api yang ramah?


Bagaimana bisa?


Aku belum pernah bersahabat dengan api sebelumnya.



Apa menurutmu aku menghalangi peluru itu sehingga aku mengenainya?


Ataukah ia yang menghalangi jalanku sehingga ia mengenaiku?


Jadi, bagaimana aku bisa tahu kapan ia lewat


dan di jalan mana ia akan menyeberang?



Apakah pertemuan dengan peluru dianggap sebagai kecelakaan


dalam arti konvensional


seperti yang terjadi antara dua mobil?


Akankah tubuhku dan tulang kerasku menghancurkan tulang rusuknya juga


dan menyebabkan kematiannya?


Atau apakah ia akan selamat?



Apakah ia mencoba untuk menghindariku?


Apakah tubuhku ringan?


Apakah butir kecil seperti mulberi itu terasa betina dalam kejantananku?



Penembak jitu itu menudingkan bedil tanpa repot-repot tahu


bahwa aku alergi terhadap peluru.


Dan ini adalah alergi dengan jenis yang paling serius


dan bisa berakibat fatal.



Penembak jitu itu tidak meminta izin kepadaku


sebelum menarik pelatuk,


contoh nyata ketidak-sopanan yang menjadi terlalu umum


akhir-akhir ini.


 

 


/2/


Aku mencari perbedaan antara revolusi dan perang ketika sebuah peluru melewati tubuhku lalu memadamkan obor yang disulut guru sekolah dasar dari Suriah, berkerja sama dengan seorang pengungsi dari Palestina yang membayar tanahnya untuk mengakhiri anti-semit di Eropa dan telah dipaksa untuk berimigrasi ke tempat di mana ia bertemu dengan seorang perempuan yang menyerupai kenangan.


  

 


/3/


Itu adalah perasaan yang indah, seperti makan es krim di musim dingin, seperti berhubungan intim tanpa kondom dengan wanita yang tidak dikenal di kota yang asing di bawah pengaruh kokain. Seperti...


 



/4/


Seorang pejalan kaki berkata kepadaku separuh apa yang ingin ia katakan kepadaku. Aku percaya kepadanya lalu kami saling menusuk seperti sepasang kekasih. Seorang wanita memintaku untuk mengikutinya, maka kulakukan hal itu dan kami memiliki anak yang lebih serupa pengkhianatan. Seorang penembak jitu membunuhku dan aku mati. Langit jatuh pada pejalan kaki dan turis-turis melarikan diri. Langit jatuh pada pejalan kaki dan hatiku tidak melarikan diri. Langit jatuh ke atas, lalu seorang penyair bunuh diri massal di kamarnya, meskipun malam itu ia sedang sendiri.



 


/5/


Sore itu, amnesia menggrebekku dalam ketidak-sadaran. Aku membeli kenangan seorang tentara yang tidak kembali dari perang. Dan ketika aku bergegas menuju sela-sela waktu, aku tak bisa menemukan pengasingan yang sesuai untuk lukaku. Maka, kuputuskan agar tidak mati kedua kalinya.


 

 


/6/


Kota ini lebih tua dari kenangan. Sebuah kutukan dipagari oleh kemurungan, waktu terlambat dari jamnya, dinding memagari waktu dengan monoton, kematian seperti wajahku. Seorang penyair membungkuk pada seorang wanita dalam puisinya. Seorang jendral menikahi istriku. Kota ini memuntahkan sejarahnya dan aku menelan jalanan dan kerumunan pun menelanku. Akulah yang mendonorkan darahku kepada orang asing dan kubagikan sebotol anggur beserta kesendirianku. Kumohon, kirimkanlah tubuhku lewat pos kilat, bagikan jari-jariku dengan adil untuk kawan-kawanku.


 

 


/7/


Kota ini lebih besar dari hati seorang penyair dan lebih kecil dari puisinya. Tapi ia cukup untuk bunuh diri tanpa mengganggu siapa pun; cukup untuk memekarkan lampu lalu lintas di pinggiran kota; cukup untuk menjadikan polisi sebagai solusi dan jalan-jalan hanyalah latar belakang kebenaran.


 

 


/8/


Malam itu, ketika hatiku tersandung, seorang perempuan Damaskus memegangiku dan menuturiku alfabet ambisinya. Aku tersesat di antara Tuhan yang ditanam mualim di hatiku dan Tuhan yang kubelai di tempat tidur perempuan itu. Malam itu, hanya ibuku yang tahu aku takkan kembali.


Hanya ibuku yang tahu,


hanya ibuku,


ibuku.


 


 

/9/


Telah kujual hari-hari putihku di pasar gelap dan kubeli sebuah rumah yang menghadap ke perang. Pemandangannya begitu indah sampai-sampai aku tak dapat menahan godaannya. Lalu puisiku pun menyimpang dari ajaran syekh dan kawan-kawanku menuduhku telah uzlah. Kuletakkan celak di mataku dan aku merasa lebih Arab. Kuminum susu onta dalam mimpi dan terbangun sebagai penyair. Aku menyaksikan perang seperti orang kusta menyaksikan mata orang-orang. Aku telah sampai pada kebenaran yang menakutkan tentang puisi dan orang kulit putih; tentang musim migrasi ke Eropa dan tentang kota-kota yang menerima turis di masa-masa aman dan menerima mujahidin di masa perang; tentang perempuan yang menderita terlalu banyak di masa-masa aman dan menjadi bahan bakar di masa perang.


 

 


/10/


Di kota yang direkonstruksi seperti Berlin, terdapat rahasia yang semua orang tahu, bahwa...


Tidak, aku tidak akan mengulangi apa yang sudah diketahui bersama, tapi aku akan memberi tahu apa yang tidak kau ketahui: “Masalah perang bukan terletak pada mereka yang telah mati, tapi pada mereka yang masih hidup setelah perang.”


 

 


/11/


Itu adalah perang terindah yang pernah kuhadapi dalam hidupku, penuh dengan metafora dan gambaran puitis. Aku ingat bagaimana dulu aku memacu adrenalin dan mengencingi asap hitam, bagaimana dulu aku memakan dagingku sendiri dan meminum jeritan. Kematian yang kurus bersandar pada reruntuhan yang diperbuat oleh puisi dan pisaunya menyapu bersih garam di tubuhku. Kota itu menyemir sepatuku dengan malamnya dan jalan-jalan tersenyum dan kota itu menghitung jari-jari kesedihanku dan menjatuhkannya ke jalan menuju ke arahnya. Kematian menangis dan kota itu mengingat ciri-ciri pembunuhnya dan mengirimiku sebuah tikaman melalui surat pos, mengancamku dengan kebahagiaan dan menggantung hatiku dengan tali cuciannya yang membentang di antara dua kenangan dan lupa menarik diriku ke arah diriku sendiri, sangat dalam ke arah diriku, sangat dalam. Sehingga jatuhlah bahasaku pada pagi hari dan balkon jatuh pada nyanyiannya, tisu pada ciuman, rincian lorong-lorong pada sejarah. Kota ini jatuh di pemakaman, mimpi jatuh di penjara, orang miskin jatuh di kebahagiaan, dan aku jatuh di sebuah kenangan.


 

 


/12/


Ketika aku menjadi anggota Union of the Death, mimpiku mulai membaik dan aku mulai berlatih menguap dengan bebas dan terlepas dari deru peluru yang bernyanyi di tubuhku yang membengkak. Aku punya banyak waktu untuk berteman dengan anjing liar yang memilih untuk tidak makan jasadku meskipun ia lapar dan merasa puas tidur di dekat kakiku.



 


/13/


Sejumlah orang berusaha menarikku dari jalan, namun si penembak jitu membantah mereka dengan bedilnya sehingga mereka berubah pikiran. Ia adalah penembak jitu yang terhormat, bekerja dengan jujur dan tidak membuang-buang waktu, dan orang.



 


/14/


Lubang kecil itu,


sisa setelah terobosan peluru,


mengosongkan isiku


Semua mengalir dengan lembut


kenangan


nama kawan-kawan


vitamin C


lagu pernikahan


kamus Arab


suhu 27 derajat


asam urat


puisi Abu Nawas


dan darahku.


 

 


/15/


Begitu nyawa mulai meloloskan diri melalui lubang kecil yang telah dibuka oleh peluru, segala sesuatu menjadi lebih jelas. Teori relativitas terbukti dengan sendirinya, persamaan matematis yang dulu samar kini menjadi perkara sederhana, nama-nama teman sekelas yang dulu kulupa kini kembali mengisi ingatan. Hidup, dengan segala pernak-perniknya, tiba-tiba mencorong: kamar tidur masa kanak-kanak, susu ibu, orgasme pertama, jalan-jalan di kamp, potret Yasser Arafat, aroma kepulan kopi di dalam rumah, suara azan subuh, Maradona di Meksiko tahun 1986, dan kamu.



 


/16/


Benar, sama seperti ketika kamu memakan jari-jari kekasihmu, atau menyusu dari kabel listrik, atau dinokulasi melawan pecahan peluru. Sama seperti ketika kamu adalah pencuri kenangan, mari, mari, kita habiskan puisi, tukar lagu musim panas dengan pembalut kasa dan nyanyian musim panen dengan benang bedah. Tinggalkan dapur dan kamar kanak-kanakmu dan ikuti aku untuk minum teh di balik karung pasir. Pembantaian itu memberi ruang bagi semua orang; taruh impianmu di gudang dan berilah tanaman balkonmu banyak air agar diskusi bisa berlangsung lama. Tinggalkan Jalaluddin Rumi dan Ibn Rusyd dan Hegel, ambillah Machiavelli dan Huntington dan Fukuyama karena kita lebih membutuhkan mereka sekarang. Tinggalkan tawamu, kemeja birumu, dan tempat tidurmu yang hangat. Bawalah kukumu dan paku dan pisau berburu dan kemarilah.


 

 


/17/


Buang masa Renaissans dan ambil inkuisisi


Buang peradaban Eropa dan ambil malam Kristallnacht


Buang sosialisme dan ambil Joseph Stalin


Buang puisi Rimbaud dan ambil perdagangan budak


Buang Michel Foulcault dan ambil virus AIDS


Buang filsafat Heidegger dan ambil kemurnian ras Arya


Buang matahari Hemingway yang masih bersinar dan ambil peluru di kepalanya


Buang langit berbintang Van Gogh dan ambil telinganya yang terputus


Buang mural Picasso’s Guernica, ganti dengan mural aroma darah yang segar


Kita butuh semua ini sekarang


Kita membutuhkan mereka untuk memulai perayaan.

Translation: MS Arifin