Alexandra Ihmig
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: catalan to: german
Original
Translation
Postscriptum III
catalan | Jaume Pont
lluny
més lluny
fràgil com la gola del porc
transparent
com la mort
més lluny
que la dent corcada del cel
mut carnisser del no-res
from: Límit(s)
Curial, 1976
Audio production: Institut Ramon Llull
Postscriptum III
german
fern
ferner
zart wie die Kehle des Schweins
durchscheinend
wie der Tod
ferner
als der kariöse Zahn des Himmels
stummer Schlächter des Nichts
Latitud del funàmbul
catalan | Jaume Pont
Més a prop de l’amor
indivisa
l’òrbita que clou el foc
tubular de la carn
mugró de la por i l’abís
Més a prop de tu
la latitud del funàmbul
from: Divan
Edicions 3 i 4,, 1982
Audio production: Institut Ramon Llull
Weite des Seiltänzers
german
Näher bei der Liebe
unteilbar
die Kreisbahn, versiegelnd
das Spiralfeuer des Fleisches
Brustwarze des Angst und des Abgrunds
Näher bei dir
die Weite des Seiltänzers
Després de la mudesa
catalan | Jaume Pont
Has emmudit.
El cel
és una glopada
de llet calenta
on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull
Nach dem Verlust der Sprache
german
Du bist verstummt.
Der Himmel
ist ein Mundvoll
warmer Milch
wo mein Weinen
auf das Sodbrennen Gottes
trifft,
auf die Liebe und ihr
Schweigen.
De l’aigua, II
catalan | Jaume Pont
Allí
on la raó sols coneix
la música
labial de les aigües
dins la turbulència
del passar d’un temps
que no existeix
Aquí
batec transparent
de la nit de les llengües.
from: Divan
Edicions 3 i 4, , 1982
Audio production: Institut Ramon Llull
Vom Wasser, II
german
Dort
wo der Verstand nur
die Lippenmusik
der Wasser kennt
im Strudel
des Verfließens einer Zeit
die es nicht gibt
Hier
durchscheinendes Pochen
des Nacht der Zungen
Jardí bàrbar XXX
catalan | Jaume Pont
Deixa que la llum de l’alba arribi
al lloc on tot l’espai és un incendi.
Habitaràs l’estança, el jardí bàrbar,
l’ull i la veritat humida del seu centre.
Com aquest alè animal que busca
la consumació del crit en el silenci.
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull
[Laß das Licht der Morgendämmerung]
german
Laß das Licht der Morgendämmerung
zu dem Ort gelangen, wo der Raum ganz Feuersbrunst ist.
Du wirst das Gemach bewohnen, den wilden Garten,
das Auge und die feuchte Wahrheit seines Zentrums.
Wie dieser tierhafte Atem, der
das Aufgehen des Schreis im Schweigen sucht.
Jardí bàrbar XVI
catalan | Jaume Pont
Posseir l’instant
Ara: més fonda la ferida,
més obert el món i el domini de l’aire.
¿Escoltes la música,
l’antiga harmonia de la pols i la pedra?
Diríeu que tot esdevé la imatge cega
d’un bosc desert, successió residual
de les vides i les morts. Diríeu.
Diria que les mans es fonen en el darrer
reducte de l’ombra,
ala sense ocell i vol sens ala. Diria.
Quasi la transparència muda del paisatge; el glatir del llavi,
la veu i l’eco, quasi la vexació d’un cel
perdent-se entre el carnatge dolç i fosc
de la garriga.
Quasi la mort:
oh memòria fugissera de l’instant!
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull
[Den Augenblick besitzen]
german
Den Augenblick besitzen.
Jetzt: tiefer die Wunde,
offener die Welt und das Reich der Luft.
Hörst du die Musik,
die uralte Harmonie des Staubs und des Steins?
Ihr würdet sagen, alles werde zum blinden Bild
eines öden Waldes, Folge von Resten
der Leben und der Tode. Ihr würdet sagen.
Ich würde sagen, die Hände vereinten sich im letzten Schattenhort,
Flügel ohne Vogel und Flug ohne Flügel. Ich würde sagen.
Beinahe die stumme Transparenz der Landschaft,
das Sehnen der Lippe,
die Stimme und das Echo, beinahe das Auslöschen eines Himmels,
der sich verliert im süßen und dunklen Fleischgewebe
des Dickicht.
Beinahe der Tod:
Oh flüchtiges Gedenken des Augenblicks!