Alexandra Ihmig 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: catalan to: german

Original

Translation

Postscriptum III

catalan | Jaume Pont

lluny
més lluny
fràgil com la gola del porc
transparent
com la mort
més lluny
que la dent corcada del cel

mut carnisser del no-res

© Jaume Pont
from: Límit(s)
Curial, 1976
Audio production: Institut Ramon Llull

Postscriptum III

german

fern
ferner
zart wie die Kehle des Schweins
durchscheinend
wie der Tod
ferner
als der kariöse Zahn des Himmels

stummer Schlächter des Nichts

Aus dem Katalanischen von Alexandra Ihmig

Latitud del funàmbul

catalan | Jaume Pont

Més a prop de l’amor

indivisa
l’òrbita que clou el foc
tubular de la carn

mugró de la por i l’abís

Més a prop de tu
la latitud del funàmbul

© Jaume Pont
from: Divan
Edicions 3 i 4,, 1982
Audio production: Institut Ramon Llull

Weite des Seiltänzers

german

Näher bei der Liebe

unteilbar
die Kreisbahn, versiegelnd
das Spiralfeuer des Fleisches

Brustwarze des Angst und des Abgrunds

Näher bei dir
die Weite des Seiltänzers

Aus dem Katalanischen von Alexandra Ihmig

Després de la mudesa

catalan | Jaume Pont

Has emmudit.

El cel
és una glopada
de llet calenta

on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci

© Jaume Pont
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Nach dem Verlust der Sprache

german

Du bist verstummt.

Der Himmel
ist ein Mundvoll
warmer Milch

wo mein Weinen
auf das Sodbrennen Gottes
trifft,
auf die Liebe und ihr
Schweigen.

Aus dem Katalanischen von Alexandra Ihmig

De l’aigua, II

catalan | Jaume Pont

Allí
on la raó sols coneix
la música
labial de les aigües

dins la turbulència
del passar d’un temps
que no existeix

Aquí

batec transparent
de la nit de les llengües.

© Jaume Pont
from: Divan
Edicions 3 i 4, , 1982
Audio production: Institut Ramon Llull

Vom Wasser, II

german

Dort
wo der Verstand nur
die Lippenmusik
der Wasser kennt

im Strudel
des Verfließens einer Zeit
die es nicht gibt

Hier

durchscheinendes Pochen
des Nacht der Zungen

Aus dem Katalanischen von Alexandra Ihmig

Jardí bàrbar XXX

catalan | Jaume Pont

Deixa que la llum de l’alba arribi
al lloc on tot l’espai és un incendi.
Habitaràs l’estança, el jardí bàrbar,
l’ull i la veritat humida del seu centre.
Com aquest alè animal que busca
la consumació del crit en el silenci.

© Jaume Pont
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

[Laß das Licht der Morgendämmerung]

german

Laß das Licht der Morgendämmerung
zu dem Ort gelangen, wo der Raum ganz Feuersbrunst ist.
Du wirst das Gemach bewohnen, den wilden Garten,
das Auge und die feuchte Wahrheit seines Zentrums.
Wie dieser tierhafte Atem, der
das Aufgehen des Schreis im Schweigen sucht.

Aus dem Katalanischen von Alexandra Ihmig

Jardí bàrbar XVI

catalan | Jaume Pont

Posseir l’instant
Ara: més fonda la ferida,
més obert el món i el domini de l’aire.
¿Escoltes la música,
l’antiga harmonia de la pols i la pedra?
Diríeu que tot esdevé la imatge cega
d’un bosc desert, successió residual
de les vides i les morts. Diríeu.
Diria que les mans es fonen en el darrer
reducte de l’ombra,
ala sense ocell i vol sens ala. Diria.
Quasi la transparència muda del paisatge; el glatir del llavi,
la veu i l’eco, quasi la vexació d’un cel
perdent-se entre el carnatge dolç i fosc
de la garriga.
Quasi la mort:
                oh memòria fugissera de l’instant!

© Jaume Pont
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

[Den Augenblick besitzen]

german

Den Augenblick besitzen.
Jetzt: tiefer die Wunde,
offener die Welt und das Reich der Luft.
Hörst du die Musik,
die uralte Harmonie des Staubs und des Steins?
Ihr würdet sagen, alles werde zum blinden Bild
eines öden Waldes, Folge von Resten
der Leben und der Tode. Ihr würdet sagen.
Ich würde sagen, die Hände vereinten sich im letzten Schattenhort,
Flügel ohne Vogel und Flug ohne Flügel. Ich würde sagen.
Beinahe die stumme Transparenz der Landschaft,
das Sehnen der Lippe,
die Stimme und das Echo, beinahe das Auslöschen eines Himmels,
der sich verliert im süßen und dunklen Fleischgewebe
des Dickicht.
Beinahe der Tod:
            Oh flüchtiges Gedenken des Augenblicks!

Aus dem Katalanischen von Alexandra Ihmig