Monika Cassel
Translator
on Lyrikline: 12 poems translated
from: german to: english
Original
Translation
Kaskade des Glücks
german | Daniela Danz
weil es
heute
gibt
und jetzt
und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr
sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über
die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer
des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren
Staat
verlassen
zu uns
flüchten
in dieses Leuchten in dem riesige Mauersteine das wandernde Sehen
festhalten während das von Salamandern in den Mittag gesprengte
Grün die Sterblichkeit anlockt und den Tod unter der Wurzel neckt den
Tod mit dem sich leben lässt wenn man ihn kennt und seinen liebsten
Traum:
das klare
sichere
Heute
und seine am Rand lagernden Dämonen füttert mit dem Überfluss der
Gegenwart mit Zweigen voll reifer Dankbarkeit mit selbst gepflückter
Süße und ihre Pranken auf Brombeerblätter bettet die das kreisende Blut
aus dem Kopf ziehen sie duldsam machen für unsere verwegenen Gespräche
über nichts
als was
man sieht
und riecht
was kitzelt uns Niesen macht und Blinzeln vor Glück und Huschen über
die heißen Steine weil wir Salamander sind uns schütteln vor Licht
noch einmal uns schütteln wie randvolle Teiche im Regen sich kräuseln
noch einmal bevor die Nacht die Glut austritt die Brombeerblätter welken
der Tod
uns zärtlich
ans Ohr fasst
und wir nicken
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Cascade of Joy
english
because
there is a
today and
a now
and gathered up within them the year: everything that was and never more shall be washes over us in brilliance and lays itself like a rug over the tips of our disgruntlement our hurried duties all the misery of consumption so that the army ants desert they leave
their
state
flee
to us
into this radiance in which enormous wall-stones arrest the wandering eye while the green the salamanders blasted into the noontime attracts mortality and teases death bedded down there under the root death with whom you can live if you just know him and his inmost
dream:
today
clear
and certain
and if you feed his demons resting on the sidelines with the glut of the present with twigs laden with ripe gratitude hand-picked sweetness and bed their paws on blackberry leaves to draw the whirling blood from their heads so that they are forbearing about our audacious conversations
about nothing
but what
can be seen
or smelled
what tickles us and makes us sneeze and blink with joy and scurry across the hot stones because we are salamanders and the light makes us shake ourselves and shake ourselves again like brimming ponds in the rain that ripple just one more time before night stamps out the glow the blackberry leaves wilt
and death
takes us gently
by the ear
and we nod
Wir leben. Wir sind für alles.
german | Daniela Danz
Wie geht anfangen wie geht
erinnern ohne zu vergessen
vor mir im Schnee ein Mann
sein Rücken einsam düster
wie geht anfangen nicht erinnern
Lichtblitze die ihm als Junge Bilder
zeigten kurz und grell sieh im Licht
die Schatten wie geht Nichterinnern
horch das Zischen sieh das Licht
und Deutschlands Leichtigkeit
wie hell ist Deutschland wie Ruß
wie Bilder kurz und grell wie geht
Anfangen riech den Schnee
er ist neu gefallen in der Nacht
im Dunkeln geht vergessen
in Bildern kurz horch den Schnee
ganz leicht liegt er wie Leinen
etwas brennt ein Zischen düster
wie Bilder nachts an Wänden horch
das Zischen riech den Brandgeruch
sieh das Ruß auf weißem Grund
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
We Are Alive. We Are for Everything.
english
How does beginning go how does
remembering without forgetting go
in front of me in the snow a man
his back lonesome somber
how does beginning go not remembering
flashes of light that showed him images when he
was a boy quick and blinding see the shadows
in the light how does not-remembering go
listen to the hissing see the light
and Germany’s lightness
how bright Germany is like soot
like images quick and blinding how does
beginning go smell the snow
it’s new it fell in the night
in the dark gets forgotten
in images quick listen to the snow
it lies light like linen
something’s burning a hissing somber
like images at night on walls listen
to the hissing smell the smell of burning
look at the soot on a white background
Schwarz von Ameisen war mein Traum am Mittag
german | Daniela Danz
nachdem ein weißer LKW in der Nacht
die Strandpromenade von Nizza entlanggerast war
wir hatten auch diese Todesart nicht bedacht
ich grabe ein Loch in den trockenen Boden
lege eine Ameise hinein die ich zerdrückt habe
als ich ein Glas Wasser auf den Tisch stellte
ich schließe die Fenster die Türen die Augen
und lege mich mit den Ameisen ins Bett
wir kennen uns nun und sind plötzliche Feinde
und es bleibt auch diesmal nicht aus dass ich
manche zerdrücke – die Traurigkeit steigt mir
in den Hals während eine Mücke mein Bett
umsummt und ich uns aufs Meer wünsche
kein Schatten würde uns begleiten:
mich das Bett und die Mücke der ich meinen
Arm anbiete und deren Summen mich tröstet
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
At noon my dream was black with ants
english
after a truck a pickup a minivan at night
or was it in the morning raced along
the boardwalk bridge or was it a bicycle path—
this was a way to die we hadn’t yet considered
I dig a hole in the dry ground
put an ant into it that I crushed
when I placed a glass of water on the table
I close the windows the doors my eyes
and lie down in bed with the ants
we know each other now we are suddenly enemies
and again there’s no way to avoid that I
crush a few—sorrow rises in my throat
while a mosquito buzzes around my bed
and I wish we were on the ocean
no shadow would pursue us there—
me the bed and the mosquito to whom
I offer my arm and whose buzzing gives solace
Hab ich die Worte
german | Daniela Danz
hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Do I Have the Words
english
do I have words like swallows
to loop between
the invisible and being light
do I have to be light
do I have enough that is heavy
too little that is heavy enough to carry it
I carry my swallow through the summer
with inflamed vertebrae
she lies on my shoulder and is amazed
do I have to be sad
have I ever carried anything lighter
than this obstinate swallow?
Stunde Null: Loop
german | Daniela Danz
Die Linde hat all ihre Blätter verloren
und vom Sommer blieb nichts als
der Wunsch dem alten Deutschland
noch einmal den Kopf zu kraulen
und zu versprechen dass seine Enkel
sich besser erinnern werden - was nützt
ein Gedicht wo die anwachsenden
Berge der Dinge zum Jodeln zwingen
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Zero Hour: Loop
english
The linden tree has lost all its leaves
and nothing is left of the summer but
the wish to stroke Old Germany’s
head one more time
and to promise that its grandchildren
will remember better—what is the use of a poem
when the increasing mountain of things
compels us to signal by yodeling
Hier
german | Daniela Danz
Die schnellen Züge halten kaum in unsrer Gegend
wer sieht den Weg schon hier das Feld umfassen
seitlich so als hielte er allein es davon ab
das Korn mit einer Husche in die Furchen zu verstreuen
so wie die Männer hier auf Rädern sich begrüßen
es nichts bedarf als eines Nickens anerkennend
um zu sagen: ich seh du lebst
vom Zug aus ist das alles immer schon in rechts
und links geschieden bleibt die Landschaft nur ein Anblick
Waren zwei aus dieser Gegend die sich neulich
an einem dieser Landschaftstage wo man sich
vom Zug aus träumt wie hier ein Leben gehen könnte
zwischen Leißling und dem Wehr bei Weißenfels
auf die Gleise legten – kam der Zug zum Stehen
war die Welt am Ziel des schnellen Zuges aus den Fugen
sah ein Reisender nach langem Stehen in der mitteldeutschen
Leere tatsächlich einen Unterschied im Weiß
der Häuser an der Straße die zum Waldrand führt
Wir standen hoch auf Goseck sahen fern den Staub
der Dreschmaschinen über Eulaus Steinzeitgräber ziehen
die die stark verletzten Schädel aller 13 Toten bargen
den Zug den einer der das alles eher als wir verstand
wie eine Gliederkette durch die Ebne zog
sahen wir und wußten nicht warum er hielt hier
in unsrer Gegend wo die Züge selten halten
ein früher Herbsttag war das und die zwei die waren
aus der Landschaft ganz heraus gerissen oder ganz
in sie hinein - wir gingen weg als sie den Fahrer
wechselten eines schnellen Zuges der jetzt langsam anfuhr
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Here
english
The express trains hardly stop in our neck of the woods
after all who sees how the path embraces
the field from all sides as if it alone were keeping the grain
from scattering in a sudden flood into the furrows
the way men greet each other here on bicycles
with only a nod of recognition
in order to say: I see you are alive
from the train all this is split into right
and left the landscape just a view
two fellows there were from these parts who recently
on one of those countrysidedays when from inside the train
you daydream about what it would be like to live here
laid themselves on the tracks between Leißling
and the dam near Weißenfels—the train stopped
the world the express train was heading for derailed
after stopping for a long time in the central German emptiness
a traveler could actually distinguish the shades of different white paints
on the houses along the street that leads to the edge of the woods
we stood high up on Goseck saw from afar the dust
of the threshing machines passing over Eulau’s stone-age graves
that hold the crushed skulls of all thirteen of their dead
the train being pulled through the plain like a linked necklace
by one who grasped all this more quickly than we did
we saw and didn’t know why it had stopped here
in our parts where the trains hardly ever stop
an early autumn day it was and those two they were
ripped right out of the landscape or right into
it—we left when they had changed drivers
on the express train that now slowly started up again
Das ist das Land
german | Daniela Danz
Das ist das Land von dem man sagt
daß alles hier aufhört und alles anfängt
das sind die Dörfer die im Schlaf
über mich kriechen mit schweren Sockeln
der Kirchen und bellenden Hunden
das sind die Dörfer in deren Leere
ich morgens stehe wenn ich erwache
das ist der Tau zu dem ich den Durst
noch am Abend verspürt habe
Das ist das Land der kalten Dörfer
das sind die bellenden Dörfer
die sagen: wie lebst du bequem
während wir dreimal aufhören
und einmal den Anfang nicht finden
das bin ich unter der Decke
der wimmernde Hund geht nachts
durch die Dörfer seine Füße laufen
im Schlaf auf der kalten Straße
getrieben vom Gekläff der Meute
das ist das leere Land das mich
morgens bekniet und abends verbellt
das ist im Schlaf ein Dorn und da
habe ich auch die Zeit gesehen
als die Dörfer sich über mich schleppten
sie sah nach nichts aus aber der Zug
von Nachsicht um ihre Mundwinkel
zeichnete sie aus vor allen Gestalten
des Traums: du bist nicht gekommen
ich habe gesagt Herbst und Mahd
ich habe dir einen Kirmesburschen geschickt
aber du wolltest umkehren
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
This is the Land
english
This is the land about which they say
that everything ends here and everything begins
these are the villages that crawl over me
in sleep with the heavy foundations
of churches and with barking dogs
these are the villages in whose emptiness
I stand in the mornings when I wake
this is the dew I thirsted for
even into the evening
this is the land of the cold villages
these are the barking villages
that say: what an easy life you lead
while we come to an end three times
and can never find our way back
to a beginning this is me under the blanket
the whimpering dog goes through the villages
at night his feet trot on the cold street
in sleep driven by the yelping of the pack
this is the empty land that pleads
with me every morning and
barks me down every night this is a thorn
in my sleep and over there
is where I also saw Time
when the villages dragged themselves
over me—she didn’t look like much
but the trace of forbearance around
the corners of her mouth distinguished her
from all the other images in my dream:
you didn’t come she said
autumn and hay-harvest and a
carny I sent them all to you
but you turned away
Out of area: Jagdhaus zur güldenen Füchsin
german | Daniela Danz
September die Schatten liegen wie gestapelt
hinter der Remise
wir haben uns verschanzt denn wieder
war es sinnlos was wir riefen: Parolen
wie Ostern Neunundneunzig da wars als
hörten wir die Hunde kläffen - die schöne Füchsin
sahn wir rasch zum Staatswald wechseln
parole erinnerte entfernt an königliche Jagden
im Wald von Fontainebleau dem alten
Bündniswald und hier das alte Grenzgebiet
war lang geräumt es fiel auch lang kein Schuß
kein Gegner für die NATO mehr auf grüner Heid
die kapitalen Hirsche trugen Luftmatratzen
auf den Enden es war noch Zeit
die Selbstauflösung abzuwenden
Wir treten leis in die Remise und rücken
was dort rostet vorsichtig ins rechte Licht
ein Scheppern ungespannter Tellereisen
schreckt uns auf: die Füchsin
im Herbstlicht flüchtig ihre Farbe
im Rauschen von der Bundesstraße
ein Knall - wir halten still
die Füchsin steht jetzt zwischen uns in der Remise
unverletzt und leuchtend wie September
als wir hofften
es ließe manches sich noch ändern
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Out of Area: Hunting House to the Golden Vixen
english
September the shadows lie as if piled up
behind the carriage house
we barricaded ourselves in because once again
what we were shouting was pointless:
slogans like at Easter ‘ninety-nine then
we heard the dogs yapping—we saw
the beautiful vixen crossing quickly into the state forest
parole dimly recalled royal hunts
in the forest of Fontainebleau that old
forest of the alliance and here for a long time
the border regions were cleared and for a long time not a shot
was fired no opponents for NATO anymore on the green heath
the capital stags carried air mattresses
upright there was still time
to avert self-destruction
quietly we step into the carriage house and carefully
move what is rusting there into the correct light
a clattering of unset steel traps
startles us: the vixen
her color fleeting in the autumn light
a bang cuts the roaring
from the highway—we hold still
now the vixen stands between us in the carriage house
unharmed and as radiant
as the September when we had hope
that many things might change
Und du meine Blaue und du meine Graue
german | Daniela Danz
winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit
wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht
da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab
from: Serimunt. Gedichte
Weimar: Wartburg Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
And You My Blue One and You My Grey One
english
In the winter by the river where we walk
two ring-necked doves fly up
out of the shale of your iris your
sleep falls on you a feather
quiet and cloudlike you cross
over: a labor all your own
like a pebble in a river
your sleep rolls across the bottom
of this winter night
where you sleep on the silk
skin of your cheeks the dreams
have turned into fabric
I stand lost in front of
eighteenth century Persian tiles
and from glass cases the pungent aroma
of a plant in the mountains of the
Hindu Kush my restlessness beads
off the copper of your certainty
Telepylos
german | Daniela Danz
kein leichtes Boot im dunklen
Tunnelwasser kein Plätschern
eintauchender Ruder nur eine eiserne
Ration Homer: im herrlichen Hafen
die stählernen Buckel der U-Boote
da könnte ein Mann ohne Schlaf
sich doppelten Lohn verdienen
nachts in Netzen die glänzenden
Rücken der Meeräschen tags
die U-Boote mit Waffen beladen
durchschwimm die Bucht verbinde
ihre Ufer in einer Naht
aus Atemzug und Tauchen
solang an den Klippen das Meer
sich müht aus Kieseln Würfel
für ein Spielchen uns zu schleifen
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Telepylos
english
Not a light boat in the dark
tunnel’s water no splash
of dipping oars only an iron
ration of Homer: in the splendid harbor
the steel backs of the submarines
a man who didn’t sleep could
earn a double salary
at night the glistening
mullets’ backs in the day
loading submarines with weapons
swim through the bay bind
its banks together with a seam
made of breath and diving
for as long as at the cliffs the sea
labors to grind us dice
out of pebbles for a game
Ikon
german | Daniela Danz
Danilos betrübtes Gesicht als zum dritten Mal
seiner Hände Arbeit zunichte wird ich weiß nicht
was soll ich ihm raten kauf dir eine Katze Danilo
dann gehört dir nichts kannst du nichts verlieren
kauf dir Wodka und zeichne deiner Kuh damit
ein Kreuz auf die Stirn dann gibt sie dir morgens
Milch abends Milch dann wird deine Haut weiß
kannst du auch ohne Kleider im Schnee gehen
das Beste aber ist du tust nichts von alldem und
trägst dein Gesicht weiterhin als würde der Mensch
nur eines besitzen ich habe dich gesehen Danilo
auf einer Ikone in der Vorstadt von Kalusch
ich weiß daß du Flügel hast und mit den Engeln
ein Brettspiel wagst um das Glück deiner Kinder
wenn sie dir ein schönes Gesicht einreden wollen
stehst du auf und gehst in das Ikon deines Kummers
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt / Haus für Poesie, 2016
Icon
english
Danilo’s disappointed face when for the third time
the work of his hands is undone I don’t know
what to tell him get yourself a cat Danilo
then nothing will belong to you and you can’t lose anything
buy some vodka and use it to draw a cross
on the forehead of your cow then she will give you
milk in the morning and the evening your skin will turn white
and you can go out into the snow without any clothes on
but it would be best if you just did none of this and
kept wearing your face as if a person
had only one I have seen you Danilo
on an icon in the suburbs of Kalush
I know that you have wings and that you wager
your children’s fortune in a board game with the angels
and when they try to talk you into a beautiful face
you get up and retreat into the icon of your sorrow
Masada
german | Daniela Danz
wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Masada
english
And when you stand where it is quiet so that
you notice when thought ends and
listening begins when listening ends
and seeing begins when a bird
flies when you glide as a black bird
and scream when you start to speak
in the clear air and can speak of nothing
but the light as if were the first
light when you cast a shadow
on the rock and say my shadow stays
and the rock passes away when at this moment
it is true that it is good to attempt the entire mission
you can call the desert by its name