Cecilia Dreymüller 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: german to: spanish

Original

Translation

Venice singt

german | Sonja vom Brocke




Unten. Tiefseekropf, der lastet, stickt, nur zur Stoßzeit öffnet.
Geschlossene Augen sind gründlich, denn hier ist es dunkel.
Alger Innenraum, in dem es sich ballt.





Ein hochfahrender Ton durchschießt ihn. Durchschießt
den Druck ohne Takt.





Ein Greifarm taucht, Schicht um Schicht, grünpalettendurchwirkt,
und reißt hoch –





Versteinert zu Mythenkugeln, aber gelenkig, sprayt sie sich eine
Frisur. Prostet und redet wie eher, als sie Ritterin war, für
unangreifbare Flanken, in Abwesenheiten von Faxen und Draht.





In den Ampelphasen verhakt sich ein Rhythmus. Blumen-,
Lichtarrangements: Versuche absichtsloser Gestalt. Es werden
darüber Natur – Lady Gaga, Gummimuscheln, in denen Venice
singt: pump.





Hinterm Hantelklang. Hartgeld. Kurve, Bass vom Technoschiff.
Unterm Fenster Geschrei, Prügelei, Hantierungen schrottiger Putten.





Im Jungfernheim lösen sich Beine auf, pixeln sich aus der Welt.
Wäre mickrig, gibt es anderes als die Welt.





Was passiert, ist Gemeingut. Eine Masse vermisst und verliert.
Kein Gliedmaß, geschrumpft. Es plaudern: Kinderfarben, quillt
Schaumstoff aus Pollern.






Über Esspapier. Weiß und rosa. In Esspapier. Drei Zeichen: eins
für das Blatt, eins für den Raum hindurch. Der aufrückt die Nesseln,
Schritte hinein. Monstertänze, Segmente. Das dritte dem Bissen,
der sie erfasst.

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Venice canta

spanish



Abajo. Bocio de aguas abisales que pesa, ahoga, sólo abre en la hora punta.

Ojos cerrados, lo están a fondo, pues es oscuro aquí.

Interior algoso donde se aglomera.





Un tono soberbio lo traspasa como una bala. Traspasa

la presión sin ritmo.





Un brazo manipulador se sumerge, capa por capa, bordada de lentejuelas verdes,

y levanta de un tirón –





Petrificada en globos míticos, pero ágil, ella se monta un peinado de spray. Brinda y habla como antaño, cuando era dama-caballero para flancos inexpugnables, en ausencia de pretextos y alambre.





En los intervalos del semáforo queda enganchado un ritmo. Aderezos de flores y luces: intentos de forma inintencionada. Conviértanse en naturaleza – Lady Gaga, conchas de goma en las que Venice

canta: pump.





Tras el sonido de pesas. Dinero en metálico. Curva, contrabajo del barco techno.

Griterío bajo la ventana, pelea, manejos de angelotes ruinosos.





En el hogar de las doncellas se disuelven piernas, se despixelean de este mundo.

Sería penoso, hay otras cosas más que el mundo.





Lo que ocurre es comúnmente sabido. Una masa mide y malogra.

Miembro alguno, menguado. Colores infantiles charlan, gomaespuma mana de bolardos.





Sobre papel comestible. Blanco y rosa. En papel comestible. Tres signos: uno

para la hoja, uno para atravesar la habitación. Que se abre hacia las ortigas,

pasos hacia dentro. Bailes de monstruo, segmentos. El tercero para el mordisco que lo capta.

Traducción: Cecilia Dreymüller

Ablöse

german | Sonja vom Brocke

Was ist er entwichen. Einem Eihologramm? Einer sauber entfernten
Chip-Zyste? Der Neue-Knochen-Mann ist clean; bis in die engste
Zehnagelritze sterilisiert; selbst zwischen den Hinterbacken enthaart,
durchtrainiert farbfrei, bis ins symmetrische Mark. Pure Data. Seit
Azoikum alle Schrattage liquidiert, ein blanker Screen.

Noch tötet er, aber grifflos (Materie ist ihm nichts als Altlast,
anachronistische Gier), ohne quellendes Interesse – eigentlich reicht
ein Shift. Sorgt für Lösung. Dunkelheits Grafen zählen ihm nicht, Resopal,
kein Ingenieursinstrument zum Dränieren. Der Abhauch erfolgt ohne
Keime, darauf steht Garantie.

Mit Krimis, in denen sie schnäbeln, sich Wurmfortsätze krümmen,
treibt sich der Buli zum Speien. So ist sein Minusmagen leer wie eine
Unload- ... Urne, in der, hassenswert retrograd, das A- pfeift.

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

RELEVO

spanish

De qué desertó. ¿De un holograma de huevo? ¿De un quiste de chip limpiamente retirado? El nuevo-hombre-esqueleto está limpio; esterilizado hasta la última fisura de la uña del dedo del pie; depilado hasta entre las nalgas, entrenado de arriba abajo incoloro hasta el meollo simétrico. Mero dato. Cualquier día de gnomo aniquilado desde el arqueozóico, una pantalla rasa.


Aún mata, pero sin tocar (la materia es sólo residuo, avidez anacrónica), sin interés borboteante – en realidad, basta un shift. Procura soluciones. Condes de la oscuridad no cuentan para él, fórmica, ningún instrumento ingenieril para drenar. La exhalación es aséptica, por garantía.


Con novelas policíacas, donde se besuquea, donde apéndices vermiformes se retuercen, el bulímico se hace botar. Así, su menos-estómago está vacío como una urna-…unload en la que, odiosamente retrógrado, silba el des-.

Traducción: Cecilia Dreymüller

Menschenseilschaft Halbaffenbeil

german | Sonja vom Brocke

Wir entgleiten
begießen die Nymphentemperatur
erobern schwaches Gewächs

ein verkalktes Nomen im Abguss
die Hüftgelenke auf
    Talerregen!
Ein schläfriges, tickendes Ei.

Dass du, Frau, und wir anderen Radierer
regsam und in Zeitlupe zugleich
den Flüchen begegnen.
Sammeln wir in der Kitteltasche zerstreute
stummelige Plättchen

sie werden nachgeben
liebend nisten
erschöpft und in Phlegma legen
himmelsgiftwirren Äthers noch voll
allein und in eins, ihre Sorge.

Sie wird uns helfen in ärgerer Zeit.
Gedrungen, softer zur Dauer.

Durchs All jagen indessen
hitzige Teeniechöre
erstarren blindlings im Schreck
vor der Sonne – sie ist heller, als man denkt! –
und sich selbst.

Die Verkohlten. Entheben noch zu Tentakeln
dann winken sie ihren Verwandten
und tippen einander zu:
Seepferdchen, Seepferdchen, du
eventuell war die Glut
eine andere Art des Abholens

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

CORDADA DE ENCHUFISTAS HACHA DE PROSIMIOS

spanish

Nos escurrimos

regamos la temperatura de las ninfas

conquistamos un vegetal débil


un substantivo chocho en el desagüe

¡las articulaciones de la cadera abiertas

                         lluvia de doblones!

Un huevo somnoliento que hace tic-tac.


Para que tú, mujer, y nosotros, los demás tachadores

hagamos frente a las maldiciones,

diligentes y al mismo tiempo a cámara lenta.

Recogemos en el bolsillo del delantal pepitas

dispersas y chatas


cederán

anidarán amorosas

agotadas y depositarán en flema,

aún repletas de éter revuelto de veneno celestial,

su desasosiego, solas y al unísono.


Nos socorrerá en tiempos más crueles.

Compacto, más suave para su duración.


Atravesarán entretanto veloces el universo

apasionados coros de niñas adolescentes

petrificadas del susto, de ojos cerrados

ante el sol – ¡es más luminoso de lo que se piensa! –

y ante si mismas.


Las carbonizadas. Elevan aún sus tentáculos

después saludan con la mano a sus parientes

y se hacen señas entre ellas:


hipocampo, hipocampo, oye,

tal vez la brasa fue

otra forma de recogida

Traducción: Cecilia Dreymüller

o in Sprechblasen

german | Sonja vom Brocke

Die Schnecke tippt für die Gegend an. Aus den Spalten im Stein
kriechen alte Gedanken, dazwischen beugt sich ein Halm. Ein paar Halme
mehr. Älter als Märchen. Schneewittchen, Snow White aus Amerika,
zarte Kontur im Wald (ihre Bettung), verfließt, ist begossen.

Aufgewacht in Luftblasen, ohne einen Sterbenslaut. Sprechblasen
aus vollem Mund, ohne Umfahrung in Form von Begriffen. Von Landgebiet
ohne Sensoren voller Mund; minus Windräder, Heißluftballons, minus
Auto- und Landebahn.

o-Bläschen wölben ihr o-Geräusch. Die Schnecke zieht weit. Weiter.
Der Witz ist bekannt, nicht die Schnecke und ihre Kombination.

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

o sale en bocadillos

spanish

El caracol da un leve toque de la zona. De las grietas en la piedra reptan viejos pensamientos, en medio se dobla una brizna de hierba. Unas cuantas briznas más. Más viejos que los cuentos de hadas. Blancanieves, Snow White de América, delicada silueta en el bosque (cómo está tendida), se diluye, está regada.


Despierta en burbujas de aire, sin mediar palabra. Bocadillos salen de boca llena, sin desvíos en forma de conceptos. Boca llena de terreno sin sensores; descontando los molinos de viento, globos aerostáticos. Descontando la autopista y la pista de aterrizaje.



burbujitas-o borbotean su sonido-o. El caracol va lejos. Sigue su camino. Se conoce la broma, no el caracol y su combinación.

Traducción: Cecilia Dreymüller

Kunde

german | Sonja vom Brocke

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Cliente

spanish

El fantasma del doctor en la terraza. Si te quitas tus zapatillas ahora,

¿la serpiente te protegerá o te atacará?

Y ahora qué.               No

no tienes ni idea. Pagas las patatas fritas y te tambaleas

soplas la flauta, crujes

y piensas en Gregor, Saskia o Ev

con el cabello grueso, visiblemente agotador.

Ella lleva su bebé como innato, junto con el accesorio de un broche.

Le llega una brisa de malvas y de claqué y el tío (tipo tío deportista)

tiene los dedos de los pies fuertes y da un mordisco a una manzana.


Mientras tú reptas dentro, desperdiciando una vez más los pechos

(subsanar) y te petrificas en busto. En el que un nervio perseverante, un – benigno –

un –hueco–

espaciosa casa de culto de los Abelam.


¿Ahora, la serpiente te protege o te atacará?

Traducción: Cecilia Dreymüller