Rūta Jonynaitė 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: lithuanian to: german

Original

Translation

Pavojingi įsimylėjimai

lithuanian | Antanas A. Jonynas

Baltas ir žydras tinklas
viršum visos vokietijos
senatvišku tinguliu
dulkėtus kaulus apraizgęs
perku degalinėj žemėlapį
ir jūros kriauklelių mišinį
po saldžiojo meilės sprogimo
ant plento sutraiškytos
bitėsdios oranžinės

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

GEFÄHRLICHE VERLIEBTHEITEN

german










Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell

1992

lithuanian | Antanas A. Jonynas

Tėvui

Vis žemyn ir žemyn -
žemė nieko nežino - žievėtas -
tavo didelis delnas - klausimas -
liūdnas kvietimas - gal abejonė -
siauros vasaros tilto blakstienos -
kaip ašaros krenta
poetai

po tiltu po tiltu mirabo
tykiai sena tykiai celanas teka

ir nusineša meilę
ir kitus nematomus daiktus

tarsi žvynai žuvų
danguje debesys žėri ir plaukia
ir blyksi kaip skaičiai

lygiai trisdešimt metų man palikai
kad tavęs pasivyt negalėčiau

lygiai trisdešimt metų man palikai
kad galėčiau matyti
kaip persmelkia smegenis tavo erškėčiai

po tiltu po tiltu mirabo
tykiai sena tykiai celanas teka

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

1992

german

für den Vater


Immer tiefer und tiefer –

die Erde weiß gar nichts – rindig –

dein großer Handteller – eine Frage –

eine traurige Einladung – vielleicht auch ein Zweifel –

die engen Wimpern der Sommerbrücke –

wie Tränen fallen

die Dichter


unter Pont unter Mont Mirabó

leise die Seine leise Celan fließt


und tragen die Liebe mit fort

und andere unsichtbare Dinge


wie die Schuppen der Fische

glänzen und schwimmen die Wolken am Himmel

und funkeln wie Zahlen


dreißig Jahre genau hast du mir gelassen

damit ich dich nicht einholen kann


dreißig Jahre genau hast du mir zurückgelassen

damit ich sehen kann

wie deine Dornen das Gehirn durchdringen


unter Pont unter Mont Mirabó

leise die Seine leise Celan fließt

Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell

&

lithuanian | Antanas A. Jonynas

apeičiau ežerą kurio viduryje
pavargus tūkstantmečio saulė pasinėrus
kur dvylika šerkšnotų upeliūkščių
per naktį spindi kaip sidabro stipinai

trumpakojai driežai
šoka aplink miegantį akmenį
trumpakojai driežai
šoka aplink mėlyną akmenį

muša būgną Kūrėjas
muša būgną Valdovas

muša būgną Teisėjas
muša būgną Globėjas

aš kaip kregždė skraidau
molis mano burnoj
aš kaip kregždė skraidau
molis mano burnoj

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

&

german

Ich ginge herum um den See in dessen Mitte

die müde Sonne dieses Jahrtausends untergetaucht ist

wo zwölf Bächlein mit Reif bedeckt

zur Nacht erglänzen wie silberne Speichen


kurzbeinige Eidechsen

umtanzen den schlafenden Stein

kurzbeinige Eidechsen

umtanzen den blauen Stein


es schlägt die Trommel der Schöpfer

es schlägt die Trommel der Herrscher


es schlägt die Trommel der Richter

es schlägt die Trommel der Beschützer


ich flattre wie eine Schwalbe

den Lehm im Munde

ich flattre wie eine Schwalbe

den Lehm im Munde

Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell