Rūta Jonynaitė
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: lithuanian to: german
Original
Translation
Pavojingi įsimylėjimai
lithuanian | Antanas A. Jonynas
Baltas ir žydras tinklas
viršum visos vokietijos
senatvišku tinguliu
dulkėtus kaulus apraizgęs
perku degalinėj žemėlapį
ir jūros kriauklelių mišinį
po saldžiojo meilės sprogimo
ant plento sutraiškytos
bitėsdios oranžinės
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania
GEFÄHRLICHE VERLIEBTHEITEN
german
1992
lithuanian | Antanas A. Jonynas
Tėvui
Vis žemyn ir žemyn -
žemė nieko nežino - žievėtas -
tavo didelis delnas - klausimas -
liūdnas kvietimas - gal abejonė -
siauros vasaros tilto blakstienos -
kaip ašaros krenta
poetai
po tiltu po tiltu mirabo
tykiai sena tykiai celanas teka
ir nusineša meilę
ir kitus nematomus daiktus
tarsi žvynai žuvų
danguje debesys žėri ir plaukia
ir blyksi kaip skaičiai
lygiai trisdešimt metų man palikai
kad tavęs pasivyt negalėčiau
lygiai trisdešimt metų man palikai
kad galėčiau matyti
kaip persmelkia smegenis tavo erškėčiai
po tiltu po tiltu mirabo
tykiai sena tykiai celanas teka
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania
1992
german
für den Vater
Immer tiefer und tiefer –
die Erde weiß gar nichts – rindig –
dein großer Handteller – eine Frage –
eine traurige Einladung – vielleicht auch ein Zweifel –
die engen Wimpern der Sommerbrücke –
wie Tränen fallen
die Dichter
unter Pont unter Mont Mirabó
leise die Seine leise Celan fließt
und tragen die Liebe mit fort
und andere unsichtbare Dinge
wie die Schuppen der Fische
glänzen und schwimmen die Wolken am Himmel
und funkeln wie Zahlen
dreißig Jahre genau hast du mir gelassen
damit ich dich nicht einholen kann
dreißig Jahre genau hast du mir zurückgelassen
damit ich sehen kann
wie deine Dornen das Gehirn durchdringen
unter Pont unter Mont Mirabó
leise die Seine leise Celan fließt
&
lithuanian | Antanas A. Jonynas
apeičiau ežerą kurio viduryje
pavargus tūkstantmečio saulė pasinėrus
kur dvylika šerkšnotų upeliūkščių
per naktį spindi kaip sidabro stipinai
trumpakojai driežai
šoka aplink miegantį akmenį
trumpakojai driežai
šoka aplink mėlyną akmenį
muša būgną Kūrėjas
muša būgną Valdovas
muša būgną Teisėjas
muša būgną Globėjas
aš kaip kregždė skraidau
molis mano burnoj
aš kaip kregždė skraidau
molis mano burnoj
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania
&
german
Ich ginge herum um den See in dessen Mitte
die müde Sonne dieses Jahrtausends untergetaucht ist
wo zwölf Bächlein mit Reif bedeckt
zur Nacht erglänzen wie silberne Speichen
kurzbeinige Eidechsen
umtanzen den schlafenden Stein
kurzbeinige Eidechsen
umtanzen den blauen Stein
es schlägt die Trommel der Schöpfer
es schlägt die Trommel der Herrscher
es schlägt die Trommel der Richter
es schlägt die Trommel der Beschützer
ich flattre wie eine Schwalbe
den Lehm im Munde
ich flattre wie eine Schwalbe
den Lehm im Munde