Hinemoana Baker
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: german to: english
Original
Translation
Ulrike Almut Sandig - [Hinemoana]
german | Project: Transit of Venus
meine Liebe, die Spatzen pfeifen auch hier von den Dächern
dass alles, was da ist, sein Gegenteil hat.
erst gestern sah ich eine zweite Ulrike
in die Kamera lachen, aber die sah mir überhaupt
nicht ähnlich, ich hab sie kaum wiedererkannt.
meine Liebe, du + ich + alles, was da ist
wir könnten auch unser Gegenteil sein. ich könnte
ganz anders heißen. wie wäre es mit Hinemoana?
sieh her: selbst wenn ich mich gar nicht bewege
dreht sich der Globus immer
immer im Kreis. wer hat auch behauptet
der Aufenthaltsort der Antarktis sei immer
immer ganz unten? ich war es nicht
Hinemoana war's nicht und du
warst es auch nicht. breit und verletzlich
schiebt sich die Antarktis
der Bautzener Straße entgegen
+ ich muss jetzt schließen + bleibe
deine Hinemoana. P.S.: nur die Spatzen finden ihr Gegenteil nicht.
die Spatzen sind immer die Spatzen
auch hier.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
[Hinemoana]
english
my love, it’s spreading like wildfire here
too, so it’s true, everything has its opposite.
just yesterday I saw a second Hinemoana
laughing into the camera but she didn’t look
like me at all, I hardly recognized her.
my love, you + I + everything that exists
we could all be our opposites. I could have
a different name. how about Ulrike?
look: even if I don’t move at all
the globe always turns
always circles. who the hell said
the Antarctic is always
always underneath? it wasn’t me
it wasn’t Ulrike and it wasn’t
you either. wide and fragile
the Antarctic inches
towards Bautzener street
+ now I must close + remain
your Ulrike. p.s. only wildfire can’t find its
opposite. wildfire is always wildfire
even here.
Ulrike Almut Sandig - [die tätowierten Freunde der Sterne]
german | Project: Transit of Venus
es war für alles gesorgt. alle Gäste waren
erschienen: die Astrophysiker und Astronomen
von Rang, die Bildungsministerin und nicht
zu vergessen: die tätowierten Freunde der Sterne
es waren alle gekommen. man trug Brillen
aus Pappe und schaute gen Himmel, der Himmel
selbst hatte Platz freigemacht für den Durchflug
der Venus vor dem breiten Antlitz der Sonne.
es war für alles gesorgt. als erstes bemerkten
die tätowierten Freunde der Sterne, dass etwas nicht
stimmte. nach und nach fielen Forscher mit ein:
wo bleibt die Venus? wo bleibt der Schönheitsfleck
des Planeten auf unserem Sonnengesicht?
niemand sah nichts. lag es am Datum? lag es am
Licht? die Teleskope zeigten ihr Bild
vom Venustransit - mit den eigenen Augen
sah man es nicht. die Forscher legten die Stirnen
in Falten, die Bildungsministerin zweifelte
am Konzept. nur die tätowierten Freunde der
Sterne lachten sich krank und schnitten sich
langsam dunkle, runde Motive in ihre Gesichter
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
[the tattooed friends of the stars]
english
it was all arranged. all the guests
had arrived: the distinguished astrophysicists
and astronomers, the minister of education and let’s not
forget: the tattooed friends of the stars
everyone had come. they wore glasses
made of cardboard and looked to the sky, the sky
itself had made space for the Transit of Venus
across the sun’s broad countenance.
it was all arranged. the tattooed friends of the stars
were the first to notice something
wasn’t right. one by one the experts chimed in:
where’s Venus? where’s the beauty spot of
the planet on the face of our sun? no one saw
nothin’. was it the date? was it the light?
the telescopes showed their images
of the Venus transit – with the naked eye alone
you couldn’t see it. the experts furrowed
their brows, the minister of education questioned
the planning. only the tattooed friends of the stars
laughed and laughed and carved slow,
dark, motifs on their faces.
Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)
Ulrike Almut Sandig - [ich bin ein zweistimmig singender Vogel mit Menschengesicht]
german | Project: Transit of Venus
alles muss ich zweimal sagen,
alles muss ich zweimal tun. alles
muss ich wiederholen: alle Fehler
und jeden Verrat, immer zweimal: TEST!
TEST! ich bin ein zweistimmig singender
Vogel mit Menschengesicht
und schwer als schräges Tier zu erkennen
wenn ich im Farnbaum sitze
und zweistimmig klirre, zweistimmig
klicker und mit dem Schnabel
knirsche und knarr. ich bin
eine Reisegesellschaft und lock dich
gen Süden, als läge das Glück
tatsächlich unterm Äquator begraben.
aber lass dich nicht täuschen! mir
ist nicht zu trauen oder wenn
dann immer nur zweimal. dir
ist nicht zu helfen, kein einziges Mal.
ich bin ein Teekesselchen auf zwei Beinen
und trage den schwarzen Talar
meines Vaters, seinen weißen Kragen
und die Mädchenträume meiner
Mutter trag ich auch mit mir herum.
wenn ich dich verlasse, dann
immer zweimal:
einmal im Süden, aber das nur zum Test
und einmal STOPP! auf Nordwest.
Audio production: Klangkosmonauten Berlin, 2012
[I am a double-voiced bird with a human face]
english
I say everything twice,
do everything twice. I repeat
everything: each mistake
and every betrayal, always twice: TEST!
TEST! I am a double-voiced bird
with a human face
and it's hard to tell I’m an odd
bird at all, when I sit in the fern tree
and double-clink, double-
crunch and grind
and creak with my beak. I am
a travel company luring
you South, as if happiness
really is buried below the equator.
but don’t be deceived! I can't
be trusted or if I can then
only twice. you can't be
helped, not even once.
I'm a little two-legged teapot
wearing my father’s
black cassock, his white collar
and I carry with me
my mother’s girlhood dreams.
when I leave you, it’s
always twice:
once in the South, just as a test
and once STOP! in the Northwest.
Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)