Hinemoana Baker 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: english

Original

Translation

Ulrike Almut Sandig - [Hinemoana]

german | Project: Transit of Venus

meine Liebe, die Spatzen pfeifen auch hier von den Dächern
dass alles, was da ist, sein Gegenteil hat.

erst gestern sah ich eine zweite Ulrike
in die Kamera lachen, aber die sah mir überhaupt

nicht ähnlich, ich hab sie kaum wiedererkannt.
meine Liebe, du + ich + alles, was da ist

wir könnten auch unser Gegenteil sein. ich könnte
ganz anders heißen. wie wäre es mit Hinemoana?

sieh her: selbst wenn ich mich gar nicht bewege
dreht sich der Globus immer

immer im Kreis. wer hat auch behauptet
der Aufenthaltsort der Antarktis sei immer

immer ganz unten? ich war es nicht
Hinemoana war's nicht und du

warst es auch nicht. breit und verletzlich
schiebt sich die Antarktis

der Bautzener Straße entgegen
+ ich muss jetzt schließen + bleibe

deine Hinemoana. P.S.: nur die Spatzen finden ihr Gegenteil nicht.
die Spatzen sind immer die Spatzen

auch hier.

© Ulrike Almut Sandig
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Hinemoana]

english

my love, it’s spreading like wildfire here

too, so it’s true, everything has its opposite.


just yesterday I saw a second Hinemoana

laughing into the camera but she didn’t look


like me at all, I hardly recognized her.

my love, you + I + everything that exists


we could all be our opposites. I could have

a different name. how about Ulrike?


look: even if I don’t move at all

the globe always turns


always circles. who the hell said

the Antarctic is always


always underneath? it wasn’t me

it wasn’t Ulrike and it wasn’t


you either. wide and fragile

the Antarctic inches


towards Bautzener street

+ now I must close + remain


your Ulrike. p.s. only wildfire can’t find its

opposite. wildfire is always wildfire


even here.

Translated by Hinemoana Baker during the translation workshop Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)

Ulrike Almut Sandig - [die tätowierten Freunde der Sterne]

german | Project: Transit of Venus

es war für alles gesorgt. alle Gäste waren
erschienen: die Astrophysiker und Astronomen

von Rang, die Bildungsministerin und nicht
zu vergessen: die tätowierten Freunde der Sterne

es waren alle gekommen. man trug Brillen
aus Pappe und schaute gen Himmel, der Himmel

selbst hatte Platz freigemacht für den Durchflug
der Venus vor dem breiten Antlitz der Sonne.

es war für alles gesorgt. als erstes bemerkten
die tätowierten Freunde der Sterne, dass etwas nicht

stimmte. nach und nach fielen Forscher mit ein:
wo bleibt die Venus? wo bleibt der Schönheitsfleck

des Planeten auf unserem Sonnengesicht?
niemand sah nichts. lag es am Datum? lag es am

Licht? die Teleskope zeigten ihr Bild
vom Venustransit - mit den eigenen Augen

sah man es nicht. die Forscher legten die Stirnen
in Falten, die Bildungsministerin zweifelte

am Konzept. nur die tätowierten Freunde der
Sterne lachten sich krank und schnitten sich

langsam dunkle, runde Motive in ihre Gesichter

© Ulrike Almut Sandig
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[the tattooed friends of the stars]

english

it was all arranged. all the guests
had arrived: the distinguished astrophysicists

and astronomers, the minister of education and let’s not
forget: the tattooed friends of the stars

everyone had come. they wore glasses
made of cardboard and looked to the sky, the sky

itself had made space for the Transit of Venus
across the sun’s broad countenance.

it was all arranged. the tattooed friends of the stars
were the first to notice something

wasn’t right. one by one the experts chimed in:
where’s Venus? where’s the beauty spot of

the planet on the face of our sun? no one saw
nothin’. was it the date? was it the light?

the telescopes showed their images
of the Venus transit – with the naked eye alone

you couldn’t see it. the experts furrowed
their brows, the minister of education questioned

the planning. only the tattooed friends of the stars
laughed and laughed and carved slow,

dark, motifs on their faces.

Translated by Hinemoana Baker during the translation workshop
Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)

Ulrike Almut Sandig - [ich bin ein zweistimmig singender Vogel mit Menschengesicht]

german | Project: Transit of Venus

alles muss ich zweimal sagen,
alles muss ich zweimal tun. alles

muss ich wiederholen: alle Fehler
und jeden Verrat, immer zweimal: TEST!

TEST! ich bin ein zweistimmig singender
Vogel mit Menschengesicht

und schwer als schräges Tier zu erkennen
wenn ich im Farnbaum sitze

und zweistimmig klirre, zweistimmig
klicker und mit dem Schnabel

knirsche und knarr. ich bin
eine Reisegesellschaft und lock dich

gen Süden, als läge das Glück
tatsächlich unterm Äquator begraben.

aber lass dich nicht täuschen! mir
ist nicht zu trauen oder wenn

dann immer nur zweimal. dir
ist nicht zu helfen, kein einziges Mal.

ich bin ein Teekesselchen auf zwei Beinen
und trage den schwarzen Talar

meines Vaters, seinen weißen Kragen
und die Mädchenträume meiner

Mutter trag ich auch mit mir herum.
wenn ich dich verlasse, dann

immer zweimal:

einmal im Süden, aber das nur zum Test
und einmal STOPP! auf Nordwest.

© Ulrike Almut Sandig
Audio production: Klangkosmonauten Berlin, 2012

[I am a double-voiced bird with a human face]

english

I say everything twice,
do everything twice. I repeat

everything: each mistake
and every betrayal, always twice: TEST!

TEST! I am a double-voiced bird
with a human face

and it's hard to tell I’m an odd
bird at all, when I sit in the fern tree

and double-clink, double-
crunch and grind

and creak with my beak. I am
a travel company luring

you South, as if happiness
really is buried below the equator.

but don’t be deceived! I can't
be trusted or if I can then

only twice. you can't be
helped, not even once.

I'm a little two-legged teapot
wearing my father’s

black cassock, his white collar
and I carry with me

my mother’s girlhood dreams.
when I leave you, it’s

always twice:

once in the South, just as a test
and once STOP! in the Northwest.

Translated by Hinemoana Baker during the translation workshop
Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)