Paul-W. Wührl 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: italian to: german

Original

Translation

In questo modo

italian | Nanni Balestrini

Questi sono i nodi, queste le cicatrici,
gli abiti che hai indossato, la stagione inattesa
sull'asfalto dove ancora vivremo, quella nuvola
che abbastanza somiglia alia teiera già

fredda, con la faccia di uno che sta male,
azzurro come il ristorante, la distanza,
sebbene siano le nove, i preparativi
pressochè ultimati, papaveri distillati,

credendo ai miei occhi, sporgendo dal tetto
sulle cime dei pini recisi, ma
inganni il titolo, garanzia ai passanti,
che quasi tutti se ne sono andati, si annidano

necessari e la barca che tu non trovi
mai, ma necessaria perché attraversiamo
quantunque noi non guardiamo e dove
vediamo se pure non c'è rimedio e passano

ancora incerti i luoghi dove
confini nettamente segnati ci rivelano...
Poi il cielo dovrà pur mutare. Come io potrei
cambiare di colpo argomento e pochi se ne

accorgerebbero, il tonfo che fruga ancora
sordo le ore del pomeriggio, e profondo
e i sassi che hai sotto la schiena o la fuga
di sostantivi corrosi dalle stravolte strutture -

comunque niente di nuovo, la pomice
sui gomiti, se non c'è posto che per uno di noi
e appena uscito di casa s'imbatte,
tu t'imbatti, se hai capito quanto ti aspetto

© Nanni Balestrini
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Auf diese Weise

german

Das sind die Knoten, dies die Narben,
die Kleider, die du trägst, die unverhoffte Jahreszeit
auf dem Asphalt, wo wir noch länger leben werden, jene Wolke,
die recht genau einer ausgekühlten Teekanne

gleicht, mit einem Gesicht, als ginge es ihr schlecht,
blau wie das Restaurant oder die Ferne
obgleich es schon neun ist; Vorbereitungen
fast wie Ultimaten, Mohnblumen tropfen herab

gläubig vor meinen Augen, hängen über das Dach
auf den Wipfeln gestutzter Pinien, doch
Täuschung der Schein, Verheißung für die Passanten,
die fast alle gegangen sind, sie nisten sich ein,

werden gebraucht, und das Boot, das du nie
findest, aber nötig ist, damit wir irgend etwas
überqueren, wir beachten es nicht, und sehen
hin, wenn es doch keine Rettung gibt und durchmessen

noch immer ungewiß die Orte, wo
sich uns scharfumrissene Grenzen enthüllen ...
Und dann muß sich der Himmel doch wandeln. So wie ich
unversehens das Thema wechseln könnte, und kaum einer

würde es gewahr, der Fall, der noch immer
stumpf die Nachmittagsstunden durchwühlt, und tief,
und die Steine, die unter deinem Rücken liegen oder die Flucht
verrotteter Substantive aus verwirrten Strukturen —

dennoch nicht Neues, Bimsstein
auf den Ellbogen, wenn kein Platz ist außer für einen von uns,
und kaum aus dem Hause, begegnet man sich,
begegnest du dir, wenn du verstanden hast, wie ich auf dich warte.

(1961)

Aus dem Italienischen übersetzt von Paul-W. Wührl

aus: Alles auf einmal
Literarisches Colloquium Berlin / Berliner Künstlerprogramm des DAAD, Berlin 1991
ISBN 3-926178-20-5, 3-627-80004-4

Tutto in una volta

italian | Nanni Balestrini

Vi cercò un divertimento, papaveri nella schiena
obliquo nella mente, la cicatrice e un percorso
per i sensi obbligato, fino al nuovo disordine
dibattendo utile e dolce, si viveva
sulla riva) in antico con troppo scarsa sicurezza
del fiume) per avere la possibilità di provare

le maggiori città, la perplessità e la penosa
stanchezza di chi abbattono le loro mura
si trova di fronte i fossati di castelli
problemi insolubili vengono colmati (e
il piú a lungo possibile dilatali intanto
standoci dentro, aspettando il momento

buono in un'atmosfera d'inquietudine perché
suonano sempre, la casa l'elefante
ha imprigionato troppo cresciuto) il cielo
nuvole immobili rigavano di strisce
lunghe rosse (la rotazione addominale
l'occhio di montone, mettiti al mio posto

o dormi pure se hai voglia, ricorda una cosa
qualunque, mentre passa chiudendoli lo stormo
non accadrà nulla d'imprevisto) la lezione
di anatomia del Dr Joan Deyman (frammento
resta al tuo posto, il ginocchio aperto
tutto si riempie di (e il seguito vi è noto

non appena l'invasione è compiuta, l'insolazione
verificata e il bottone torcendo, tipico
della civiltà del miele l'oculista disse) o
altre maniere per conservare robusta
o lungamente la serenità di (chi sa ciò che fa
di chi vive nel clima milanese (è salvo.

© Nanni Balestrini
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Alles auf einmal

german

Dort suchte er ein Vergnügen, Mohnblumen im Rücken
schräg in der Seele, die Narbe und ein Pflichtlauf
der Sinne, bis zu neuer Verheerung
hilfreich und sanft überredend, man lebte
am Ufer) in alten Zeiten in allzu dürftiger Sicherheit
des Flusses) als daß es möglich gewesen wäre, die größeren

Städte zu kosten, die Bestürzung und die qualvolle
Müdigkeit jener, die ihre Mauern niederreißen
man findet vor den Gräben der Burgen
unlösbare Fragen, sie türmen sich auf (und
so lange wie möglich vertagt, bleiben sie
zugleich in uns, erwarten den richtigen

Augenblick in einer Atmosphäre der Unrast, so
schwingen sie mit, das Haus hält den
allzu groß gewordenen Elefanten gefangen) den Himmel
durchzogen reglose Wolken mit langen roten
Furchen (das Unterleibskreisen
das Schafsauge, setze dich an meinen Platz

oder schlafe, wenn du willst, erinnere dich
an irgend etwas, während der Schwärm vorüberzieht und ihn verschließt
nichts Überraschendes wird geschehn) die Vorlesung
von Dr. Joan Deyman über Anatomie (Fragment
bleibt an deinem Platz, das offene Knie
alles füllt sich mit (und der Ausgang ist euch bekannt

kaum daß der Anfall vorüber, der Sonnenstich
untersucht ist und die quälende Beule, typisch
für die Honigkultur, sagte der Augenarzt) oder
andre Verfahren, die Heiterkeit dessen widerstandsfähig
und dauerhaft zu erhalten, (wer weiß, was er tut,
der im Mailänder Klima lebt( ist gesund.


(1961)

Aus dem Italienischen übersetzt von Paul-W. Wührl

aus: Alles auf einmal
Literarisches Colloquium Berlin / Berliner Künstlerprogramm des DAAD, Berlin 1991
ISBN 3-926178-20-5, 3-627-80004-4